Cay Dollerup and Annette Lindegaard:
         Editors' foreword 3
         Acknowledgements 8
         LANGUAGE AND CULTURE IN COOPERATION
         Christian Heynold:
         Interpreting at the European Commission 11
         Evaristus O. Anyaehie:
         Language status and translation studies: a Nigerian perspective 19
         Niranjan Mohanty:
         Translation: a symbiosis of cultures 25
         CULTURAL BARRIERS - TACKLING THE DIFFERENCES
         Moses Nunyi Nintai:
         Translating African literature from French into English 41
         Manouchehr Haghighi:
         Supra-lingual aspects of literary translation 47
         Meta Grosman:
         Cross-cultural awareness: focusing on otherness 51
         Christiane Nord:
         Translation as a process of linguistic and cultural adaptation 59
         Heidrun Witte:
         Translation as a means for a better understanding between cultures 69
         Gabriele Becker.
         Advertisements in translation training 77
         TRANSLATION AND CLASS
         Andrew Chesterman:
         Karl Popper in the translation class 89
         Sergio Viaggio:
         Theory and professional development: or admonishing translators to be good 97
         Daniel Gile:
         The process-oriented approach in translation training 107
         Jeanne Dancette:
         Comprehension in the translation process:an analysis of think-aloud protocols 113
         Cay Dollerup:
         Systematic feedback in teaching translation 121
         María Julia Saint.
         Student-centred corrections of translations 133
         Arnt Lykke Jakobsen:
         Starting from the (other) end: integrating translation and text production 143
         Hasnah Ibrahim:
         Translation assessment: a case for a spectral model 151
         Alexis Nouss:
         Translation and the two models of interpretation 157
         INTERPRETING AND CLASS
         Margareta Bowen:
         Interpreting studies and the history of the profession 167
         David Bowen:
         Teaching and learning styles 175
         Robin Setton:
         Experiments in the application of discourse studies to interpreter training 183
         Bistra Alexieva:
         On teaching note-taking in consecutive interpreting . 199
         Viera Makarová:
         Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting 207
         Nancy Schweda Nicholson:
         Training for refugee mental health interpreters 211
         Leonor Zimman:
         Intervention as a pedagogical problem in community interpreting 217
         Sylvia Kalina:
         Analyzing interpreters' performance: methods and problems 225
         Franz Pöchhacker:
         Quality assurance in simultaneous interpreting 233
         SCREEN TRANSLATION
         Irena Kovacic:
         Relevance as a factor in subtitling reductions 245
         Ian Roffe & David Thome:
         Transcultural language transfer: subtitling from a minority language 253
         Henrik Gottlieb:
         Subtitling: people translating people 261
         Yves Gambier:
         Audio-visual communication: typological detour 275
         TOOLS
         M.K.C. Uwajeh:
         Teaching linguists translation 287
         Peter Baumgartner:
         Technical translation: putting the right terms in the right context 295
         Robert Clark:
         Computer-assisted translation: the state of the art 301
         Dieter Waltermann:
         Machine translation systems in a translation curriculum 309
         WORKS CITED
         Works Cited 321
         INDEX Index 343
      · · · · · ·     (
收起)