In a lucid, pioneering volume, Willis Barnstone explores the history and theory of literary translation as an art form. Arguing that literary translation goes beyond the transfer of linguistic information, he emphasizes that imaginative originality resides as much in the translation as in the source text-a view that skews conventional ideas of artistic primacy. Barnstone begins by dealing with general issues of literalness, fidelity, and originality: with translation as metaphor, aesthetic transformation, and re-creation. He looks as well at translation as a traditionally stigmatized genre. Then he discusses the history of translation, using as his paradigm the most translated book in the world, the Bible, tracing it from its original Hebrew and Greek to Jerome's Latin and the English of Tyndale and the King James Version. Citing the way authors intentionally mistranslate for religious and political purposes, Barnstone provides fascinating insights into how, by altering names in the Gospels, the Virgin Mary and Jesus cease to be Jews, the Jews are turned into villains, and Christianity becomes an original rather than a mere translation. In the next section Barnstone analyzes translation theory, ranging from the second century B.C. Letter of Aristeas to Roman Jakobson's linguistic categories and Walter Benjamin's "Task of the Translator." The book ends with an aphoristic ABC of translating.
评分
评分
评分
评分
我是一个偏好叙事胜于理论的读者,但这本书的魅力在于,它用近乎叙事的方式来解构理论。作者像一位经验丰富的大师,引导我们进入一个错综复杂迷宫——这个迷宫就是语言的转化过程。它的论述有一种强大的内在节奏感,仿佛在进行一场优雅的辩论,每提出一个观点,都能立即预见到可能的反驳,并提前进行周全的防范。关于“不可译性”的章节,我感到尤为深刻。作者并未将其视为一种失败的标志,反而将其提升为一种必要的美学条件,一种为新意义诞生的空间。这种积极的、建设性的视角,彻底改变了我对文学“损失”的看法。这本书的语言是极其精准的,没有一个多余的词汇,每个句子都像经过精密计算的数学公式,准确无误地传递着信息。它不是一本“教你如何翻译”的书,而是“教你如何思考翻译的本质”的深度哲学探讨,那种对纯粹理性的追求,让人肃然起敬。
评分这本书简直是一场思维的探戈,舞步错综复杂,却又带着一种奇异的和谐感。我第一次读它时,几乎被那些精妙的论证和对语言本质的深刻洞察给“刺”到了。作者显然不是那种满足于表面现象的学者,他像一个经验丰富的炼金术士,将我们习以为常的文学概念置于极端的高温之下,观察它们如何熔化、重组,最终呈现出全新的形态。特别是关于“在场感”的讨论,真是让人拍案叫绝。他没有落入那种空泛的学院派术语泥潭,而是通过一系列极其具体的文本分析,展现了翻译活动中那份“失而复得”的张力。我花了整整一个下午,反复咀嚼其中关于意义的“漂移”与“锚定”的章节,感觉自己的阅读习惯都被颠覆了。这本书的行文风格带着一种古典的严谨,但其内核却是极度现代的,充满了对后结构主义思潮的呼应和反思。它不是一本读起来轻松愉快的书,更像是一次智力上的攀登,但当你到达顶峰,俯瞰那片被作者重新定义的文学景观时,所有的努力都变得值得。对于任何严肃对待文本的读者或创作者来说,这本书都是一份不可或缺的地图。
评分坦白讲,这本书的密度相当大,初次接触可能会感到有些吃力,但其回报绝对是巨大的。它不是那种可以轻松地在咖啡馆里翻阅的读物;它要求你全神贯注,甚至需要准备笔记本随时记录那些稍纵即逝的关键定义。作者的论证路径非常线性,但每一步都建立在极其深厚的文献基础之上,参考文献列表本身就是一份精彩的阅读清单。最让我震撼的是,它成功地将那些抽象的、晦涩的理论问题,拉回到了具体的文本实践中。比如,书中对某个具体比喻在不同语言环境下如何“破碎”与“重塑”的分析,简直是教科书级别的展示。它没有使用那种故作高深的行文腔调,而是通过严密的逻辑推演,将读者自然而然地引导向那些令人不安但又无法否认的结论。这本书的价值在于,它迫使你直面语言的局限性,但同时又为你指明了在这些局限中创造无限可能性的路径。读完后,那种感觉就像是经过了一次严格的智力训练,感觉自己的思维边界被大大拓宽了。
评分老实说,我本来对这类理论著作是抱持着一种审慎的怀疑态度的,总觉得它们容易陷入故作高深的泥沼。然而,这本《Poetics of Translation》却出乎我的意料,它展现了一种罕见的、近乎诗意的理论清晰度。作者的叙述节奏把握得极好,时而如涓涓细流般梳理概念的源头,时而又如突如其来的暴雨,将读者淹没在一连串令人兴奋的洞察之中。我特别欣赏它处理那些“灰色地带”的方式——那些介于忠实与自由、可译与不可译之间的模糊地带。作者没有急于给出标准答案,而是更热衷于描绘这个领域的复杂地形。阅读过程中,我常常会停下来,合上书本,陷入沉思,回想我过去阅读的那些经典译本,突然间,那些曾经被我忽略的细微差别,那些译者为了某种特定效果而进行的“牺牲”,此刻都变得无比清晰和重要。这不仅仅是关于翻译技巧的书,它更像是关于“接受”与“重塑”的哲学宣言。它的结构布局严密得像一座哥特式大教堂,每一块逻辑砖石都支撑着整体的宏伟结构,让人在其中穿行时感到既敬畏又满足。
评分这本书给我的感觉是,它彻底打破了我对“翻译即服务”的刻板印象。作者似乎在宣告,翻译本身就是一种至高无上的创造行为,它不应该被视为原著的附属品,而应被尊为一种独立的美学实践。我的阅读体验是充满能量的,它激发了我去重新审视我所珍爱的外国文学作品。那些我们津津乐道的“传神之译”,在这本书的透视下,变成了无数次艰难抉择和美学赌博的结果。作者对词源学和语境的细致考究,展现了一种近乎偏执的求真精神,但这种偏执却最终导向了极大的解放。我尤其喜欢它对“原作者权威性”的消解过程,那种将语言权力从单一源头转移到翻译实践场的动态过程,写得酣畅淋漓。这本书的语言本身也极具表现力,它似乎汲取了它所讨论的那些复杂概念的力量,变得既精确又富有张力。读完它,我仿佛获得了一套全新的解读工具,可以用来剖析任何形式的文化转换与意义建构。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有