高中英语语法大全

高中英语语法大全 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华语教学
作者:张瑜//潘富强//周福德|主编
出品人:
页数:311
译者:
出版时间:2010-1
价格:25.80元
装帧:
isbn号码:9787802006836
丛书系列:
图书标签:
  • 高中英语
  • 英语语法
  • 语法大全
  • 英语学习
  • 高中学习
  • 词法
  • 句法
  • 英语基础
  • 语法精讲
  • 英语提升
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高中英语语法大全》内容简介:依据新课标,体系完备,《高中英语语法大全》依据《新课标》编写,不仅涵盖其要求的高中阶段的所有语法项目,同时注重语法的连贯性和系统性,也注重知识的运用,淡化对语法概念、定义的讲解和记忆,强调实例、比较,体验和运用。

依据新考纲,重点突出

《高中英语语法大全》根据高中英语考试大纲要求编写,突出高考中常考的重点和热点。围绕这些重点和热点展开讲解,深入浅出,易于学生理解和掌握。《高中英语语法大全》把这些知识从各个角度相互阐释,相互深化,方便学习,趣味性强。

依据新趋势,全面时效

《高中英语语法大全》克服了语法学习中内容分散、不系统、不连贯等问题,这些也往往是学生学了忘,效率低的原因。针对这些问题和原因,《高中英语语法大全》注重对讲解的语法知识进行适时总结、归纳,并设置适当的题目和解析供学生训练和理解,为学生架起新、旧知识的桥梁,提高学习效率。

《现代汉英翻译技巧与实践》 内容简介 本书旨在为广大英语学习者、翻译爱好者以及初入翻译行业的从业者提供一套系统、实用、深入的汉英翻译理论与实践指导。在信息时代,跨语言交流的需求日益增长,高质量的翻译不仅是语言的转换,更是文化、思想的传递。本书将从多个维度剖析汉英翻译的本质,揭示其内在规律,并通过大量的实例分析,帮助读者掌握将汉语原文准确、流畅、得体地转化为英文的有效方法。 第一部分:翻译理论基础与认知 本部分将首先为读者构建坚实的翻译理论基础。我们将深入探讨翻译的定义、目的、功能以及不同翻译理论流派的核心观点,例如功能对等理论、目的论、文化翻译学等,帮助读者理解翻译并非简单的词语替换,而是一个复杂的认知、创造和文化转换过程。我们将分析翻译过程中所面临的挑战,包括语言差异(词汇、语法、语用)、文化差异(价值观、思维方式、社会习俗)以及文本类型的多样性。在此基础上,我们将强调翻译者的主体性及其在翻译过程中所扮演的角色,包括语言能力、文化素养、专业知识以及敏锐的判断力。 第二部分:汉英翻译的核心技巧 本部分将是本书的重头戏,我们将聚焦于汉英翻译中最具挑战性和实用性的核心技巧。 词汇层面: 词义的选择与辨析: 汉语词汇的丰富性和多义性是翻译的一大难点。本书将详细讲解如何根据上下文、语境和语体选择最恰当的英文词汇。我们将分析常见的词汇误译,如“意思”的多种表达、“有”的不同用法、“表示”的语境化翻译等,并提供具体的分析方法和替换策略。 固定搭配与习语的翻译: 汉语中的成语、俗语、谚语以及各种固定搭配,往往蕴含着丰富的文化信息和约定俗成的含义。本书将教授如何识别这些语言现象,并运用各种翻译策略,如意译、仿译、解释性翻译等,来准确传达其原有的神韵和意义,避免生搬硬套或望文生义。 新词新语与科技词汇的翻译: 随着时代的发展,新词新语层出不穷,科技发展也催生了大量专业词汇。本书将探讨如何处理这些新兴词汇,包括利用词根词缀分析、查阅专业词典、参考权威机构译名等方法,确保翻译的及时性和准确性。 语法层面: 句式转换: 汉语和英语的句法结构存在显著差异,例如语序、主动与被动、单复数、时态等。本书将系统介绍各种实用的句式转换技巧,包括: 语序调整: 如何将汉语的“主语+宾语+谓语”等语序转化为英语的“主语+谓语+宾语”等,以及如何处理状语、补语等成分的移位。 主动与被动的转换: 汉语中被动语态的使用相对灵活,而英语则更倾向于使用被动语态。本书将指导读者如何根据语境判断是否需要将汉语的主动句转化为英语的被动句,以及反之。 单复数与量词的处理: 汉语对单复数和量词的要求不如英语严格,本书将详细讲解在翻译中如何准确地判断和添加英文的单复数形式以及合适的量词。 时态与语态的准确把握: 英语时态和语态的丰富性是汉语所不具备的。本书将通过大量案例分析,帮助读者理解不同时态和语态在表达时间、动作发生方式、语气等方面的细微差别,并指导读者如何根据汉语原文的意义选择最合适的英文时态和语态。 长句与短句的构建: 汉语善于使用结构紧凑、层层递进的长句,而英语则更偏爱结构清晰、逻辑分明的句子。本书将教授如何将汉语的长句拆解为若干个意义连贯的英文短句,以及如何将意义相近的多个英文短句整合成一个流畅的长句,以达到更好的表达效果。 省略与补全: 汉语中常有省略,翻译成英文时需要根据上下文补全。本书将指导读者如何准确地识别汉语中的省略成分,并在翻译时将其补充完整。 语用层面: 语体风格的把握: 不同的文本类型(如新闻报道、学术论文、文学作品、广告宣传语、日常对话等)有其独特的语体风格。本书将分析不同语体在词汇选择、句式结构、语气语调等方面的特点,并提供相应的翻译策略,确保译文的语体风格与原文相符。 文化语境的融入: 语言是文化的载体。本书将强调在翻译中要充分考虑中西文化的差异,避免因文化隔阂而产生的误解。我们将探讨如何处理涉及文化习俗、社会观念、历史典故等内容的翻译,力求让译文既忠实于原文,又能被目标读者所理解和接受。 隐含意义与言外之意的处理: 汉语的表达往往具有含蓄、委婉的特点,有时会传递言外之意。本书将教授读者如何捕捉这些隐含信息,并通过恰当的英文表达方式将其呈现出来,避免直译带来的生硬或歧义。 委婉语、禁忌语与幽默的翻译: 针对这些具有特殊语用功能的语言现象,本书将提供具体的翻译方法,如何在尊重原文的基础上,用目标语言恰当地传达其情感色彩和交际意图。 第三部分:翻译实践与进阶 在掌握了理论知识和核心技巧后,本书将引导读者将所学付诸实践,并通过案例分析、练习题等方式,不断提升翻译能力。 不同文体翻译的专项训练: 新闻报道翻译: 侧重于时效性、客观性和简洁性,讲解如何处理新闻标题、导语、主体内容及引语。 科技文献翻译: 强调术语的准确性和逻辑的严谨性,介绍科技论文、说明书等文本的翻译要点。 文学作品翻译: 关注语言的艺术性和情感的传达,探讨如何处理诗歌、小说、散文等体裁的翻译难点。 商务与法律文本翻译: 强调精确性、规范性和专业性,介绍合同、协议、商业信函等的翻译要求。 影视与动漫字幕翻译: 融合口语化、生活化表达,并考虑画面与声音的配合,讲解字幕翻译的特殊性。 翻译工具的应用与选择: 词典与语料库: 介绍各类专业词典(英汉、汉英、专业术语词典)、在线词典、语料库的使用方法,以及如何高效地利用它们解决翻译难题。 机器翻译的辅助作用: 探讨如何将机器翻译作为辅助工具,以及如何对机器翻译结果进行审校和优化。 翻译审校与质量控制: 自我审校技巧: 教授读者如何从语法、词汇、逻辑、语体、文化等多个角度对自己的译文进行检查和修改。 他人审校的重要性: 强调集体智慧在提高翻译质量中的作用。 职业翻译发展建议: 持续学习与自我提升: 鼓励读者不断拓展知识面,关注语言和文化发展趋势。 积累翻译经验: 建议读者通过各种途径积累翻译实践机会。 了解行业动态: 介绍翻译行业的现状、发展前景及从业要求。 本书的特点: 理论与实践紧密结合: 既有深入的理论阐述,又有大量的实战案例分析,帮助读者知其然,更知其所以然。 针对性强: 聚焦于汉译英这一具体方向,深入剖析该过程中最常见、最棘手的问题,提供切实可行的解决方案。 系统全面: 从宏观的理论认知到微观的词句处理,再到宏观的文体把握,覆盖了汉英翻译的各个层面。 语言生动,易于理解: 避免使用过于晦涩的学术术语,力求用清晰、流畅的语言讲解复杂的翻译概念,让不同水平的学习者都能轻松掌握。 贴近实际: 所选案例均来源于真实的翻译实践,具有很强的代表性和借鉴意义。 通过学习本书,读者将能够: 深刻理解汉英翻译的内在规律和挑战。 熟练掌握各类词汇、语法和语用层面的翻译技巧。 有效处理不同文体、不同领域的翻译任务。 逐步培养出敏锐的语言感知能力和深厚的文化理解能力。 最终成为一名优秀的汉英翻译者,架起中西文化交流的坚实桥梁。 本书适合英语专业学生、对外汉语教师、有志于从事翻译行业的人士,以及所有希望提升汉英互译能力、深入理解跨文化交流的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有