Unprecedented in scope and depth, this tour de force collection of poetry by French-speaking women contains over 600 poems from 56 different pens, from the twelfth-century Anglo-Norman Marie de France through such noted poets of the past century as Lucienne Desnoues, Liliane Wouters, and Albertine Sarrazin. Through artful, careful translations that remain true to the authors' voices, style, and artistic integrity, Norman R. Shapiro provides an exceptional window into the development and evolution of French poetry from the Middle Ages up to the present. Original texts and translations are presented on facing pages, allowing readers to appreciate the vigor and variety of the French and the fidelity of the English versions. Divided into three chronological sections spanning the Middle Ages through the sixteenth century, the seventeenth and eighteenth centuries, and the nineteenth and twentieth centuries, the volume includes introductory essays by noted scholars of each era's poetry along with biographical sketches and bibliographical references for each poet. This bilingual panorama is an essential addition to the libraries of all scholars and readers of poetry, French, literature, and-especially-women's writing. It will also interest students of the art and craft of literary translation. Featuring the poetry of: Louise Ackermann, Victoire Babois, Natalie Clifford Barney, Fanny de Beauharnais, Catherine Bernard, Castelloza, Elisabeth-Sophie Cheron, Christine de Pizan, Gabrielle de Coignard, Louise Colet, Marie Dauguet, Lise Deharme, Lucie Delarue-Mardrus, Marceline Desbordes-Valmore, Antoinette Deshoulieres, Lucienne Desnoues, Catherine des Roches, Madeleine des Roches, Stephanie-Felicite de Genlis, Rosemonde Gerard, Delphine Gay de Girardin, Elisabeth Guibert, Pernette du Guillet, Henriette de Coligny de La Suze, Gerard d'Houville, Jeanne d'Albret, Marie-Madeleine Joliveau de Segrais, Anne-Marie Kegels, Louise Labe, Marie-Amable de La Ferandiere, Madeleine de l'Aubespine, Marguerite de Navarre, Marie de Cleves, Marie de France, Anne de Marquets, Elisa Merc ur, Louise Michel, Marie-Emilie Maryon de Montanclos, Amelie Murat, Marie Nizet, Anna de Noailles, Marie Pape-Carpantier, Louisa Paulin, Cecile Perin, Marie de Romieu, Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge, Albertine Sarrazin, Cecile Sauvage, Madeleine de Scudery, Sabine Sicaud, Andree Sodenkamp, Amable Tastu, Marie-Catherine Desjardins de Villedieu, Louise de Vilmorin, Renee Vivien, and Liliane Wouters
评分
评分
评分
评分
对于一个长期关注当代文学的朋友来说,我常常觉得,我们过于依赖那些宏大叙事中的“伟大的声音”,而忽略了那些在角落里,用最细腻的笔触记录真实生活的女性。这本诗集,恰恰就是一次对这种“被主流遗忘的声音”的慷慨回归。它的编排方式非常大胆,完全打破了严格的编年顺序,而是以一种主题性的方式组织材料。例如,某一小节可能集中展示了所有诗人对“沉默”主题的不同处理方式,从隐忍到爆发,视角之广令人赞叹。这种非线性的结构,反而极大地增强了阅读的趣味性和发现感。你不再是被动地接受历史的灌输,而是在主动地进行比较和联想。我发现,即便相隔数百年,当她们谈论起被误解、被忽视的痛苦时,那种情感的共振是如此强烈,以至于产生了一种跨越时空的亲密感。这本书的魅力在于它的“真实感”,它不是在展示法兰西文学的辉煌,而是在挖掘那些构成这个辉煌底层基础的、鲜活而充满挣扎的个体灵魂。
评分我得承认,我通常对“世纪合集”类的书籍抱持着一种审慎的态度,总担心它们会为了数量而牺牲质量,或者在翻译上显得粗糙。然而,这本诗集彻底颠覆了我的预期。它带来的阅读体验,更像是在一位技艺精湛的法语教师的指导下,进行了一次深入的文学漫步。最让我惊喜的是那些不太为人所知的、来自十八、十九世纪的边陲声音。他们的诗歌,少了沙龙文化中刻意的雕琢,多了生活本身的质朴和锋芒。我仿佛能“听”到她们在烛光下奋笔疾书时,笔尖与羊皮纸摩擦的细微声响,感受到她们在面对社会枷锁时的那种既无奈又倔强的姿态。翻译的质量尤其高超,译者显然对法语的音韵美感有着深刻的理解,他们没有简单地直译词语,而是设法在英语中重建了法文原诗的那种特有的流动性和音乐性。有些段落,我已经能背诵下来,不是因为它们使用了简单的意象,而是因为它们构建了一种近乎催眠的节奏感,让人在反复诵读中获得一种近乎宗教般的平静。这本书需要的不是快速翻阅,而是需要用一杯浓郁的黑咖啡和安静的午后,去细细品咂,让那些被凝固的时光慢慢在你的思维中重新流动起来。
评分我通常不太会主动去阅读任何“XX文化简史”或“XX文学选集”,因为它们往往过于注重概括和标签化,缺乏深入的感染力。但这本诗集,却以一种近乎口语化的亲密感,将我拉入了法兰西诗歌的精神内核之中。它最成功的地方,我认为在于它没有将这些诗人仅仅塑造成“女性主义者”或“浪漫主义者”,而是让她们的诗歌本身来完成自我定义。你能在其中找到对信仰的虔诚质疑、对世俗荣誉的轻蔑、以及对个体自由近乎偏执的追求。更令人赞叹的是,诗歌中的语言张力处理得极其到位,译者似乎深谙如何在一首古老的法文诗句中,提取出一种既典雅又不失现代冲击力的表达方式。每次读完,我都会有一种强烈的冲动,想要立刻去查阅那些诗歌背景下的历史事件,去了解她们生活时代的社会结构。这本书与其说是一部参考资料,不如说是一个邀请函,邀请读者进入一个充满复杂情感和深刻哲思的私人领域。它不仅仅是关于诗歌,更是关于如何作为一个有独立思考的个体,在被既定框架约束的世界中,为自己开辟一片精神领地。
评分这本诗集,坦白地说,是我近些年来在诗歌领域最有感触的一部作品。从翻开第一页开始,那种扑面而来的、带着泥土芬芳和古老巴黎气息的韵律,就牢牢抓住了我的心。它像是一扇通往时光深处的窗户,让我得以窥见那些法兰西女性灵魂深处的低语与呐喊。我尤其欣赏编者在选篇上的匠心独运,他们没有仅仅满足于罗列那些耳熟能详的名字,而是巧妙地将不同历史时期的声音并置,形成了一种跨越世纪的对话感。比如,那些中世纪吟游诗人的纤细哀婉,与启蒙运动时期女权主义先驱们笔下的犀利讽刺,在同一版面上交相辉映,展现了女性意识在历史长河中缓慢而坚韧的生长轨迹。阅读过程中,我常常需要停下来,不是因为晦涩难懂,而是因为某些诗句如同精准的匕首,瞬间刺穿了现代生活的表象,直抵人性的核心。它们关于爱、失落、信仰和反抗的探讨,即便用今天的语言来衡量,依然具有震撼人心的力量。这部书的排版和注释也值得称赞,它们在保持文本原貌的庄重感的同时,又为现代读者提供了必要的文化背景支持,让即使是对法国文学史不甚了解的人,也能顺利地体会到诗歌的微妙之处。它不只是一本诗集,更像是一部微型的法国女性心灵史。
评分说句实在话,初次拿到这本厚厚的诗集时,我有些被其中的厚重感吓到,心想这可能又是一本“为了学术研究而存在”的工具书。然而,当我真正沉浸进去后,才发现它其实是一场极其个人化和感性的旅程。它最精彩的地方在于它呈现了女性面对“时间”这一母题时,截然不同的视角。早期的诗篇,充满了对短暂青春的叹息和对永恒之爱的追问;而近代的篇章,则展现出一种更具现代性的、对自我边界的探索和解构。我特别欣赏其中收录的,那些关于自然和日常生活细节的描写——那些关于花园、窗台上的光线、以及厨房里蒸汽的诗句。它们提醒了我,伟大并非只存在于史诗和宏大叙事中,真正的诗意,往往就潜藏在这些被轻易忽略的“女性领域”之内。这本书像是一面多棱镜,从不同的角度反射出“成为女人”这一经验的复杂性、矛盾性以及最终的不可替代性。它没有给我们一个统一的答案,而是提供了一系列的深刻疑问,非常适合那些不满足于标准答案,愿意与文本进行深度搏斗的读者。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有