新聞翻譯:原則與方法

新聞翻譯:原則與方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:香港大學出版
作者:李德鳳
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2009年03月01日
价格:0
装帧:
isbn号码:9789622099623
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 香港---Hong_Kong
  • 翻译原则
  • 李德鳳
  • 教材
  • ^衣夫人
  • 2015
  • 新闻翻译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 新闻学
  • 语言学
  • 传播学
  • 中外新闻
  • 翻译实践
  • 语用学
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

穿越语言的迷雾:新闻翻译的艺术与实践 语言是连接世界的桥梁,而新闻翻译则是这场跨越时空、地域的对话中最具挑战性也最具价值的环节之一。当信息如潮水般涌来,当不同文化背景下的声音渴望被听见,新闻翻译者便肩负起责任,用精准、生动、客观的笔触,将异域的风貌、事件的真相、思想的火花传递给更广阔的受众。这并非简单的字词转换,而是一次深入的文化解读、一次严谨的事实求证、一次富有技巧的语言再创造。 这本书,并非一本枯燥的理论说教,也不是一本浅尝辄止的入门指南。它是一次深入的探险,一次细致的解剖,一次与新闻翻译这门复杂而迷人的技艺的深度对话。我们将一同探索那些隐藏在字里行间的奥秘,理解那些影响译文质量的关键要素,并在实践中打磨精湛的翻译技巧。 理解新闻的本质:信息的时效性、客观性与公众性 在着手翻译之前,我们首先需要深刻理解“新闻”本身的特性。新闻,顾名思义,是“新近发生的事实”。它以时效性为生命线,以客观真实为生命根基,以满足公众知情权为生命意义。这意味着,新闻翻译工作者必须具备敏锐的信息洞察力,能够迅速捕捉事件的核心要素,并准确把握其传播语境。 时效性:新闻的价值在于其“新”。因此,翻译的速度至关重要。但速度绝不能以牺牲准确性为代价。我们需要在有限的时间内,找到平衡点,确保信息传递的及时性和可靠性。这意味着需要熟练掌握各种信息获取渠道,快速辨别信息真伪,并能在压力下保持清晰的思维。 客观性:新闻追求的是对事实的真实呈现,而非个人观点或情感的抒发。翻译者要坚守“不加私货”的原则,力求在译文中还原原文所传达的客观信息,避免因个人好恶或文化偏见而扭曲事实。这就要求译者具备高度的职业素养和批判性思维。 公众性:新闻是为公众服务的,其传播的目的在于让更多人了解世界。因此,新闻翻译的语言需要力求通俗易懂,贴近目标读者的理解习惯,避免使用晦涩难懂的术语或过于生僻的表达。译者需要像一位耐心的老师,将复杂的信息清晰地呈现在读者面前。 新闻翻译的“难”:不仅仅是语言的障碍 新闻翻译之所以“难”,不仅仅是因为语言本身的多样性和复杂性。它还涉及更深层次的文化、社会、政治和语境差异。 词汇与表达的挑战:不同语言有其独特的词汇体系和表达习惯。一个词语在一种语言中可能含义丰富,但在另一种语言中却难以找到完美对应的词汇。新闻报道中充斥着各种专业术语、俚语、习语、甚至是政治经济领域的特定表达,这些都需要译者有扎实的语言功底和广阔的知识面去理解和处理。例如,政治新闻中的“制裁”、“贸易壁垒”、“主权”等词语,在不同语境下的翻译都需要仔细斟酌。 文化差异的鸿沟:语言是文化的载体,不同文化背景下的人们对事物的理解方式、价值判断、思维模式都有所不同。一些在原文中被视为理所当然的表达,在译文中可能引起误解或冒犯。例如,幽默、讽刺、暗示等修辞手法的翻译,往往需要译者深入理解原文的文化意蕴,并找到目标语言中能够传达类似效果的表达方式。宗教、习俗、历史典故等方面的理解,更是翻译过程中不可忽视的环节。 语境的迷失:新闻报道往往带有特定的语境,包括事件发生的背景、相关人物的身份、事件的敏感性等。脱离语境的翻译,很可能产生偏差。例如,对某位政治人物的评价,在不同国家、不同时期可能有截然不同的解读,翻译时需要考虑这些微妙之处。 信息源的可靠性:新闻的生命在于真实,但并非所有信息源都绝对可靠。翻译者在接触到不同来源的新闻时,需要具备辨别信息真伪的能力,避免被虚假信息误导,从而将不准确的内容传递给读者。 揭秘新闻翻译的“技”:精益求精的实践方法 克服这些挑战,需要我们掌握一套行之有效的新闻翻译方法。这本书将带领我们系统地学习和实践这些方法,从宏观到微观,层层深入。 一、 宏观视角:理解与策略 信息源分析:在开始翻译前,深入了解信息源的背景、立场、可信度,以及报道的目的,有助于我们更好地把握原文的基调和意图。是来自官方媒体、独立记者,还是某个特定组织的观点?这些都直接影响到翻译的侧重点和表达方式。 目标受众分析:了解目标读者的文化背景、知识水平、阅读习惯,是决定翻译风格的关键。是面向普通大众的通俗报道,还是面向专业人士的深度分析?不同的受众群体需要不同的语言风格和表达深度。 翻译目的确立:明确翻译的目的是什么?是信息传递、观点分析,还是文化交流?不同的目的会影响我们在忠实原文和追求可读性之间的权衡。 二、 微观实践:技巧与细节 词汇与术语的精准把握: 辨析同义词:即使是看似相似的词语,在新闻报道中也可能因为细微的语境差异而具有不同的含义。例如,“accusation”(指控)和“allegation”(指称)在法律语境下有明确的区别。 处理固定搭配与习语:许多新闻报道中包含大量的固定搭配和习语,这些往往难以直译,需要译者根据其意义和在目标语言中的对应表达来处理。例如,英文中的“break the ice”翻译成中文可以是“打破僵局”或“缓和气氛”。 专业术语的翻译:对于涉及特定领域(如科技、经济、政治)的术语,必须依靠专业的词典、术语库,并结合上下文进行准确翻译。必要时,可以考虑使用行业通用的译法,保持一致性。 句式与语气的转换: 长句的处理:英文报刊中常见结构复杂的长句,翻译时需要根据中文的表达习惯进行拆分、重组,使其更清晰易懂。 被动语态的运用:英文新闻中常使用被动语态来强调事件本身,而在中文中,主动语态有时更能体现新闻的动态感。译者需要灵活运用,使译文自然流畅。 信息重组与逻辑连接:有时,为了使译文更符合中文的阅读逻辑,可能需要对原文的信息顺序进行适当调整,但前提是不能改变事件的原貌和逻辑关系。 文化内涵的传递: 规避文化误解:对于可能引起文化误解的表达,需要进行解释性翻译,或寻找目标语言中具有相似文化意义的替代说法。 传达语气与情感:新闻报道中的语气(如正式、 informal、批判、客观)同样重要。译者需要通过词语选择、句式安排来准确传达原文的语气,避免因翻译而改变原文的情感色彩。 文化元素的处理:对于原文中涉及的文化元素,如节庆、风俗、历史事件等,如果对目标读者而言较为陌生,可以考虑进行适当的解释或提供背景信息,以增进理解。 客观性的坚守: 避免主观臆断:即使原文带有某种倾向性,翻译也应力求客观呈现,不加以评论或个人解读。 使用中性词语:在描述事件和人物时,尽量使用中性、客观的词语,避免带有褒贬色彩的词汇,除非原文本身就带有明确的态度。 三、 实践中的进阶 精读与分析:选择高质量的新闻源,进行精读和分析,学习优秀新闻报道的写作手法和翻译者的处理方式。 对比与复盘:将自己翻译的译文与原文进行对比,找出不足之处,分析错误原因,不断改进。 互助与交流:与同行交流翻译经验,互相学习,集思广益,共同进步。 持续学习:新闻领域日新月异,语言和表达方式也在不断发展。保持学习的热情,关注时事,拓展知识面,是新闻翻译者永恒的课题。 结语:成为语言的桥梁,信息的守护者 新闻翻译,是一门充满挑战的艺术,也是一项需要高度责任感的实践。它要求我们不仅拥有扎实的语言功底,更要具备深厚的文化底蕴、敏锐的洞察力、严谨的态度和不断进取的精神。当我们能够自如地穿越语言的迷雾,准确、生动、客观地传递信息,我们就成为了连接不同世界、促进理解、守护真实的重要桥梁。这本书,将陪伴您踏上这段精彩纷呈的旅程,与您一同探索新闻翻译的无限可能,最终成为一名真正意义上的语言艺术家和信息的可靠传递者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

前面几章挺有指导性的 后面分类的部分讲得不算详细 不过这玩意儿总归得自己上手实践才好

评分

前面几章挺有指导性的 后面分类的部分讲得不算详细 不过这玩意儿总归得自己上手实践才好

评分

數渣睇第8章"新聞中數字的翻譯"嘅時候睇到出煙。

评分

香港气息明显的翻译理论书籍。

评分

香港气息明显的翻译理论书籍。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有