医学英语汉译技巧

医学英语汉译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民卫生出版社
作者:张志鸿
出品人:
页数:332页
译者:
出版时间:1980
价格:0
装帧:
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 医学英语汉译技巧
  • 医学英语
  • 医学翻译
  • 汉译技巧
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 医学专业
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 学术翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《医学英语汉译技巧》 内容简介 本书旨在为广大医学从业者、翻译工作者以及对医学英语翻译感兴趣的学习者提供一套系统、实用且富有启发性的汉译方法与技巧。在当前全球化深入发展、医学信息交流日益频繁的时代背景下,准确、流畅且符合语境的医学英语汉译显得尤为重要。无论是科研论文的阅读理解、临床指南的学习借鉴,还是国际学术会议的交流参与,亦或是医学著作的引进出版,都离不开高质量的翻译。本书将从医学英语的特点入手,深入剖析其在词汇、语法、语篇等方面的独特性,并在此基础上,详细阐述一系列行之有效的汉译策略与技巧,力求帮助读者跨越语言障碍,精准传递医学信息,促进中外医学界的学术交流与合作。 第一部分:医学英语的特质与挑战 医学英语作为一种高度专业化的语言,其形成和发展受到科学研究的严谨性、临床实践的精确性以及国际学术界的交流需求等多重因素的影响。理解其内在的特质,是掌握翻译技巧的前提。 词汇的精专与多义性: 医学词汇是医学英语最显著的特征之一。它们往往高度专业化,精确地指向特定的解剖结构、生理功能、病理过程、诊断方法、治疗手段、药物名称等。这些词汇的构成方式也颇具特色,常常采用复合词(如:cardiovascular, electrocardiogram)、词根加后缀(如:-itis, -ectomy, -ology)、拉丁语和希腊语源词(如:gastritis, nephrology)等。一本词典常常无法穷尽其在不同语境下的细微含义。例如,“strike”在日常英语中可表示“打击”,但在医学语境中,当用于描述疾病发作时,则可能译为“发作”、“袭击”(如:a stroke of apoplexy - 突然中风)。“mass”既可以指“质量”,也可以指“肿块”或“团块”。因此,译者需要具备扎实的医学背景知识,才能准确把握词汇的含义。 句法结构的严谨与省略: 医学文献,尤其是科研论文,常常采用结构严谨、逻辑清晰的长句,以确保信息的完整性和精确性。例如,描述病因、发病机制、治疗方案时,常使用从句、分词结构、不定式等,使得句子结构复杂。同时,为了追求简洁和效率,医学英语也存在一定程度的省略现象,例如在句子中省略冠词、系动词等,这需要译者仔细推敲,还原句子的完整意思。例如,“Patients presenting with fever and cough”中的“presenting with”可以理解为“表现出……症状的”,省略了“who are”或“that are”。 语篇的逻辑性与客观性: 医学文本的写作遵循高度的逻辑性和客观性原则。段落之间的衔接紧密,论证层层递进,结论建立在充分的证据之上。语言风格多为陈述性、说明性,强调事实而非情感。在翻译时,需要保持这种客观、严谨的风格,避免加入主观臆断或感情色彩。尤其是在翻译临床试验结果、流行病学数据时,任何偏差都可能导致误导。 术语的规范性与动态性: 医学术语的规范化是国际医学界的一项重要工作,各种国际组织和学术机构不断推出和更新术语标准。然而,医学科学日新月异,新术语不断涌现,旧术语的含义也可能发生演变。这要求译者不仅要掌握现有规范,还要关注医学前沿,及时学习和理解新术语。 翻译的难点与挑战: 综合以上特点,医学英语汉译面临的挑战主要体现在:术语的精准度、概念的理解深度、句法的复杂性、文化背景的差异以及潜在的误译风险。一个微小的术语翻译错误,可能导致对疾病诊断、治疗方案的误解,甚至产生严重的后果。 第二部分:医学英语汉译的核心原则与策略 在深刻理解医学英语特质的基础上,本书将重点阐述一套行之有效的汉译原则和具体策略,帮助读者应对翻译中的挑战。 忠实与通顺的辩证统一: 翻译的首要原则是忠实原文,即准确传达原文的意义和信息。然而,仅仅做到字面上的忠实是远远不够的。医学翻译必须同时追求语言的通顺、自然,符合汉语的表达习惯,避免生硬、欧化的译文。这意味着译者需要根据汉语的语序、表达方式,对原文的句式进行适当的调整,确保译文易于理解,专业而又不失可读性。例如,英文中常见的被动语态在汉语中可以根据语境转换为主动语态,以提高流畅性。 上下文分析与语境还原: 任何语言单位的含义都离不开其所处的语境。在翻译医学文本时,译者必须深入分析上下文,理解词语、句子在特定语境下的确切含义。这包括: 专业语境: 某个词在内科、外科、影像学、药理学等不同分支学科中,可能具有不同的含义或侧重点。 句子语境: 句子中的词语含义可能受前后句、甚至整个段落的主题影响。 文本语境: 论文、教科书、科普文章、病历等不同文本类型,其语言风格、侧重点和目标读者都有所不同。 文化语境: 虽然医学是全球性的科学,但在某些表述或概念的引入上,也可能存在一定的文化差异。 译者需要通过细致的分析,将原文的意义“还原”到恰当的汉语语境中。 术语翻译的规范化与灵活性: 术语翻译是医学翻译的重中之重。本书将强调以下几点: 查阅权威术语库: 鼓励译者积极使用国家、行业或国际认可的医学术语库、词典,如《汉英医学词汇》、《医学术语在线数据库》等,确保术语的准确性。 理解术语的构词法和含义: 深入理解术语的词根、词缀,有助于推断和记忆。例如,理解“-itis”表示炎症,“-ectomy”表示切除,可以帮助译者推断出更多相关词汇的含义。 处理新出现或未规范的术语: 对于尚无通用译名的术语,译者需要根据其构成、功能、临床表现等,结合上下文,进行合理、清晰的意译或音译,并在译文中加以解释或注明。 译名的一致性: 在同一篇译文或同一项目翻译中,对同一术语应保持译名的一致性,避免混淆。 长难句的拆分与重组: 医学英语中常见的长难句,需要译者掌握有效的拆分和重组技巧。 识别主干和修饰成分: 找出句子的主语、谓语、宾语等核心成分,然后分析修饰成分(定语、状语、同位语等)的作用,理清它们之间的逻辑关系。 分层处理: 将复杂的句子分解成若干个小句子或短语,逐个翻译,再根据原文的逻辑关系进行重新组合。 调整语序: 针对汉语的表达习惯,调整主语、谓语、宾语以及修饰成分的顺序。 运用连接词: 合理使用汉语的连接词(如:由于、因此、然而、尽管、尽管如此等),清晰地表达各个部分之间的因果、转折、并列等关系。 省略语、缩略语的处理: 医学文献中充斥着各种缩略语和首字母缩写词。 辨别其含义: 关键在于辨别缩略语的完整含义,并根据上下文选择最合适的汉译。 首次出现时注明全称: 首次出现缩略语时,通常需要在译文中首次给出其完整的英文名称,并在括号中注明缩略语,例如:“血小板减少症(Thrombocytopenia, TCP)”。 查阅专业缩略语表: 运用专业的医学缩略语词典或数据库进行查询。 被动语态的灵活翻译: 医学文献中大量使用被动语态,以强调动作的承受者和过程,避免主语的不确定性。 保留被动语态: 在汉语中,当强调动作的承受者或过程,且主语不重要或不明时,可以保留被动语态(如:“该药物被广泛应用于……”)。 转换为主动语态: 当原文的主语明确,或转换为主动语态更符合汉语习惯时,可以将其转换为主动语态(如:“研究人员发现……”)。 使用“由”、“被”等: 借助“由”、“被”等介词,使译文更自然。 数字、单位、量词的准确转换: 医学研究中涉及大量的精确数据、单位和量词。 单位换算: 确保单位的准确转换,例如温度的摄氏度与华氏度,长度的厘米与英寸等,必要时可进行注明。 数字格式: 遵循汉语的数字表达习惯,如“一千五百”而非“一五零零”。 量词的选用: 选择恰当的汉语量词,使表达更准确。 第三部分:医学英语汉译的实践与进阶 本书不仅讲解理论,更注重实践,通过大量的实例分析,引导读者逐步提升翻译能力。 常见医学文本类型分析与翻译: 科研论文(Abstract, Introduction, Methods, Results, Discussion): 重点分析不同部分的语言特点和翻译难点,如何准确传达实验设计、数据分析、研究发现和结论。 临床指南与诊疗规范: 强调术语的精确性和指令的清晰度,如何在翻译中保持医学权威性和操作性。 药品说明书与医疗器械说明: 关注法律法规要求,保障信息准确性,避免产生歧义。 病历与诊断报告: 强调简洁、准确、客观,符合临床医生的阅读习惯。 医学科普文章: 侧重于将专业术语和概念通俗化,用读者易于理解的语言进行解释,同时保持科学的严谨性。 高级翻译技巧解析: 意译与直译的融合: 在保证忠实的前提下,灵活运用意译,使译文更符合汉语表达习惯。 信息增补与删减的艺术: 在不改变原文含义的前提下,为确保译文的清晰易懂,可以适当增补解释性词语,或根据语境删减冗余信息。 保持语体风格: 针对不同类型的医学文本,选择恰当的语言风格,如学术性、说明性、宣传性等。 常见误译案例剖析与规避: 通过分析实际翻译中容易出现的错误,如术语误译、概念混淆、逻辑断层、文化偏差等,帮助读者总结经验,提高警惕。 利用现代工具辅助翻译: 介绍如何有效利用翻译记忆库、术语管理工具、机器翻译辅助等,提高翻译效率和质量,但强调工具只是辅助,最终的判断和润色仍需译者亲自完成。 持续学习与自我提升: 鼓励读者保持对医学前沿知识的学习,拓展医学知识面,关注翻译理论和实践的最新发展,通过大量阅读和实践,不断提升自身的翻译水平。 结论 《医学英语汉译技巧》不仅仅是一本关于翻译方法的指南,更是一座连接中西方医学知识的桥梁。本书通过深入剖析医学英语的独特性,系统阐述了行之有效的汉译原则和策略,并结合大量实践案例,力求帮助读者掌握医学英语汉译的核心技能,自信而准确地处理各类医学文本,从而在日益紧密的国际医学交流中,扮演更加积极和重要的角色。我们希望本书能成为每一位致力于医学英语翻译工作者的得力助手,共同推动医学知识的传播与共享。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有