It is 1967. In separate wings of a Viennese hospital, two men lie bedridden. The narrator, named Thomas Bernhard, is stricken with a lung ailment; his friend Paul, nephew of the celebrated philosopher Ludwig Wittgenstein, is suffering from one of his periodic bouts of madness. As their once-casual friendship quickens, these two eccentric men begin to discover in each other a possible antidote to their feelings of hopelessness and mortality--a spiritual symmetry forged by their shared passion for music, strange sense of humor, disgust for bourgeois Vienna, and great fear in the face of death. Part memoir, part fiction, "Wittgenstein's Nephew" is both a meditation on the artist's struggle to maintain a solid foothold in a world gone incomprehensibly askew, and a stunning--if not haunting--eulogy to a real-life friendship.
作者简介
托马斯•伯恩哈德Thomas Bernhard,奥地利著名小说家、戏剧家,被称为“阿尔卑斯山的贝克特”、“敌视人类的作家”、“以批判奥地利为职业的作家”、“灾难与死亡作家”。公认为“二战”后德语文坛最富争议与影响力的作家之一,作品被译为45种语言。
特立独行的 伯恩哈德,以批判的方式关注人生(生存和生存危机)和社会现实(人道与社会变革)。文字极富音乐性,以犀利的夸张、重复和幽默,将人类境遇中种种愚钝与疾病,痛苦与冷漠,习惯与禁忌推向极端,向纷乱昏暗的世界投掷出一支支光与热的火炬。
译者简介:
马文韬,北京大学德国语言文学系教授,奥地利伯恩哈德基金会顾问委员会委员,德国格里姆豪森协会理事。著有《瑞士德语文学史》。译著有小说《黑白天使》、《历代大师》,诗歌《傅立特诗选》、《特拉克尔诗选》等,戏剧《毕德曼与纵火犯》、《骂观众》、《安道尔》等。
如果伯恩哈德活着,最应该得诺贝尔文学奖的是他,而不是我。
——耶利内克(2004年诺贝尔文学奖得主)
我欣然沉浸在伯恩哈德的书页里,拥抱他那不可遏止的愤怒,分享那愤怒。
——帕慕克(2006年诺贝尔文学奖得主)
德语又写出了最美的作品,艺术和精神,准确、深刻和真实。
多年以来人们在询问新文学是什么样子,今天在伯恩哈德这里我们看到了它。
——巴赫曼(奥地利著名女作家)
最能代表当代奥地利文学的只有伯恩哈德,他同时也是我们这个时代德语文学的核心人物之一。
——赖希-拉尼茨基(德国文学评论家)
无法逃脱的死亡阴影,却也不是恐惧或者厌恶的情绪。 像在生者已经知道将逝去,用最后的沉静、激越或是疯狂,在填补内心的空虚(而我却感受到满溢的爱,被关上了盖子)。 对一个人来说,死亡有很多的诱因,而社会不会关注过程,它只在乎结果。人的痛苦亦有这二者间的矛盾,所以我...
评分花了两个星期的时间才读完伯恩哈德的这个集子,虽然总共只有3篇文章 <波丝女人>(我还是更喜欢本来的名字<是的>),<维特根斯坦的侄子>以及<制帽匠> 我在去的火车上读,在回来的火车上读,在不知名的咖啡馆读,在Q家的阳台上读 伯恩哈德说"想到死亡,一切都是可笑的" 当时我在床上...
评分那些从未被爱过的人,慢慢地就会认为自己不值得被爱,然后在这个世界中渐渐冷却.他若未能用自己的心包容世界,世界就一定被局限于他的心中;而无论如何,这一切对于他来说都是荒诞、不可忍受、令他发疯的.肉身的沉重只给心灵带来痛苦,他要逃避、要抛弃这个世界和他自己,但正因为他既...
评分你的那些愤怒,既在表面也隐藏得很深。 不是一般的,而是带有伯恩哈德独特味道的愤怒。 不是那么容易可以理解,是一种哀伤的味道。 哀伤的愤怒! 真的,只有富人能看透富人,只有穷人能看透穷人,诸如此类的。 死亡,真的是一个命题? 或者这只是一个新开始。 谁知道呢?
评分去过一到两次维也纳的人看《侄子》就另有一番滋味了,何况生长在那里的人。很喜欢“歌剧院屁股”那句……Sacher可不就是那地方。 《波斯女人》(我更喜欢叫这篇Ja)对我来说比The Loser那本还更有切身意义。一个人可以同时是Moritz与主人公与波斯女人,区别只在于不同时间面朝...
这本书成功地营造了一种独特的氛围,一种介于荒诞喜剧和存在主义悲剧之间的微妙张力。作者似乎对人类固有的执念——对确定性、对身份认同的渴求——抱有一种近乎残忍的幽默感。我发现自己常常在阅读时忍不住轻笑出声,但那笑声很快就被一种更深沉的、对自身局限性的认识所取代。叙事者(或者说,文本本身)的视角是如此疏离,仿佛在俯视着一群正在进行拙劣表演的生物,他们的努力、他们的挣扎,都显得既可笑又可悲。文本中对日常语言的解剖,简直是一场语言学的奇观。那些我们习以为常的词汇和表达,在作者的解构下,露出了其背后摇摇欲坠的结构。它不是在讲述一个故事,而是在展示一种认知结构是如何在我们不知不觉中搭建起来的,以及它在面对复杂现实时是如何轻易崩塌的。整本书读下来,感觉像经历了一场彻底的思维排毒,所有被灌输的固有观念都受到了严峻的挑战。
评分阅读此书的体验,如同在迷宫中行走,入口清晰,但出口却似乎永远隐藏在下一个转角之后。我不得不承认,有好几次我差点放弃,因为文本的密度实在太高,每一个句子都似乎承载了三层以上的含义,要求读者进行高强度的信息解码。但每次当我犹豫是否要放下它时,总有一个极其精辟的观察或一个突然出现的、极富画面感的场景,将我的注意力重新牢牢抓住。这部作品的伟大之处在于,它不试图取悦任何人,它的忠诚只在于对智力探索本身的忠诚。它毫不留情地暴露了人类在面对巨大、无序的宇宙时的渺小,以及我们为了自我安慰而编织的那些精巧的“意义的网”。特别是关于记忆和时间流逝的那些段落,它们没有使用任何煽情的笔法,却比任何伤感的文学作品都更能触动人心中最柔软、最不安的角落。这绝对是一本需要反复研读的书,初读时你可能只抓住了表面的骨架,而更深层的血肉和灵魂,只有在时间沉淀后才能慢慢体会。
评分这部作品的文字结构令人叹为观止,它仿佛是在用一种反常理的语法进行写作,挑战着我们对句子连贯性的基本期待。它没有一个传统的中心人物可以让你完全代入并产生共鸣,相反,角色更像是一些功能性的符号,用以展示思想如何渗透并扭曲个体经验。我非常欣赏作者对“无用之用”的深刻洞察。许多看似离题的、关于生活琐事的描述,实际上是对某种更宏大哲学命题的侧面烘托,它们共同构建了一个密不透风的思维环境。读起来,我总有一种感觉,好像自己正在被一股强大的、看不见的力量缓慢地拉扯、挤压,直到所有表层的伪装都被剥去,只剩下纯粹的、带着困惑的意识本身。书中没有英雄主义的赞歌,也没有廉价的感伤,只有对人类境遇的冷静审视,这种冷静本身就构成了一种强大的力量。它不是一本用来“读完”的书,而更像是一个需要被“占据”和“消化”的心灵空间。
评分说实话,这本书的阅读体验就像是参加了一场即兴的、由天才主导的辩论会,你永远不知道下一秒他会抛出多么离经叛道的观点,但你又不得不为那种逻辑的严密和思辨的锋利而折服。叙事线索是如此的松散,仿佛是某人从日记、信件和无休止的咖啡馆谈话中随意抽取出的片段拼接而成,但这恰恰是它的精妙之处——它模仿了真实思维的跳跃性和非线性。我试着去寻找一个传统意义上的“情节”或“主题”,但很快就意识到这是徒劳的。这部作品拒绝被轻易定义或归类,它更像是一面棱镜,将照射进来的光线分解成无数细微的、相互干扰的光谱。其中关于人际互动和情感表达的描写,尤其犀利,它们揭示了我们在试图沟通时所制造出的巨大鸿沟,那种“明明说出了,却从未真正抵达”的无力感,被刻画得入木三分。我合上书时,脑海中充斥的不是具体的人物对话,而是一种挥之不去的、关于“如何有效存在”的深刻疑问。这不适合寻求简单消遣的读者,它需要你投入全部心神,甚至愿意在某些晦涩的段落前驻足沉思良久。
评分这部作品带给我的震撼,是近年来罕见的。它以一种近乎冷峻的笔触,剖析了存在与意义的困境,那种在日常琐碎中闪现出的形而上学的寒意,让人脊背发凉。作者似乎并不热衷于提供简单的答案或情感上的慰藉,相反,他将读者直接抛入一片哲思的迷雾之中,要求我们自己去摸索边界。叙事的节奏时而急促如疾风骤雨,瞬间将你卷入某个特定情境的细节描摹,时而又突然拉长,进入一种近乎冥想般的缓慢推进,探讨着语言的极限与思维的陷阱。我尤其欣赏其中对“理解”这一行为的解构,它不是一个瞬间的顿悟,而是一个永无止境的、充满摩擦的过程。文字本身具有一种雕塑般的质感,每一个词语都像是经过了反复的打磨和锤炼,剔除了所有不必要的华丽辞藻,只留下最核心、最锐利的意义。读完之后,我感觉自己对周遭世界的感知阈值被拉高了,连走在街上看到的寻常景象,似乎都带上了一层新的、更复杂的意味。这种阅读体验是艰深的,但绝非令人气馁,它更像是一场智力上的马拉松,需要全神贯注,却也因此获得了非凡的成就感。
评分当有人形容这本是伯恩哈德最温柔的作品时,我倒想问他哪部不温柔了?只是这部排山倒海般的排比句连缀成篇成湖成海,就连向来不读入句中的痴人也无法不动情而已!
评分读的first American edition。不知道为什么副标题是A Novel,原文Eine Freundschaft如此动人。hugging fits和healthy/sick person的两端超喜欢,还有好几页a single soul inhabiting two bodies的感觉也不错,其余的低于预期了,有点愤愤小老头的感觉哈哈
评分这本好个人,比较零散。
评分这本好个人,比较零散。
评分读的first American edition。不知道为什么副标题是A Novel,原文Eine Freundschaft如此动人。hugging fits和healthy/sick person的两端超喜欢,还有好几页a single soul inhabiting two bodies的感觉也不错,其余的低于预期了,有点愤愤小老头的感觉哈哈
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有