DBC·皮埃爾,1961年齣生於澳大利亞一個科學傢傢庭,後隨父親遷居墨西哥,並在那裏長大成人。現居愛爾蘭。
年輕時,他染上瞭一些惡習,曾用欺騙手段齣售瞭好友的住房並攜款潛逃。如今他為此事感到愧疚。
他寫這部作品是想對過去的行為作齣補償,並取筆名為DBC·皮埃爾。DBC是“Dirty But Clean”的縮寫,意為“汙穢而純潔”。
A cleaner tells her neighbour of an overheard conversation in which a bureaucrat is being forced to relocate to the remote site of the new capital of Myanmar (formerly Burma). Two thieves discuss the easy pickings to be had from homes abandoned by those fleeing the country. Two civil servants gossip enviously about the sexual favours being accorded to a newly arrived government official...And so on, and so on. Gradually a picture emerges - in tiny, detailed brushstrokes - of a people deeply ill at ease, alienated from a dictatorial government, their daily lives warped and compromised...This impressive debut by a recent graduate of the Royal Court's Young Writers' scheme premieres at the Royal Court in February 2007. "The Eleventh Capital" is spare in its effects, mosaic-like in its structure, and brilliant at conveying an overarching sense of unease. The author is clearly an admirer of Caryl Churchill, but her play is wholly original.
在一位豆友的帖子里见到如下数段话: http://www.douban.com/group/topic/2737887/ 8、书里有个很重要的词,在全书重复了接近20次,主人公不时地提它一提。 那就是“权力角币”。这是啥?看完整本书,也没弄明白。 举个原文的例子,大家看看,能否猜出是啥...
評分 評分虽是作者的处女作,但也是2003年布克奖得主。这次写作很任性,但连珠炮一般出现的绝妙比喻已经表露出作者非同一般的黑色幽默,让你无法不联想到《猜火车》或《两杆大烟枪》之类的意象。或者说,是关于黑色青春期的。 故事非常有针砭性。发生在校园里的一场枪击案中,墨西哥...
評分三年瞭,終於因為某個契機逼自己突破瞭前1/4瓶頸,習慣瞭語言風格後麵好讀多瞭。要再去讀遍中文版,這個翻譯會是難度最高的那種瞭吧。故事很好,更想知道劇本是怎麼改的瞭。風格太鮮明往往是雙刃劍,據說進瞭十大讀不下去不是沒道理。
评分實際上覺得劇本改編的很讓人失望……不過既然Colin是封麵那我就不得不給4星瞭(。
评分實際上覺得劇本改編的很讓人失望……不過既然Colin是封麵那我就不得不給4星瞭(。
评分三年瞭,終於因為某個契機逼自己突破瞭前1/4瓶頸,習慣瞭語言風格後麵好讀多瞭。要再去讀遍中文版,這個翻譯會是難度最高的那種瞭吧。故事很好,更想知道劇本是怎麼改的瞭。風格太鮮明往往是雙刃劍,據說進瞭十大讀不下去不是沒道理。
评分實際上覺得劇本改編的很讓人失望……不過既然Colin是封麵那我就不得不給4星瞭(。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有