Translation Studies in Africa

Translation Studies in Africa pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Inggs, Judith (EDT)/ Meintjes, Libby (EDT)
出品人:
页数:253
译者:
出版时间:
价格:425.00 元
装帧:
isbn号码:9781847145895
丛书系列:
图书标签:
  • Translation Studies
  • Africa
  • Translation
  • Linguistics
  • African Literature
  • Postcolonialism
  • Intercultural Communication
  • Globalization
  • Language Policy
  • Literary Translation
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《非洲翻译研究:跨越边界的对话与实践》 本书深入探索非洲大陆错综复杂的翻译实践及其理论建构。它并非简单罗列非洲各地的翻译现象,而是致力于揭示隐藏在表象之下的深层文化、社会、政治及历史脉络,并以此为基石,构建具有非洲本土特色的翻译研究框架。 核心议题与研究视角: 本书围绕以下几个核心议题展开,并从多元视角进行审视: 非洲语言多样性与翻译挑战: 非洲大陆拥有数千种语言,这构成了非洲翻译研究独一无二的起点。本书详细分析了这种语言的丰富性给翻译带来的挑战,包括语际翻译、语内翻译(方言、变体之间)以及不同语族之间交流的复杂性。研究将聚焦于口译和笔译在促进不同社群沟通、保存濒危语言以及构建国家认同过程中的关键作用。我们将探讨如何在这种高度多样化的语言环境中,开发出适应非洲本土需求的翻译工具、方法和培训体系。 殖民历史与翻译的遗产: 殖民主义对非洲的语言格局和翻译实践产生了深远影响。本书将审视殖民时期语言政策、翻译活动(如宗教传播、行政管理、教育普及)如何塑造了非洲的翻译现状,以及这些历史遗产如何继续影响着当代的翻译研究和实践。我们不仅关注殖民者输入的语言和翻译模式,更深入挖掘非洲本土知识体系在殖民压力下的变异与传承,以及后殖民语境下,如何通过翻译实现语言去殖民化和文化自主。 本土化与全球化视野下的翻译: 在全球化浪潮席卷非洲大陆的同时,如何保持和弘扬本土文化成为重要议题。本书探讨了翻译在促进文化交流、跨文化理解以及本土文化传播中的双重角色。一方面,翻译是连接非洲与世界的桥梁,将非洲的文学、艺术、思想等推向国际舞台;另一方面,翻译也是内部文化整合的工具,帮助不同民族、不同语言社群之间建立共识,促进国家内部的凝聚力。研究将审视在这一过程中,翻译策略的本土化取向,以及如何在全球化语境下,实现非洲翻译的独特声音。 翻译的社会功能与政治意涵: 翻译在非洲社会中扮演着多重角色,远远超越了单纯的语言转换。本书将深入分析翻译在政治、法律、经济、医疗、教育等领域的实践,揭示其作为权力工具、社会变革引擎以及文化调解者的功能。例如,在政治领域,翻译在国际外交、国内治理、民族和解中的作用;在法律领域,司法翻译的准确性与公正性的关联;在医疗领域,如何通过翻译消除医患沟通障碍,保障健康权益。 女性主义视角下的非洲翻译: 本书将引入女性主义的视角,审视非洲翻译实践中性别角色的建构与挑战。我们将关注女性译者在非洲翻译界的地位、她们所面临的障碍以及她们的翻译实践如何为性别平等发声。同时,也会探讨如何通过翻译,让更多非洲女性的声音、经历和文学作品被世界所认知。 非洲翻译理论的建构: 长期以来,西方翻译理论在非洲翻译研究中占据主导地位。本书旨在探索构建一套具有非洲本土特色和主体性的翻译理论。这涉及到对非洲本土叙事方式、话语模式、审美追求以及哲学思想的深入挖掘,并尝试将其融入到翻译理论的建构之中。研究将关注如何从非洲的口述传统、民间故事、地方性知识中汲取养分,为翻译理论提供新的视角和理论资源。 研究方法与内容构成: 本书将采用多种研究方法,包括但不限于: 案例研究: 选取非洲不同国家、不同语言区域的典型翻译现象进行深入剖析,例如特定文学作品的翻译、重要历史文献的翻译、国际会议的口译实践等。 历史文献分析: 梳理和分析历史档案、殖民时期文献、早期译者的笔记等,还原非洲翻译的历史面貌。 访谈与口述史: 采访资深的译者、翻译学者、翻译机构的从业人员,以及与翻译活动相关的社会群体,收集一手资料和个人经验。 跨学科对话: 借鉴语言学、文学研究、人类学、社会学、历史学、政治学等多学科的研究成果,为非洲翻译研究提供更广阔的视野。 本书将由一系列专题章节构成,每一章都将聚焦于上述一个或多个核心议题,并辅以具体的案例分析。我们将力求在理论探讨与实践分析之间取得平衡,既有深刻的理论洞察,又不失对非洲翻译现实的细致描摹。 预期贡献: 本书的出版旨在: 丰富非洲翻译研究的学术视野: 填补非洲翻译研究在理论和实践上的空白,为该领域的研究提供坚实的基础和新的方向。 提升非洲翻译的国际可见度: 让世界更好地了解非洲翻译的独特性、复杂性及其重要贡献。 促进非洲本土翻译理论的建构: 鼓励和支持非洲学者从本土视角出发,发展具有自主性的翻译理论体系。 为非洲翻译实践提供理论指导: 为非洲的翻译从业者、教育者以及政策制定者提供有益的参考和启示。 《非洲翻译研究:跨越边界的对话与实践》是一项面向非洲大陆丰富而复杂的翻译世界的研究探索,致力于在学术界内外引发一场关于非洲翻译身份、功能与未来的深刻对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书的时候,我立刻翻阅了目录,关注的焦点转向了**翻译的伦理与身份认同**。在非洲这样一个多语种、多民族交织的复杂地理空间里,译者的身份从来都不是中立的“管道”。他们往往身兼文化大使、政治调解人甚至身份建构者的角色。这本书有没有深入探讨译者如何处理其自身的文化归属、教育背景与目标受众之间的张力?例如,一位在欧洲接受专业训练的非洲译者,在将其祖辈的口述历史翻译成欧洲语言时,其“忠实”的标准会发生怎样的转变?我特别期待看到对那些在跨文化交流中处于“边缘地带”的译者群体的关注,比如那些在边境地区、难民营或跨国贸易往来中进行即时口译的人员,他们的决策过程通常更具即时性和高风险性。如果书中能包含对翻译错误或失败案例的分析,并探讨这些“失败”如何揭示出深层的文化误解或权力不平衡,那这本书的批判性力量会大大增强。

评分

从阅读体验上来说,我更看重的是**文本的清晰度与案例的代表性**。虽然主题宏大,但如果叙述过于晦涩或案例选择过于偏颇,读者的代入感就会大大降低。我希望看到作者在处理复杂的语言学和文化概念时,能够采取一种既严谨又不失可读性的平衡方式。理想情况下,这本书应该能提供一些具体的、可供其他研究者引用的**“微观分析”**。比如,选取一个具体的非洲文学作品(或一份重要的政治文件),展示其在不同语种间翻译的具体文本层面上的差异和策略选择。这比空泛地谈论“文化转介”要有力得多。此外,我非常关注书中对**技术发展**的探讨——数字化和机器翻译(MT)正在非洲语言的翻译实践中产生什么冲击?机器翻译的质量在资源匮乏的非洲语言对中是否可行?如果能有一章专门讨论这些前沿问题,并结合实地调研数据,那么这本书将具有强大的现实指导意义。

评分

这本书的标题,**Translation Studies in Africa**,光是看到它,我的脑海里立刻浮现出了一幅生动且复杂的画面。我期待着能深入了解非洲大陆上那些独特的翻译实践,那些在殖民主义、后殖民主义、以及当代全球化浪潮中扮演关键角色的语言中介活动。我希望能看到对口译(特别是传统或仪式性口译)的细致分析,以及书面翻译在构建国家认同、传播文学和推动技术交流中的作用。这本书的价值,对我来说,绝不仅仅是理论的堆砌,而在于它能否捕捉到非洲特有的社会文化语境如何塑造翻译决策、伦理困境乃至翻译人才的培养模式。我尤其好奇关于“权力转移”的翻译策略——译者如何在不牺牲文化忠实性的前提下,应对来自强势语言(如英语、法语)的结构性压力。如果这本书能提供跨越不同语区的案例研究,比如从北非的阿拉伯语到南非的班图语系之间的复杂互动,那它无疑就是一本极具开创性的著作。我更希望看到,作者没有将非洲翻译置于西方理论的附属地位,而是自信地构建起一套立足于非洲本土知识体系的翻译学话语。

评分

这本书的**历史纵深感**对我来说至关重要。翻译活动不是孤立存在的,它必然深深嵌入在历史的肌理之中。我希望它能追溯翻译在非洲历史上的关键节点——从早期传教士的圣经翻译,到殖民政府的法律和教育文本的构建,再到独立后民族主义文学的兴起。这本书的叙事,如果能构建起一个清晰的演变链条,展示翻译如何从一个被动的工具,逐渐演变为非洲知识生产的能动力量,那将是一次震撼人心的阅读体验。我特别期待看到对非主流、非书写语言翻译实践的挖掘,因为这些口头传统往往是非洲文化的核心载体,它们在记录、传承和适应外部影响中的翻译策略,远比主流书面语复杂得多。总而言之,我期待的不是一本对非洲翻译现象的简单描述,而是一部能揭示其**复杂动力学、伦理纠葛和历史能动性**的深度研究之作,它应该能够为全球翻译研究提供一个不可或缺的、充满活力的视角。

评分

坦白说,我对这类区域性研究的图书总是抱持着一种既兴奋又谨慎的态度。兴奋是因为区域研究往往能提供填补空白的鲜活材料,但谨慎则是因为很多区域研究容易陷入描述性的泥潭,缺乏足够的理论张力来支撑起“研究”这个严肃的标签。因此,我非常关注这本书的**理论框架**构建得如何。它是否仅仅是罗列了非洲翻译的现象,还是成功地将这些现象置于全球翻译学谱系中进行对话?例如,在讨论翻译的社会功能时,它是否能清晰地区分出不同历史阶段的任务差异?更重要的是,我期待看到对翻译生态系统的全景式描绘——不仅仅关注文学翻译,还希望看到技术翻译、法律翻译、以及在跨国公司和非政府组织内部的翻译实践,这些实践往往是理解当代非洲经济脉络的关键。如果作者能够深入挖掘翻译在语言复兴运动中的作用,探讨当一个曾经被压抑或边缘化的语言通过翻译进入公共领域时,所引发的社会和政治连锁反应,那么这本书的厚度将远超一本普通的学术专著。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有