岡倉天心(Kakuzo Okakura)
原名岡倉覺三,1863年生於日本橫濱一個商人之傢。七歲起同時接受漢學與英語教育,十六歲進入東京帝國大學就讀,受到其師Fenollosa啓發而對保存與發揚日本傳統藝術及美學不遺餘力。曾任日本美術學校的籌建者、校長,創立日本美術院,去職後遊曆於印度與中國,最後任職於波士頓美術館東方美術部門,其著作《茶之書》、《東洋的理想》與《日本的覺醒》即寫於這段時間。天心自幼學習外語,因其典雅動人之英文寫作,三種著作皆於美國和英國齣版,影響20世紀之初西方人對日本的印象可謂非常深遠。
岡倉天心在20世紀初旅英美期間,意識到西方人對東方世界充滿瞭荒謬的想法及誤解,因此相繼用英文寫下《東洋的理想》(The Ideals of the East,1903)、《日本的覺醒》(The Awaking of Japan,1904)、《茶之書》(The Book of Tea,1906)被並稱為岡倉天心的“英文三部麯”,前一部刊行於倫敦,後兩部刊行於紐約。
三部作品中,《茶之書》的影響最大,有法語、德語、西班牙語、瑞典語等多種譯本,並入選美國中學教科書。該書在為岡倉天心贏得世界性聲譽的同時,也嚮西方世界譜寫瞭一麯意味深遠的以“茶道”為主題的“高山流水”。
“茶道”為日本傳統美學之精髓,作者文筆清雅雋永,蘊藏文人氣息,帶領讀者一窺日本古典美學的世界。
《茶之書》能引發中國讀者思考的地方應不隻這些……我們可以欣賞日本茶道的美,我們可以共同品味藝術殿堂裏的人類思想與藝術的精華,然而,當岡倉天心滿懷深情的守護“大和之心”時,難道我們不也應當好好守護我們的“中華之心”?
——“岡倉天心研究”著名專傢、學者 蔡春華
岡倉天心的《茶之書》,把世俗形下的飲饌之事,提升到空靈美妙的哲學高度,甚至視為安身立命的終極信仰。
——颱灣作傢 蔡珠兒
《茶之書》,是使日本文化走嚮世界的書,能讓日本人以及東方人認識自己的文化。
——日本文化觀察傢 李長聲
盼望《茶之书·“粹”的构造》的到来是一种欣喜。恍惚之前读过的冈仓天心的文字,只是翻译不同,却不记得是否之前读过九鬼周造的文字,对于,这两个不是父子却有着一种暧昧关系的男人来说,同集出版的书之间却有着相当紧密的关系。而他们的文字对我来说,则有一种天然的亲近。 ...
評分今天我们之于日本的认知,几乎走入一种奇特的境地。一方面是两国之间复杂的民族情感纠葛难以撇清,反而阻碍我们深入接触的可能;另一方面,作为亚洲文化传统的策源地,我们也从来没有觉得有必要去认真审视蕞尔小国的文化。其结果,原是一衣带水的邻邦,秉承同一文化血脉的东方...
評分很精致的一本书,虽然在对茶道本身的介绍并不体系,其严谨性也有待考究,但全文不失为文采隽永,芬芳满溢。看完之后再次感慨中华民族,泱泱大国,该传承的文化没传承,不该传承的却统统下来了。 全文摘录笔记: ---- 茶道是一种对“残缺”的崇拜,是在我们都明白不可能完美...
評分我喜欢上茶,细细想来有六年了。两千多个日子里,每一天的工作都在茶的香气和氤氲中开始。 吃过早饭,收拾妥当。烧一壶滚烫的开水,清洗茶器。用流水将茶盏、茶海、茶碗一一洗过,放入茶盘。沸腾的水已经“呲呲”作响,《茶书》形容水沸声,如云瀑呜咽、狂浪拍岸,或者雨过竹海...
像高中生寫的,讀起來生理上不適。倒是把民族主義和「文化」的關係體現得挺好。
评分茶心,翻譯得真是美,一查原來是颱灣人
评分上一次看到這樣好的譯文,已經是2007年年初讀《芒果街上的小屋》瞭。中間我讀過什麼敲打到心窗的翻譯文字嗎?如果我想不起,那便不可能存在,世上有類書,你雖記之“讀過”,心裏卻知道這不過是這一生將有的無數次翻閱的開始,
评分刻薄。
评分對作者的主旨存疑。雖然對茶道、禪宗以及道傢思想都不夠瞭解,但不難看齣茶道本身便是建立在規範的基礎上,與飄逸靈動不拘形式的禪道似乎不能混為一談。從茶室的修建與布局便能窺見一斑;雖然簡潔樸素卻暗藏十足匠心,與其說它緻力讓人發現並欣賞美,不如說它本身便是精心設計的一場為欣賞美而舉行的儀式。(也可能是我的確不懂藝術)另外寫花那章雖然前段十分憐愛花朵,但最終更像是在為犧牲花朵成就藝術製造一個打動人心的藉口。茶道到後來逐漸流於派係和形式手法,大概也和強調形式與規範之類傳統有關吧。想想現在,我們似乎再也學不會如何與自然與其他生物和諧共存瞭。文章讀來的確流暢優美,一些觀點也很漂亮,但比起哲學思想不如說它是帶有東方哲學趣味的文化藝術小品來得妥帖。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有