《英语高级口译资格证书考试·高级口译教程(第3版)》内容简介:英语中级口译资格证书考试指定用书:最早、最权威、便用最广泛;著名高校专门从事口译教学的专家学者联袂编写:包含口译、翻译、听力、口语、阅读五门课程;为越来越多的高校和学生所青睐的中级英语课程教材:第一、二版发行以来重印十数次,印数几十万册;第三版教程大幅修订,精益求精:以修改后的考试大纲为依据,大量更新内容,进一步拓展选材范围,注重时效性,充实近年来国内外热点问题材料;帮助学生从容应对英语中级口译资格征书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者!
评分
评分
评分
评分
我最近在研究一些国际会议的实况录像,发现很多顶尖译员在处理长难句时的节奏感极其出色,那种“抑扬顿挫”的停顿点和换气点,简直就是艺术。我买这本《高级口译教程》的另一个主要目的,是想深入研究一下关于“语篇分析”与“预期管理”的内容。口译可不是简单的词语替换,它需要译员在听到前几个词时,就要对后半段的走向有一个大致的预判。我希望能在这本书里找到一些关于如何培养这种“预判能力”的训练方法,而不是单纯地听力训练。比如,讲解如何根据发言者的语调、眼神甚至肢体语言来快速调整翻译策略的“非语言信息解码”部分,如果能有详细的图文解析就太棒了。我已经厌倦了那种只告诉你“要自信”的鸡汤,我需要的是具体的、可执行的训练模块,最好能配上一些具有挑战性的中英互译的“碎片化”练习,让我随时随地都能拿出来“磨耳朵、磨嘴皮”。
评分天哪,我刚拿到这本《英语高级口译资格证书考试高级口译教程-第三版》,简直是如获至宝!这本书的装帧设计就让人眼前一亮,那种沉稳又不失专业的灰色调,拿在手里就感觉自己离“高级口译”的目标又近了一步。我一直是那种追求实战效果的学习者,市面上很多教材总是理论大于实践,或者案例陈旧得让人提不起劲。但是这本第三版,光看目录和前言,就能感受到编者团队的用心。他们似乎真的深入考场一线,捕捉到了近年来口译考试的最新动态和趋势。我尤其期待它对“同声传译”与“交替传译”的区分讲解,希望这次能有更细致的策略指导,不仅仅是停留在“多听多练”这种空泛的建议上。我记得之前考过一次中级,就是栽在了临场反应上,希望能从这本书里找到那种能立竿见影提升心理素质和切换逻辑的秘籍。那张附带的MP3光盘,我还没细听,但光是那个标题就让人充满信心,希望音频素材的难度和真实性都能达到预期的“高级”水准,而不是那种慢吞吞的教学用语。这本书的出版间隔时间看起来不短,第三版的更新必然是针对前两版遗留问题的重大修正和升级,这才是我们考生真正需要的干货!
评分作为一个已经工作了好几年的职场人士,我对于“商务和法律口译”的难度深有体会,那些术语的精确性要求简直是变态级别的。我之所以选择这本“第三版”,是希望它在专业领域的覆盖面上有所突破。过去的一些教程,在金融、IT或者国际法务这块的案例总是显得捉襟见肘,非常过时。我非常期待书中能有大量贴近当前国际商业环境的真实案例,比如关于ESG报告的解读、或者最新贸易协定条款的口译实况分析。如果能有专门针对这些“硬骨头”的词汇辨析和语境应用说明,那简直是为我量身定做的“救命稻草”。我希望作者们能给出一些处理“数字与统计资料”口译时的标准化流程,因为这部分特别容易因为语速过快或数字混淆而导致灾难性的后果。这本书的专业性如果能达到研究生教材的标准,那就太完美了,能让我少走很多自己摸索的弯路。
评分老实说,我购买这本书的时候,心情是带着一丝怀疑的,因为市面上的口译书常常是“雷声大雨点小”,封面做得光鲜亮丽,内容却中规中矩。但我对“资格证书考试”的权威性还是抱有期待的。我特别关注教程中对于“跨文化交际障碍”的应对策略部分。高级口译往往不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。我希望这本书能提供一些关于如何“润饰”翻译,使其更符合目标听众的文化接受度的深度分析,而不是生硬地直译。例如,在涉及政治敏感话题或带有强烈文化色彩的比喻时,如何做到既忠实原文,又不冒犯听众的“高情商”翻译技巧。我期望这本书能够引导我从一个单纯的“翻译机器”蜕变成一个能理解言外之意的“沟通架构师”。如果MP3光盘里能收录一些具有不同口音(比如英式、美式、非母语者)的口译材料供我辨识和适应,那将是对我听力适应性的一次巨大提升。
评分说实话,我对口译学习的痛苦深有体会,那种“脑子知道,但嘴巴跟不上”的挫败感简直让人抓狂。我买这本书主要是冲着“资格证书考试”这几个字去的,毕竟应试是硬道理。我希望这本教程能够彻底颠覆我对传统“背诵范文”学习法的看法。我一直觉得,高级口译比的不是谁的词汇量更大,而是谁的思维转换速度更快,逻辑链条更稳固。我非常关注书中对“复杂语境下的信息重构”这一块的探讨。比如,面对那些充满文化隐喻或者专业术语密集轰炸的演讲稿时,我们应该如何优雅地“跳跃”而不是“卡壳”。如果这本书能提供一套系统的、可操作的“信息压缩与转码”流程图,那我简直要给它打五星好评。我期望看到的是,它不是简单地提供一套“翻译公式”,而是深入剖析不同语种文化差异在口译过程中的具体体现,并给出应对不同“陷阱”的实战演练案例。这本书的厚度看起来很可观,希望每一页的知识密度都能对得起我付出的时间和金钱,不要有太多水分和重复的啰嗦。
评分里面背几篇还是很有意义滴
评分每一章节内容都很丰富,15章涵盖的范围也很广,相比第三版,第四版的排版有很大的进步
评分比中级教程增加了讲解模块,很好。
评分惴惴不安地读= =但求能过…
评分梅德明的,上学时图书馆借书没读完,怨念
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有