新汉英科技翻译

新汉英科技翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:严俊仁
出品人:
页数:348
译者:
出版时间:2010-1
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787118065879
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 科技翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译
  • 科技
  • 词典
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 专业翻译
  • 工程翻译
  • 计算机翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新汉英科技翻译》是采用以原汁原味的英语原文作为“译文”,并从英译汉注释改编成汉译英注释这样的逆向改编法编写而成的。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能。《新汉英科技翻译》由汉英科技翻译方法与技巧和汉英科技翻译实例两部分组成。汉英科技翻译方法与技巧是《新汉英科技翻译》的理论基础篇,可用做汉英科技翻译的简明教程。汉英科技翻译实例是实际应用篇,准全科覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。

《新汉英科技翻译》语言现象丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。

《新汉英科技翻译:理论与实践》 本书旨在为广大科技翻译从业者、学习者以及对科技翻译感兴趣的读者提供一本系统、全面且实用的参考书。在飞速发展的科技时代,精准、高效的科技翻译不仅是跨文化交流的基石,更是推动科学技术传播与应用的关键。本书将深入探讨汉英科技翻译的理论基础,并结合大量鲜活的实践案例,力求为读者构建一个扎实的理论框架,并提供切实可行的翻译技巧与策略。 核心内容概述: 本书共分为四个主要部分: 第一部分:汉英科技翻译的理论基础 科技翻译的定义与范畴: 详细阐述科技翻译的本质特征,区分其与文学翻译、商务翻译等其他翻译领域的不同之处。我们将探讨科技翻译所涉及的学科领域,包括但不限于工程技术、生命科学、信息技术、环境保护、材料科学、航空航天等,并分析不同领域对翻译的要求。 科技翻译的特点与挑战: 深入剖析科技翻译的独特性,如术语的准确性、句法的复杂性、表达的严谨性、逻辑的严密性以及对原文语境的忠实度要求。我们将详细讨论科技翻译过程中常见的难点,例如: 术语的翻译难题: 探讨专有名词、缩略语、简称、习惯用语等翻译中的误区与策略,分析术语标准化、术语库建设的重要性。 句子结构的复杂性: 解析科技文献中常见的被动语态、长句、插入语、修饰语堆叠等句法现象,提供相应的翻译技巧,如拆分长句、调整语序、增补省略成分等。 逻辑关系的表达: 强调科技文献中因果、条件、转折、并列等逻辑关系的准确传达,以及如何通过连接词、句式结构等手段来体现。 文化差异的影响: 分析不同文化背景下科学理念、表达习惯的差异,以及如何克服文化隔阂,使翻译内容更易于目标读者理解。 翻译理论在科技翻译中的应用: 探讨功能翻译理论、目的性理论、规约理论等在科技翻译实践中的指导意义。我们将分析这些理论如何帮助译者理解翻译任务的目的,从而做出更符合实际需求的翻译决策。 科技翻译的质量标准与评估: 明确科技翻译的评价维度,包括准确性、流畅性、规范性、时效性等,并介绍常用的翻译质量评估方法。 第二部分:汉英科技翻译的实践策略与技巧 术语处理与术语库建设: 提供系统性的术语翻译方法,包括查阅专业词典、利用术语在线数据库、构建个人或团队术语库的实用建议。我们将分享如何有效管理和更新术语库,以确保翻译的一致性和准确性。 句法转换与长句处理: 详细讲解各种句法转换技巧,如主动语态与被动语态的互换、从句的合并与拆分、定语从句和状语从句的翻译等。本书将通过大量实例,演示如何化繁为简,使晦涩难懂的长句变得清晰流畅。 篇章结构与逻辑连贯: 分析科技文献的典型篇章结构,如引言、方法、结果、讨论等,并指导译者如何保持原文的逻辑层次和段落间的连贯性。我们将重点关注如何准确翻译科技文章中的过渡词、衔接语,以确保译文的逻辑严密。 翻译工具与辅助软件的应用: 介绍和评估各类翻译辅助工具(CAT Tools)的功能与优势,如SDL Trados Studio, MemoQ, Across等,以及机器翻译、术语管理工具在科技翻译流程中的应用。我们将指导读者如何高效利用这些工具,提升翻译效率和质量。 翻译流程管理与项目协作: 探讨科技翻译项目的各个环节,从需求分析、审校、校对到最终交付。本书还将介绍团队协作中的沟通技巧,以及如何有效地进行项目管理,以应对复杂的科技翻译任务。 第三部分:汉英科技翻译的专题探讨 特定学科领域的翻译难点与对策: 计算机科学与信息技术翻译: 重点关注网络技术、软件开发、人工智能、大数据等领域的术语翻译、缩略语处理以及新兴概念的表达。 生物医药与生命科学翻译: 探讨基因工程、分子生物学、医学诊断、药物研发等领域的专业术语、缩写以及研究方法的翻译。 工程技术与机械制造翻译: 关注材料科学、工业自动化、机械设计、土木工程等领域的工程术语、图纸标注、技术规范的翻译。 环境保护与可持续发展翻译: 涉及气候变化、能源技术、污染治理、生态保护等领域的专业词汇和政策性文本的翻译。 科技文献的翻译规范与标准: 介绍国内外通用的科技文献翻译标准和行业规范,如ISO标准、行业协会指南等,以及在翻译中应遵循的基本原则。 科技口译的技巧与训练: 简要介绍科技会议口译、陪同口译等场景下的特殊要求,以及相应的口译策略与训练方法。 第四部分:案例分析与实践练习 精选经典科技文献案例: 选取不同学科领域的代表性科技文献(如学术论文节选、技术报告、专利说明书、用户手册等),进行由浅入深的翻译分析。案例将详细剖析原文的难点,并提供多种可能的翻译解决方案,以及对不同方案的优劣进行评价。 综合性翻译练习: 提供一系列不同难度和类型的科技翻译练习题,涵盖不同学科领域,旨在帮助读者巩固所学知识,提升实际翻译能力。 译文评析与反馈: 鼓励读者进行自主练习,并提供参考译文和专家评析,帮助读者认识到自身在翻译过程中的优点与不足,并进行有针对性的改进。 本书的特色: 理论与实践紧密结合: 避免空泛的理论说教,注重将翻译理论应用于具体的翻译实践中,提供可操作的翻译方法。 内容全面且深入: 涵盖汉英科技翻译的各个层面,从基础理论到高级技巧,满足不同层次读者的需求。 案例丰富且典型: 精选大量来源于真实科技文献的案例,具有很强的代表性和借鉴意义。 语言风格严谨且易懂: 语言表达清晰准确,逻辑性强,同时力求通俗易懂,便于读者理解和吸收。 面向广泛的读者群体: 适用于科技翻译的初学者、在职译者、相关专业的研究生、以及对科技翻译感兴趣的任何人士。 通过阅读本书,读者将能够: 深刻理解汉英科技翻译的本质与挑战。 掌握系统性的术语处理和句法转换技巧。 提升翻译的准确性、流畅性和专业性。 熟练运用各类翻译工具,提高工作效率。 培养独立分析和解决科技翻译难题的能力。 构建扎实的科技翻译理论基础,并能在实践中灵活运用。 《新汉英科技翻译:理论与实践》将是您在科技翻译领域学习和探索的得力助手,助您在日新月异的科技世界中,架起沟通的桥梁,促进知识的传播与共享。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有