Longman English-Spanish/Spanish-English School Dictionary

Longman English-Spanish/Spanish-English School Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Not Available (NA)
出品人:
页数:832
译者:
出版时间:2004-4
价格:$ 27.88
装帧:
isbn号码:9780582511576
丛书系列:
图书标签:
  • 英语-西班牙语
  • 西班牙语-英语
  • 词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 教育
  • 参考书
  • 朗文
  • 学校词典
  • 翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

*62,000 words, phrases and examples *15,000 example sentences, all translated *1000 colour photos, picture dictionary, phrasebook and grammar section

探索未知:一本关于古代文明与神秘符号的学术专著 书名:失落的铭文:探寻美索不达米亚与玛雅文明的符号体系及其宇宙观 作者: 阿德里安·福克纳 (Adrian Faulkner) 出版信息: 普林斯顿大学出版社,2024年修订版 页数: 896页,附带全彩插图和大量碑文拓片高清图像 --- 导言:超越语言的共鸣 《失落的铭文》并非一本传统的词典或语言学习指南,而是一部深邃的、跨学科的学术著作,专注于对两个在地理和时间上相隔甚远的古代文明——美索不达米亚的苏美尔-阿卡德文明与中美洲的玛雅文明——所使用的复杂书写系统和符号逻辑进行比较人类学和符号学分析。本书的核心论点在于,尽管在直接的文化接触上证据阙如,但这两个文明在处理抽象概念、记录历史事件以及构建其宇宙模型时,所采用的符号结构和思维模式展现出惊人的、值得深入探究的平行性。 本书的写作旨在弥合古典学(特别是楔形文字研究)与考古人类学(特别是玛雅文字研究)之间的鸿沟,为严肃的学者、高阶学生以及对古代思维方式抱有强烈好奇心的读者提供一个前所未有的研究框架。福克纳教授摒弃了将这些文字仅仅视为记录口语的工具的传统观念,转而将其视为“固定化的思维结构”,是文明对时间和空间进行编码的独特方式。 第一部分:泥板上的世界——楔形文字的形态学与宇宙学基础 本部分集中于美索不达米亚文明的文字——楔形文字。作者并未重复介绍已有的词汇表或语法规则,而是将其置于更广阔的宗教与政治背景中进行审视。 章节一:从象形到抽象的飞跃:符号的演化与权力 福克纳详细考察了苏美尔楔形文字从早期的具象符号(如牛头、麦穗)如何逐渐抽象化为具有音节和限定词性质的楔形笔画。重点在于分析这种转变如何服务于早期官僚体系的建立,特别是土地丈量、税收记录和王室法令的标准化。一个关键论点是,符号的抽象化过程与中央集权的增强是同步进行的。本书收录了对乌鲁克时期泥板上特定计数符号的最新放射性碳定年分析,挑战了部分关于文字起源时间点的传统定论。 章节二:数字、神祇与时间:楔形文字中的非线性叙事 本书的亮点在于对“历法泥板”和“神谕文本”中符号组合的研究。作者深入探讨了如何用一系列楔形符号来表示对行星运行的预测,以及这些预测如何与诸如伊什塔尔(Ishtar)和恩利尔(Enlil)等主要神祇的周期性祭祀活动相联系。特别是,福克纳提出了一种关于“时间”在苏美尔语中表达的新模型,它不是线性的“过去-现在-未来”,而是基于“完成的行动”与“未完成的承诺”的循环结构,这种结构完全嵌入在动词的限定词和格位标记中。 第二部分:林中之石——玛雅文字的符号逻辑与天体观测 在转入中美洲文明时,作者完全切换了研究范式,将焦点置于玛雅的“表音-语素文字系统”(Logo-syllabic system)。 章节三:卡尔克(K’uhul Ajaw)的遗产:王室铭文与血脉的编码 本部分详细分析了古典期玛雅石碑(Stelae)上的铭文。福克纳着重研究了“头衔符号群”的结构——例如,如何通过特定的手势符号、玉石符号和时间符号(如“长纪年”)的排列组合,来确立统治者(K’uhul Ajaw)的神圣合法性。本书首次公开了作者对一处新发现的伯利兹遗址铭文的拓片翻译校勘,其中揭示了关于一次罕见日食被视为王室“牺牲”的独特记载。 章节四:宇宙的网格:玛雅符号中的空间定位与维度 本书最具原创性的贡献之一,是对玛雅数字和“二元对立”符号(如天空与地下、生与死)的拓扑学分析。作者展示了玛雅历法中“20”这个基数并非仅仅是计数单位,而是一种空间方位的核心运算符。通过对科潘神庙壁画上的符号与《德累斯顿抄本》中关于金星周期的记录进行交叉比对,福克纳论证了玛雅人使用文字系统来构建一个三维甚至四维的宇宙地图,其中符号的位置比其单独的音值更为重要。 第三部分:符号学的交汇点——平行性与“普遍心智”的探讨 最后一部分是本书的理论高潮,它将前两部分的实证分析整合起来,进行跨文化的符号学对比。 章节五:水的符号与统治的叙事:对生命元素表征的比较 福克纳对比了苏美尔泥板上关于“恩基”(Enki,水神)的赞美诗中描述的水流符号,与玛雅“雨神恰克”(Chaac)相关铭文中对雨水和闪电的表述。他发现,在记录“生命的恩赐”的文本中,符号的笔画或结构都倾向于“流动性”和“分支性”,这表明人类在面对基础生存要素时,其心智对符号的“具象化”倾向具有某种共通性。 章节六:时间的神话化:线性叙事与循环图景的张力 比较的焦点转向了时间概念。尽管楔形文字更倾向于记录历史事件的序列(线性倾向),而玛雅文字更热衷于定位时间点在周期中的位置(循环倾向),但作者指出,在记录“创世”或“王朝更迭”的关键时刻,两种文字都采用了高度程式化的、接近于图像的符号组合,以强调事件的“永恒性”而非“瞬间性”。这暗示了一种超越具体语言学的、关于“重大事件记忆”的符号学机制。 结论:未来的破译者 《失落的铭文》的结论并非对所有谜题的解答,而是提出了更深层次的问题:如果两个相隔万里的文明,在不互相影响的情况下,独立发展出了如此复杂的符号系统来表达其宇宙观,那么人类心智在构建象征世界时,其基础构架究竟是文化建构的,还是存在某种更深层次的、共享的认知蓝图? 本书附录包含了对关键高频符号(如“王”、“神”、“水”、“天”)在两种系统中的形态演变图谱,这些图谱本身就是一部微型的视觉符号学史。 适合读者: 古文字学家、考古人类学家、符号学研究者、古代世界史爱好者、高级历史语言学专业学生。本书要求读者具备一定的古代历史背景知识,但作者清晰的论证结构确保了其学术深度不会妨碍非专业人士对核心观点的理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从耐用性和长期使用的角度来看,这本书的表现也令人沮丧。我只是正常地将其放置在书桌上,偶尔打开查阅,然而仅仅使用了几个月,书脊就开始出现令人担忧的松动迹象。内页的装订似乎非常脆弱,几次相对频繁地翻阅后,就能感觉到有些页面的连接处正在被拉扯,仿佛只要再用力一点,它们就会从主体结构中脱离出来。这对于一本需要经常翻动、携带、甚至可能在课堂上使用的参考书来说,是完全不可接受的。我投资购买工具书,自然期望它们能够经受住日常学习的磨损,陪伴我完成学业。然而,这本书的物理结构暗示着它可能撑不过一两个学期的高强度使用。这种质量上的缺陷,使得我不得不时刻小心翼翼地对待它,反而成了使用过程中的一种负担,这使得原本应该是辅助学习的工具,反而因为其脆弱性而成了需要额外关注的对象,大大降低了使用的自由度和便捷性。

评分

我必须得承认,这本书在收录词汇的广度上显得非常保守,甚至可以说是有些捉襟见肘。对于一个需要处理现代英语和西班牙语日常交流,以及接触一些专业领域术语的学习者来说,它提供的词汇量实在是不够“给力”。很多当下非常流行的网络用语、新兴的技术术语,甚至是一些在学术论文中频繁出现的动词短语,在这本“权威”的工具书中都找不到踪影,这使得我在尝试理解最新的文本时,不得不频繁地切换到其他更全面的在线资源,这极大地打断了我的学习流程,降低了效率。更让我感到困惑的是,对于一些常用词汇的释义,它的解释显得过于简略和刻板,缺乏对语境和细微差别的区分。例如,对于同一个西班牙语句子,这本书往往只能给出一个最直白、最基础的翻译,却忽略了在不同情境下可能存在的更地道、更符合说话者意图的表达方式。这对于追求语言深度的学习者而言,无疑是一种束缚,让人感觉这本书的编辑团队似乎停留在上个世纪的语言标准中,未能紧跟时代的发展步伐。

评分

这本书的排版和装帧设计简直是一场灾难,拿到手里就感觉到一股浓浓的廉价气息扑面而来。纸张的质感粗糙得让人心疼,仿佛随时都会被撕裂,而且印刷的墨水似乎也有些不均匀,有些单词的边缘模糊不清,这对于一本需要精确查找的工具书来说,简直是致命的缺陷。更令人抓狂的是,它的字体选择和字号大小完全不考虑读者的视觉舒适度。那些密密麻麻的小字挤在一起,即使用放大镜也显得吃力,长时间阅读下来,眼睛干涩酸痛得厉害,完全丧失了作为学习工具应有的严谨和专业性。我原本期待着一本能伴随我度过数年学习生涯的可靠伙伴,结果拿到的却是一个徒有其表的空壳。如果出版商在制作过程中能稍微用点心,哪怕只是稍微提高一下纸张的克重,或者在字体设计上多花点心思,这本字典的观感也会提升不止一个档次。现在的状态,更像是一个匆忙赶工的样品,而不是一个面向市场的成熟产品,这无疑极大地影响了使用体验,让人在查找词汇时也多了一层心理上的抗拒。

评分

这本字典在处理语言的细微差别和文化背景方面做得尤为不足,这让我对它作为“学校词典”的定位产生了深深的怀疑。语言学习绝不仅仅是词汇的简单对应,它充满了习语、俚语以及特定的文化内涵。然而,这本书对于这类非字面意义的表达,几乎是避而不谈或者给出了极为牵强的解释。我曾尝试查找一些西班牙语国家特有的表达方式,期望能得到一些关于其使用场合和情感色彩的注释,结果发现其解释往往是干巴巴的、缺乏生命力的,如同机器翻译的产物。这种对文化语境的缺失,使得使用者在尝试进行更高级的交流,或者理解文学作品和影视对白时,会感到信息严重不足,甚至可能因为误解而闹出笑话。一本好的双语词典应当是连接两种文化的桥梁,但这本书更像是一个冰冷的词汇列表整理者,它只告诉你“是什么”,却从未告诉你“如何用”以及“为什么这么用”,这对于培养真正的语言感和跨文化理解力是毫无助益的。

评分

用户界面的逻辑性是评估一本工具书实用性的核心要素,而这本书在这方面简直是乱成了一锅粥。我指的是它的检索系统和内部编排结构,简直让人摸不着头脑。查找一个词语的过程不再是流畅的“A-Z”顺序查找,而更像是一场寻宝游戏。例如,当你想查找一个以特定前缀开头的复合词时,你必须不断地在主词条和派生词条之间来回翻阅,两者之间的交叉引用指示混乱不清,有时甚至干脆缺失,这让原本应该快速定位信息的动作变得异常耗时。尤其是当你想查找一个西班牙语的动词变位形式时,系统似乎更倾向于把你引导至其不定式,这本身没有错,但问题在于,它没有提供足够清晰的指示,让你快速回到你最初要查询的那个变位形式的上下文语境中去。这种不连贯的导航体验,极大地消耗了我的耐心,我严重怀疑设计者在构建这套索引系统时,是否真正站在一个急需查词的用户的角度去思考过。对于一本主要受众是学生群体的字典来说,效率至关重要,但这本书的设计显然背弃了这一基本原则。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有