Mohn und Gedächtnis

Mohn und Gedächtnis pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Deutsche Verlags-Anstalt
作者:Paul Celan
出品人:
页数:79
译者:
出版时间:2000-5
价格:EUR 12.78
装帧:Gebundene Ausgabe
isbn号码:9783421060648
丛书系列:
图书标签:
  • 德国
  • 诗歌
  • 记忆
  • 詩歌
  • 歐洲
  • 德國
  • 保罗·策兰
  • poetry
  • 哲学
  • 记忆
  • 思想
  • 德国
  • 文学
  • 历史
  • 意识
  • 存在
  • 反思
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Mohn und Gedächtnis

OA 1952 Form Lyrik Epoche Moderne

Die Sammlung Mohn und Gedächtnis begründete den Ruhm des bis dahin unbekannten Paul Celan. In neuen, mitunter schwer verständlichen Bildern sprach er als einer der Ersten das dunkelste Kapitel der deutschen Geschichte an, den Holocaust. Ausgangspunkt seines Schaffens ist das Trauma des Überlebenden der Shoa.

Entstehung: Bereits 1948 war Celans Gedichtband Der Sand aus den Urnen erschienen, der aber fast unbekannt blieb und, auch aufgrund der vielen Druckfehler, eingestampft wurde. Bei Celans umstrittener Lesung vor der Gruppe 47 wurde Willi Koch, der für die Deutsche Verlags-Anstalt (DVA) nach Talenten Ausschau hielt, auf Celan aufmerksam. Aufgrund seines positiven Lektoratsgutachtens entschied sich die DVA für die Veröffentlichung der von Celan eingereichten Lyriksammlung. Die Erstausgabe, die im ersten Teil Gedichte aus dem Band Der Sand aus den Urnen enthält, erschien Ende 1952 und wurde gleich ein Erfolg. Die zweite Auflage erschien bereits im Februar 1954.

Inhalt: Mohn und Gedächtnis enthält 56 Gedichte, die zwischen 1944/45 und 1952 entstanden und verschiedene Entwicklungsstufen des Dichters dokumentieren. Trotz der Eigenständigkeit der einzelnen Gedichte sind sie thematisch eng miteinander verbunden. Der Band gliedert sich in die vier Teile Der Sand aus den Urnen, Todesfuge, Gegenlicht und Halme der Nacht. Mit der Verwandlung vertrauter Worte in ungewohnte Bilder erfand Celan eine unverwechselbare poetische Sprache. In schwermütig wirkenden, assoziativen Versen verleiht er seiner Trauer um die Ermordung der Juden, insbesondere der eigenen Mutter, Ausdruck und klagt die Täter an. Tod und Liebe bilden die thematischen Schwerpunkte des Bandes.

Celans wohl berühmtestes Gedicht, die Todesfuge, das allein den zweiten Teil des Bandes ausmacht, wurde in den 1950er Jahren als Exempel für eine mögliche Lyrik »nach Auschwitz« bekannt. Das der musikalischen Fuge nachgebildete Gedicht führte zur Kontroverse um die Frage der ästhetischen Bewältigung des Grauens. Es beschreibt den Schrecken der Vernichtungslager, in denen man Häftlinge zwang zu musizieren, während andere Gräber aushoben.

Frühe Charakterisierungen seiner Lyrik als eine dem Surrealismus nahe stehende »poésie pure« steht die heutige Einsicht in den Realitätsbezug seiner Gedichte gegenüber. Einflüsse von Lyrikern wie Arthur R Rimbaud, Georg Trakl (1887 bis 1914), Rainer Maria R Rilke und Stephane R Mallarmé lassen sich anhand von Zitaten und Anspielungen in Celans Dichtung nachweisen. Die poetische Auseinandersetzung mit der europäischen Lyriktradition sowie der verrätselte, bewusst verschweigende Ausdruck ließen Celan eine »aktualisierte Sprache« finden, in der er das eigentlich Unsagbare auszudrücken vermochte.

Die Zitatstruktur der Todesfuge brachte Celan den Vorwurf des Plagiats seitens der Witwe des Dichters Yvan Goll ein (Stichwort, RS. 227).

Wirkung: Celans erster offizieller Gedichtband wurde von der literarischen Öffentlichkeit mit Begeisterung aufgenommen, obwohl sie an den Leser hohe Rezeptionsanforderungen stellt und oft missverstanden wurde. Die berühmt gewordene Todesfuge fand Aufnahme in zahlreiche deutsche Schulbücher. Die kaum noch überschaubare, stetig wachsende Zahl von Publikationen belegt Paul Celans Bedeutung als vielleicht wichtigster Lyriker dieses Jahrhunderts. S. Na. -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfßbare Ausgabe dieses Titels.

《星尘挽歌:失落文明的碎片》 作者:艾莉森·维克多 内容简介: 在广袤无垠的宇宙尺度下,时间不过是尘埃的堆积,而文明的兴衰,如同恒星的燃尽与坍缩,既是必然,也蕴含着无尽的悲怆与壮丽。艾莉森·维克多以其细腻入微的笔触和宏大深邃的想象力,为我们构建了一个关于“先驱者”(The Precursors)的史诗挽歌——一个早已在银河系历史的洪流中消逝,却留下了无数令人费解的遗迹和谜团的超级文明。 本书并非单纯的考古记录,而是一部融合了硬科幻的严谨考证、历史哲学的深刻反思以及冒险叙事的紧张刺激的史诗巨著。故事的核心,围绕着一个由人类、以及数个新近接触的异星种族组成的“星际遗迹探索联盟”(Stellar Relic Consortium, SRC)的行动展开。他们的目标只有一个:解开“先驱者”文明突然、彻底灭亡的真相,以及探究他们遗留下的,足以颠覆现有宇宙观的“技术奇点”。 第一部:寂静的回响 故事伊始,SRC 接收到了来自仙女座旋臂边缘,一个被命名为“塞壬之礁”(Siren’s Reef)的星系团发出的微弱、但结构异常复杂的信号。这信号源自一颗被异常能量场环绕的戴森球残骸。主角之一,年轻的语言学家兼密码学家卡尔·里德尔,被征召加入“奥德赛七号”探索任务。里德尔的专长在于对已灭绝的、基于非线性逻辑的符号系统的解读。 “塞壬之礁”的环境极端恶劣,充斥着扭曲的时空涟漪和未知的辐射。探索队发现的第一个遗迹,是一座悬浮在黑洞视界边缘的巨大几何体结构,其材质无法被现有科学手段识别。在这个结构内部,他们发现了第一批完整的“先驱者”记录——并非以光波或电磁信号记录,而是直接刻印在晶格记忆单元中的情感编码。 里德尔在解读这些编码时遭遇了巨大的认知障碍。先驱者的思维模式是多维的、非线性的,他们的“历史”是由一系列交织的情感状态(如绝对的和谐、极度的熵增恐惧、对‘边界’的永恒渴望)构成的。随着初步解码的深入,探索队了解到先驱者在他们的巅峰时期,已经掌握了对物质、能量乃至因果律的初步调控能力。然而,记录中开始充斥着一种难以言喻的、关于“完美循环的终结”的焦虑。 第二部:熵与秩序的悖论 “奥德赛七号”的旅程将读者带入一系列令人叹为观止的先驱者遗迹。其中最引人注目的是位于猎户座悬臂深处的“时间熔炉”(Chronos Forge)。这不是一个武器,而是一个复杂的、试图驯服时间流速的巨型装置。 通过分析熔炉的运行日志,另一位核心角色,资深天体物理学家兼反物质专家,伊莲娜·沃洛夫博士,提出了一个颠覆性的理论:先驱者并非死于战争或瘟疫,而是死于对熵增的过度干预。他们构建了一个近乎完美的、没有随机性的、永恒稳定的生态系统,但这种“完美”最终导致了系统的认知停滞。为了避免彻底的停滞,他们尝试了一种极端的方法:将整个文明的全部信息和能量,压缩并投射到宇宙的某个“时间死角”,以期在遥远的未来重新“解压缩”和重启。 然而,这个理论引出了更深层次的恐惧。如果他们成功了,他们是否会再次重复同样的错误?更重要的是,这种“投射”行为本身是否创造了新的、更难以理解的宇宙层级的灾难? 第三部:边界的低语 随着联盟对遗迹的探索愈发深入,他们发现自己并非唯一的“拾荒者”。一股被称为“虚空契约者”(The Void Pacts)的激进派系,他们信奉绝对的知识获取,不惜一切代价激活先驱者的“终极技术”。他们认为,先驱者的灭亡并非失败,而是通往“神性”的必经之痛。 故事的张力在两个派系对最后发现的遗迹——“万物之源塔”(The Spire of Origin)——的争夺中达到高潮。这座塔位于一个被宇宙射线完全屏蔽的“真空口袋”中,其内部充满了活着的、休眠中的先驱者思维备份。 里德尔和沃洛夫必须在“契约者”激活塔内防御系统、释放不可控能量之前,进入核心。他们发现的最终真相,远比任何预测都要复杂和令人心碎:先驱者并非消亡,而是主动选择了“成为”宇宙本身的结构。 他们发现,宇宙的某些基本常数——引力常数、普朗克常数——其实是他们为了维持一个“可玩性”的宇宙结构而设置的边界条件。他们的“死亡”,是他们对宇宙进行“维护性重启”的最后一道程序。 结局与反思: 面对触手可及的神级力量和无法理解的哲学困境,里德尔做出了一个痛苦的决定。他没有选择重启或完全复制先驱者的技术,而是选择销毁所有关于“边界设定”的知识。他意识到,真正的生命和文明,不在于追求绝对的完美和永恒,而在于接受熵增带来的不确定性、演化的可能性以及最终的终结。 《星尘挽歌》不仅是一场关于失落帝国的寻宝之旅,更是一次对文明目的的终极追问:当科技发展到足以改写物理定律时,智慧的下一步,究竟是创造神祇,还是学会谦卑地接受自身的有限性?本书探讨了集体记忆的重负、知识的伦理边界,以及人类在面对超越自身的宏伟历史时,所展现出的勇气与脆弱。读者将在跨越光年的旅程中,感受到宇宙的宏大、历史的沉重,以及生命在无尽虚空中闪现的短暂而珍贵的光芒。

作者简介

Ein gutes und sauberes Exemplar. - Paul Celan wurde am 23. November 1920 als Sohn deutschsprachiger Juden in der rumänischen Stadt Czernowitz geboren. 1934 musste er das Oberrealgymnasium wegen zunehmender antisemitischer Übergriffe verlassen. Nach 1938 studierte er Medizin im französischen Tours, dann Romanistik in Czernowitz. Nach dem Einmarsch deutscher Truppen in die Stadt wurde Celan 1941 zur Zwangsarbeit rekrutiert. Ein Jahr später mussten seine Eltern ins Arbeitslager Michailowka und kamen ums Leben. Celan selbst war bis 1943 ebenfalls im Arbeitslager interniert. Nach einem kurzen Studium der Anglistik fand er 1945 Beschäftigung als Lektor und Übersetzer bei einem Verlag in Bukarest. Während dieser Zeit kam er mit Rose Ausländer in Kontakt und veröffentlichte erste Gedichte in der Zeitschrift Agora. Auch eine Kafka-Übersetzung entstand. 1947 verließ Celan Rumänien, um nach einem kurzen Zwischenaufenthalt in Wien 1948 endgültig in Paris zu bleiben. Hier lernte er Claire und Ivan Goll kennen. In Paris betrieb Celan germanistische bzw. linguistische Studien und war anschließend an der École Normale Supérieure als Deutschlektor tätig. 1969 reiste Celan nach Israel. Um den 20. April 1970 herum nahm er sich in Paris das Leben. 1958 wurde Celan mit dem Literaturpreis der Freien Hansestadt Bremen, 1960 mit dem Georg-Büchner-Preis und 1964 mit dem Großen Kunstpreis des Landes Nordrhein-Westfalen ausgezeichnet.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的纸质感和装帧本身就传递出一种近乎古董的重量感,而内容更是与之相得益彰。它像是一幅用极细的笔触绘制而成的巨型挂毯,细节多到让人眼花缭乱,但只有退后几步,才能看到整体的图案。作者在处理叙事视角时非常狡猾,他似乎总是在同一时间从多个角度审视同一个事件,使得“真相”这个概念变得极度不稳定和相对化。我特别喜欢他处理“遗忘”的方式,在他笔下,遗忘不是一个简单的缺失,而是一个积极的、充满力量的构建过程,是记忆为了自我保护而进行的精妙“编辑”。这本书要求读者必须带着极大的耐心和批判性的眼光去阅读,因为它提供的每一个论断都可能在下一页被彻底颠覆。它不是用来“读完”的,更像是用来“陪伴”的,一本需要时间去消磨、去等待它慢慢揭示其内在结构的伙伴。

评分

这本书给我的感受,与其说是阅读了一部小说或是一本散文集,不如说是一次漫长的、被困在某种特定心境中的体验。作者的遣词造力道十足,每一个名词和动词的选择都仿佛经过了千锤百炼,带着一种近乎宗教仪式的庄重感。我尤其注意到他对“光线”与“阴影”处理的偏执,在书中,它们不仅仅是物理现象,更成为了情感和记忆的载体。比如,某个特定时间段的阴影,能瞬间唤起一种被遗忘的痛苦,这种细腻入微的心理捕捉,展现了作者非凡的洞察力。然而,这种深度也带来了阅读上的疲劳,某些章节的推进速度可以用“蜗行”来形容,大量的内心独白和对事物本质的形而上探讨,让情节几乎停滞。对于期待快速获得信息或故事发展的读者来说,这无疑是一种煎熬,但对于那些愿意沉浸在语言的纹理之中、享受思想缓慢发酵过程的人来说,它无疑是一份珍贵的礼物。

评分

我必须用“震撼”来形容我读完这本书后的感受,尽管这个“震撼”中夹杂着大量的不解和困惑。这本书的独特之处在于,它似乎在探讨一种超越日常经验的、近乎本体论层面的主题,但表述方式却极其日常化,这种强烈的反差制造了一种持续的张力。作者似乎并不关心“他者”的看法,他只是把自己关在一个由语言构筑的密室里,进行着只有自己能理解的对话。那些长达数页、几乎没有标点符号辅助的长句,读起来就像是滔滔不绝的内心独白,充满了强迫性的重复和自我修正,这让我联想到了某些意识流文学的巅峰之作,但又多了一层历史的厚重感。我感觉自己像是一个闯入者,偷窥了一个极其私密且复杂的精神世界,虽然很多地方我只能望洋兴叹,但我依然能感受到其内部涌动的强大能量和无可辩驳的真诚。

评分

我花了整整两周的时间才勉强读完这本“大部头”,坦白说,过程充满了挫败感,它完全不是那种可以轻松消遣的读物。这本书的节奏感极其缓慢,像是一台精密的、老旧的钟表,每一个齿轮的转动都被赋予了过多的重量和象征意义。作者似乎对传统的叙事逻辑抱有一种近乎挑衅的态度,他不断地在现实与幻觉、清醒与梦境的边界上跳跃,使得人物的动机和事件的因果链条变得模糊不清。书中引用的各种文化典故和哲学碎片,密度之高,令人窒息。如果读者没有扎实的欧洲文化背景,很容易在那些晦涩的引用面前迷失方向。我必须承认,我至少有三分之一的内容是靠着上下文的“感觉”去推进的,而不是完全理解了每一个细节。但这也许正是作者的用意:制造一种疏离感,迫使读者用自己的经验去填补那些被刻意留白的空白,让每一次重读都成为一次全新的诠释。

评分

这本厚重的书简直是一场思想的迷宫,阅读过程充满了探索的艰辛与惊喜。作者的叙事语调时而像一位沉静的哲学家在冥想,时而又像一个躁动不安的诗人,在文字的边缘徘徊。我特别欣赏他对时间流逝的描绘,那种感觉不是线性的推进,而更像是一个不断自我折叠的螺旋,每一个章节都让你怀疑自己是否又回到了最初的起点,却又带着新的理解。那些用来构建场景的意象,比如潮湿的石板路、午后透过百叶窗投下的光束,都带着一种强烈的德语文学特有的沉郁和精确性,让人仿佛能闻到空气中微弱的霉味和墨水的味道。不过,这本书的结构确实对读者的专注力提出了极高的要求,它不提供明确的指引,读者必须自己去搭建意义的脚手架。有些段落的句法结构异常复杂,仿佛作者故意在挑战读者的语法理解极限,但一旦穿透那层复杂的表皮,内核的纯粹和深刻的洞见便会喷薄而出,让人不得不停下来,对着空白处深思良久,思考自己与“记忆”这个宏大命题的关系。

评分

“我常常想念你,沉湎于你的诗歌,并在里面与你对话,将你陌生而黝黑的头抱在我的双臂间,想把你沉重的石头从你的胸口搬开,将你拿丁香花的手解放出来,让你听到歌唱。” ——英格褒·巴赫曼致保罗·策兰,维也纳,1949年5月底,未写完的信稿

评分

“我常常想念你,沉湎于你的诗歌,并在里面与你对话,将你陌生而黝黑的头抱在我的双臂间,想把你沉重的石头从你的胸口搬开,将你拿丁香花的手解放出来,让你听到歌唱。” ——英格褒·巴赫曼致保罗·策兰,维也纳,1949年5月底,未写完的信稿

评分

“我常常想念你,沉湎于你的诗歌,并在里面与你对话,将你陌生而黝黑的头抱在我的双臂间,想把你沉重的石头从你的胸口搬开,将你拿丁香花的手解放出来,让你听到歌唱。” ——英格褒·巴赫曼致保罗·策兰,维也纳,1949年5月底,未写完的信稿

评分

“我常常想念你,沉湎于你的诗歌,并在里面与你对话,将你陌生而黝黑的头抱在我的双臂间,想把你沉重的石头从你的胸口搬开,将你拿丁香花的手解放出来,让你听到歌唱。” ——英格褒·巴赫曼致保罗·策兰,维也纳,1949年5月底,未写完的信稿

评分

“我常常想念你,沉湎于你的诗歌,并在里面与你对话,将你陌生而黝黑的头抱在我的双臂间,想把你沉重的石头从你的胸口搬开,将你拿丁香花的手解放出来,让你听到歌唱。” ——英格褒·巴赫曼致保罗·策兰,维也纳,1949年5月底,未写完的信稿

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有