无敌英语辨析大全

无敌英语辨析大全 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:张同冰
出品人:
页数:350
译者:
出版时间:2010-1
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787119062150
丛书系列:无敌大全系列工具书
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语语法
  • 英语词汇
  • 英语辨析
  • 英语提升
  • 英语阅读
  • 英语写作
  • 英语口语
  • 英语爱好者
  • 英语工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《无敌英语辨析大全》严格依据《英语课程标准》和《考试大纲》,参照现行主流初高中英语教材的最新版本,在深入研究了近几年各地中高考试题的基础上,归纳总结了中学生在英语学习和中、高考应试中可能遇到的主要词汇、短语、惯用语和各类搭配,并且囊括了词汇的常见用法、语法结构、同义反义辨析等,解析准确,全面系统,详细周到,是一本以辨析为主,集释义、构词、搭配惯用等为一体的多功能词汇参考书。

为了做到个性化和差异化,我们针对不同学习阶段的读者精心设计了两个层级:“基础必备”主要涉及初级阶段常见常考、易混易错的主要词汇及短语,而“进阶必会”则囊括了高级阶段常见常考、易混易错的主要词汇及短语,从而做到聚焦目标,精准到位。

考虑到目前广大中学生应试的需要,书中还附加了针对性极强的“直击考场”和“仿真模拟”两个实用性极强的栏目。“直击考场”是历年各地中、高考中出现过的原汁原味的试题,其信度、效度毋庸置疑,“仿真模拟”与中、高考真题异曲同工,相得益彰,相辅相成。

英国著名语言学家威金斯(D.A.Wilkins)曾说:“Without grammar very little can be conveyed;without vocabulary nothing Can be conveyed.(离开语法,所要表达的东西是有限的;离开词汇,则一切无从谈起。)”另一位语言学家博林格也十分强调词汇的重要性。他说:“凡掌握了一门外语的人都清楚地知道,他的大部分时间都是花在掌握这门语言的词汇上面的。”由于英语的词汇极其丰富,所以,熟练掌握词汇的准确涵义,从而在听说读写的语言实践中能够做到挥洒自如,游刃有余,就得付出艰苦努力。

《无敌英语辨析大全》不仅可以帮助中学生打下扎实的词汇学习基本功,同时也是英语教师案头必备的参考书。读者朋友若能结合自身特点主动学习,认真总结,仔细琢磨出其中的奥妙和精髓,想必会得到更加丰硕的收获。

深入剖析语言精妙:经典翻译理论与实践导论 内容提要 本书旨在为读者提供一个全面、深入且具有实践指导意义的翻译理论与实践框架。我们不关注词汇的简单对译或特定科目的英语学习技巧,而是将焦点置于翻译作为一种复杂的跨文化交际活动本身。全书共分六大部分,由浅入深,系统阐述了翻译学的基本范式、历史演变、核心方法论以及现代技术对翻译实践的影响。 第一部分:翻译学的理论基石与学科定位 本部分首先界定了“翻译”的本质,区别于转述、解释和本地化等相关概念。我们将追溯翻译思想在古代哲学(如“信、达、雅”的经典探讨)中的萌芽,并详细梳理二十世纪中叶以来,翻译研究如何从一门实用技能的附庸,发展成为一门独立的、具有严谨学科体系的学问。 翻译的界定与层次: 探讨翻译在语义层面、语用层面和语用学层面的多重任务。 翻译理论的流派之争: 详细剖析归化(Domestication)与异化(Foreignization)的哲学张力,并引入奈达(Eugene Nida)的“动态对等”理论及其引发的后续讨论。 翻译研究的跨学科性: 论证翻译学如何吸纳语言学、符号学、文学批评、社会学甚至人类学的方法论工具,构建其知识谱系。 第二部分:文本分析与语境构建 翻译的质量取决于对源语文本的深刻理解和对目标语读者群体的精准把握。本部分聚焦于翻译前的文本准备工作,强调“语境”在决定译文策略中的核心作用。 文本的功能导向分析: 引入K.莱斯(Katharina Reiss)的文本类型学,指导读者如何根据说明性、信息性、表达性或交际性文本的需求,选择不同的翻译策略。 文化负荷词的解码: 深入探讨专有名词、习语、典故、幽默和文化特定的概念(Culture-specific Items, CSIs)的处理难题。我们提供的不是具体的词汇辨析,而是系统性的处理模型,例如“裸译法”、“意译法”和“注释法”的适用边界。 修辞与文体模仿: 探讨文学翻译中,如何通过对句法结构、语调、节奏和修辞手法的细致捕捉,实现文体的“再生”而非简单的“转述”。 第三部分:翻译方法论的深度剖析 本部分是本书的核心操作层面,旨在提供一套系统的、可操作的翻译策略库,避免落入“按部就班”的机械翻译误区。 微观翻译技巧的结构化: 区别于孤立的技巧罗列,本书将重点分析并演示各种转换(Transformation)技法的系统应用,包括: 句法转换: 主动与被动语态的灵活转换、长句的拆分与重组、从句的处理策略。 词汇转换: 词性转换、增词与减词的原则、意义的引申与侧重。 语态与视角调整: 针对不同目标文化对正式度(Formality)要求的差异,如何调整译文的语气和人称。 翻译中的信息流控制: 探讨如何通过语序调整,确保信息在目标文本中依然保持逻辑的连贯性和强弱分布,避免目标语读者因信息处理负担过重而产生阅读障碍。 第四部分:专业领域的翻译挑战与规范 翻译实践高度依赖于专业领域的知识背景。本部分将探讨不同领域文本的共性与差异,强调专业术语的规范化和一致性管理。 法律与行政文本的精确性: 强调术语的“法定对应性”和表达的“无歧义性”,涉及法律概念的跨文化差异。 科技文献的清晰与客观: 讨论在保持科学准确性的同时,如何处理复杂的逻辑关系和数据呈现。 商业与市场营销翻译的有效性: 区分“直译”与“本地化营销”(Transcreation)之间的界限,探讨如何平衡品牌声音的全球一致性与本地市场的接受度。 第五部分:质量评估与伦理考量 一个成熟的翻译流程必然包含自我修正和外部评估的环节。本部分将探讨翻译质量的内在标准和外在检验方式。 翻译评估模型: 介绍基于准确性、流畅性、忠实度等维度的系统化评估框架,以及如何进行有效的回译(Back-translation)测试。 译者的专业伦理: 深入讨论译者的责任边界,包括保密义务、对原文的尊重、避免过度诠释,以及在面对不公正或模糊文本时的应对原则。 校对与审校的机制: 构建多层次的质量控制流程,强调不同阶段的审校人员应关注的重点(如术语一致性、语篇连贯性、文化适宜性)。 第六部分:翻译技术的演进与未来展望 本部分将理性审视新兴技术对传统翻译实践的冲击与赋能,重点在于如何人机协作,提升效率而非替代思考。 机器翻译(MT)的原理与局限: 概述统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT)的基本工作原理,并清晰指出其在处理歧义、文化语境和创造性文本时的内在缺陷。 计算机辅助翻译(CAT)工具的应用: 介绍术语库(Terminology Management)和翻译记忆库(TM)在保证项目一致性方面的关键作用,强调工具是辅助,而非决策主体。 人机协作的优化策略: 探讨译者如何有效地进行“后编辑”(Post-editing)工作,以最高效的方式将机器的初稿转化为高质量的人类译文。 本书的最终目标是培养读者对语言之间复杂转换过程的深刻洞察力,使译者能够超越简单的词汇替换,真正成为跨文化交流中的有效桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**书评二:** 我本来是抱着极大的期望购入这本书的,毕竟“大全”二字听起来就很有分量,以为能找到什么系统性的、涵盖全面的内容。然而,实际翻阅后发现,内容组织逻辑混乱得让人摸不着头脑。它似乎试图涵盖各种语言现象,但并没有建立起清晰的脉络,东拉西扯,概念混淆,初学者根本无从下手。举个例子,它把一些非常基础的语法点和一些极其晦涩的修辞手法并列讲解,缺乏循序渐进的引导,读起来非常费劲。作者的行文风格也显得非常晦涩难懂,许多解释用词过于书面化,缺乏生动性和可操作性,读完一段后往往需要反复咀嚼才能勉强理解个大概意思。对比市面上其他同类书籍,这本书在知识点串联和结构梳理方面做得极其不到位,完全没有体现出“大全”应有的系统性和条理性。感觉作者更像是一个知识点的堆砌者,而不是一个优秀的知识传授者,阅读过程如同在迷宫中乱闯,效率低下,令人沮丧。

评分

**书评一:** 这本书的装帧设计简直是教科书级别的失败,封面色彩搭配俗艳不说,字体选择也透露着一股过时的山寨气息,完全无法吸引当下年轻读者的目光。内页纸张质量粗糙到令人发指,油墨印制得非常模糊,很多地方的笔画都快要糊在一起了,阅读体验极其糟糕。更别提那些排版上的问题了,段落之间的间距混乱,根本没有考虑到读者的阅读习惯和视觉舒适度,看起来就像是匆忙拼凑出来的草稿。而且,书的装订也相当不牢固,才看了几页,中间的几张书页就已经松动了,生怕一不小心就散架了。对于一本旨在系统学习的工具书来说,这样的硬件条件简直是不可接受的,让人怀疑作者和出版方对书籍本身的重视程度。如果不是冲着书名勉强翻开几页,我可能看一眼封面就会直接把它扔回书架上,完全没有想深入了解下去的欲望。这种对基础制作工艺的漠视,极大地影响了阅读的积极性,实在令人失望透顶。

评分

**书评四:** 从学术严谨性的角度来看,这本书存在着一些令人担忧的疏漏和错误。我发现了好几个地方的翻译对照存在明显的偏差,甚至有些地方的词义解释直接误导了读者对原意的理解。在一些关键的、需要精确把握的短语辨析上,作者给出的结论似乎过于武断,缺乏足够的论据支撑,让人对这些知识点的可靠性产生强烈的质疑。一本专业的参考书,准确性是其生命线,但这本书的错误率之高,已经到了影响学习进程的地步。我不得不花费大量时间去查阅其他权威资料来核实书中的内容,这极大地分散了我的学习注意力。如果读者是自学且缺乏专业背景指导,很容易被这些错误信息误导,形成根深蒂固的错误认知,后果不堪设想。这样的质量控制,让人对该出版社的其他出版物都产生了顾虑。

评分

**书评五:** 这本书最让人难以忍受的,是它完全没有提供任何有效的自我检测和巩固学习的机制。一本好的学习材料,除了知识传授外,还应该配有相应的练习题、自我测试或者案例分析,帮助读者检验学习成果并加深理解。然而,这本书从头到尾都是纯粹的理论灌输,读完一章后,你完全不知道自己是否真正掌握了所学内容,也没有任何反馈机制告诉你哪些地方还需要加强。这种单向度的信息输入模式,对于需要大量练习才能巩固语言知识的学习者来说,无疑是治标不治本的。它只是提供了一个信息库,却没有提供如何使用这个信息库的工具和方法。最终的结果就是,读完后合上书本,知识点很快就会遗忘,因为它没有被有效地“内化”和“应用”,完全辜负了读者投入的时间和精力,性价比极低。

评分

**书评三:** 这本书的内容更新速度简直跟不上时代,里面的例句和语境都充满了浓厚的年代感,很多用法在现代英语交流中已经显得非常僵硬和过时了。我尝试用书里的几个“地道表达”去和母语者交流,结果对方听得一头雾水,场面一度非常尴尬。作为一本语言学习类的书籍,与时俱进是非常重要的,但很明显,这本书的编纂团队似乎停留在上个世纪的语言环境里了。不仅如此,一些涉及的词汇辨析也显得浅尝辄止,只停留在词典式的解释层面,完全没有深入探讨其在不同语境下的细微差别和情感色彩。对于想要提升口语和写作地道性的读者来说,这本书提供的帮助极其有限,更像是一本被遗忘在角落里的老旧词典,缺乏鲜活的生命力。购买这本书,我感受到的不是学习的乐趣,而是被落后知识“绑架”的无力感。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有