评分
评分
评分
评分
有《九真中经》与《大洞真经序》的英翻,可惜译文质量比较堪忧……对于不理解天朝古代文化的外国友人而言,将“七玄”翻成“seven mysteries”一类错误,尚在理解范围内;至于将“曲素”译作“Emanations from the Labyrinth”等情形,则完全猜不透作者的思维回路;而对一名上清经研究者来说,竟连“太上“”东华”之类常见词都能译偏成“on high” 与 “east”,就未免有点匪夷所思……
评分有《九真中经》与《大洞真经序》的英翻,可惜译文质量比较堪忧……对于不理解天朝古代文化的外国友人而言,将“七玄”翻成“seven mysteries”一类错误,尚在理解范围内;至于将“曲素”译作“Emanations from the Labyrinth”等情形,则完全猜不透作者的思维回路;而对一名上清经研究者来说,竟连“太上“”东华”之类常见词都能译偏成“on high” 与 “east”,就未免有点匪夷所思……
评分有《九真中经》与《大洞真经序》的英翻,可惜译文质量比较堪忧……对于不理解天朝古代文化的外国友人而言,将“七玄”翻成“seven mysteries”一类错误,尚在理解范围内;至于将“曲素”译作“Emanations from the Labyrinth”等情形,则完全猜不透作者的思维回路;而对一名上清经研究者来说,竟连“太上“”东华”之类常见词都能译偏成“on high” 与 “east”,就未免有点匪夷所思……
评分有《九真中经》与《大洞真经序》的英翻,可惜译文质量比较堪忧……对于不理解天朝古代文化的外国友人而言,将“七玄”翻成“seven mysteries”一类错误,尚在理解范围内;至于将“曲素”译作“Emanations from the Labyrinth”等情形,则完全猜不透作者的思维回路;而对一名上清经研究者来说,竟连“太上“”东华”之类常见词都能译偏成“on high” 与 “east”,就未免有点匪夷所思……
评分有《九真中经》与《大洞真经序》的英翻,可惜译文质量比较堪忧……对于不理解天朝古代文化的外国友人而言,将“七玄”翻成“seven mysteries”一类错误,尚在理解范围内;至于将“曲素”译作“Emanations from the Labyrinth”等情形,则完全猜不透作者的思维回路;而对一名上清经研究者来说,竟连“太上“”东华”之类常见词都能译偏成“on high” 与 “east”,就未免有点匪夷所思……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有