图书标签:
发表于2024-11-13
Charles Baudelaire (Reaktion Books - Critical Lives) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
作者说了 书里提到的波德莱尔作品都是自己翻译的(英译). 结果13年出了这本书的中文版 中文译者忠实得很 把这位作者的英译变成了汉语(真是搞错对象). 然而中文版里 有一首 恶之花开篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻译 真是搞不明白 索性而且本该全用某个人的汉译(本书的英译基本上还是韵文吧 英文版第十页中文版第五页 四行诗的汉译都做不到押韵 还不去用郭译或者钱春绮的?).
评分作者说了 书里提到的波德莱尔作品都是自己翻译的(英译). 结果13年出了这本书的中文版 中文译者忠实得很 把这位作者的英译变成了汉语(真是搞错对象). 然而中文版里 有一首 恶之花开篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻译 真是搞不明白 索性而且本该全用某个人的汉译(本书的英译基本上还是韵文吧 英文版第十页中文版第五页 四行诗的汉译都做不到押韵 还不去用郭译或者钱春绮的?).
评分北大社即将推出该书中译本。
评分作者说了 书里提到的波德莱尔作品都是自己翻译的(英译). 结果13年出了这本书的中文版 中文译者忠实得很 把这位作者的英译变成了汉语(真是搞错对象). 然而中文版里 有一首 恶之花开篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻译 真是搞不明白 索性而且本该全用某个人的汉译(本书的英译基本上还是韵文吧 英文版第十页中文版第五页 四行诗的汉译都做不到押韵 还不去用郭译或者钱春绮的?).
评分作者说了 书里提到的波德莱尔作品都是自己翻译的(英译). 结果13年出了这本书的中文版 中文译者忠实得很 把这位作者的英译变成了汉语(真是搞错对象). 然而中文版里 有一首 恶之花开篇的“祝福”又是直接引的郭宏安的翻译 真是搞不明白 索性而且本该全用某个人的汉译(本书的英译基本上还是韵文吧 英文版第十页中文版第五页 四行诗的汉译都做不到押韵 还不去用郭译或者钱春绮的?).
评分
评分
评分
评分
Charles Baudelaire (Reaktion Books - Critical Lives) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024