《翻译:中西诗性话语交融的家园》内容简介:汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的汉字和以语音为中心的英语字母文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。
评分
评分
评分
评分
主要还是讲汉诗英译,清楚,就是有些地方重复较多,啰嗦。
评分主要还是讲汉诗英译,清楚,就是有些地方重复较多,啰嗦。
评分主要还是讲汉诗英译,清楚,就是有些地方重复较多,啰嗦。
评分主要还是讲汉诗英译,清楚,就是有些地方重复较多,啰嗦。
评分主要还是讲汉诗英译,清楚,就是有些地方重复较多,啰嗦。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有