中国古典文学翻译佳作选析

中国古典文学翻译佳作选析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:刘会民
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2009-11
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787564605391
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 中国古典文学
  • 文学翻译
  • 名著赏析
  • 文化经典
  • 文学研究
  • 译文鉴赏
  • 古典诗词
  • 文学史
  • 中国文化
  • 佳作选编
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国古典文学翻译佳作选析》对中国近代文学翻译的历史作了一个粗略的梳理,力图为读者提供一个相对完整的文学翻译发展的脉络。全书列举了《论语》《红楼梦》英译的历史与现状,着重分析了两个译本对文化负载词的不同处理手法,结合译者的翻译目的来解释译者在具体翻译实例中翻译策略和技巧的选择。并且从“韵”和“意象”两个方面探讨了在唐诗翻译中如何更好地再现原诗的意境和美感,并对诗歌翻译中常见的问题进行了分析,并提出了自己的见解以供大家参考。

《人间风华:古韵新声的翻译之美》 本书并非一部翻译理论的枯燥论述,也不是一本生硬的学术专著。它是一次穿越时空的文学漫步,一次品味古今智慧的对话,一次对语言艺术的深情致敬。我们精心挑选了多位中外翻译家数十载心血铸就的经典译作,旨在为读者呈现中国古典文学在世界舞台上绽放的别样光彩。 想象一下,李白“飞流直下三千尺”的豪迈,如何被一位法国诗人捕捉到其磅礴的气势与飘逸的想象?杜甫“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的忧国忧民,又是如何跨越语言的鸿沟,触动了不同文化背景下读者的心弦?曹雪芹笔下林黛玉的病弱与敏感,宝玉的痴情与叛逆,在外国译者的笔下,是否依旧保有那份令人心碎的细腻与哀婉?《诗经》中质朴的劳动歌谣,屈原《离骚》的忠贞与悲愤,《庄子》的汪洋恣肆与逍遥,《唐宋八大家》的雄文,元曲的婉转,明清小说的人物群像……它们都曾是各自时代的文化瑰宝,如今,它们借助翻译的翅膀,得以被更广阔的世界所理解和珍视。 我们所关注的,并非仅仅是字词的准确对应,而是译者如何凭借其深厚的文学功底、敏锐的文化洞察力和卓越的语言驾驭能力,将中国古典文学作品中蕴含的意境、韵味、情感以及作者独特的风格,转化为另一种语言,让异域读者能够感受到原作的灵魂。这其中,既有对汉语典故的巧妙化解,也有对中国传统意象的恰当传达,更有对中国式情感表达的细腻捕捉。 本书的“析”在于,我们不回避翻译过程中可能遇到的挑战与困境。例如,中国古典诗歌的对仗、韵律、意象组合,往往是中国文化独有的产物,如何将其在译文中得以体现,或者用何种方式进行“意译”,使其不失原作的精髓,又符合目标语言的表达习惯?中国古典小说中丰富的社会风俗、人情世故、哲学思想,如何让不熟悉中国历史文化的读者能够理解?译者是如何在忠实与变通之间寻求平衡,最终成就一篇篇“信、达、雅”的佳作?我们将通过具体的篇章分析,带领读者走进译者的思考过程,体会他们为达到最佳翻译效果所付出的不懈努力。 本书的选文,力求代表性与多样性,涵盖了诗歌、散文、小说等多种体裁,也选取了不同历史时期、不同风格的代表性作品。我们将逐一审视那些在翻译界享有盛誉的作品,分析其译者的翻译策略,探究其成功的关键。通过对不同译本的比较,或许更能凸显出译者个性化的风格与独特贡献。 阅读本书,您将有机会: 重新发现熟悉的经典: 在新的语言视角下,您可能会对那些耳熟能详的中国古典文学作品产生全新的理解和感悟。 领略翻译的艺术: 认识到翻译并非简单的“搬运”,而是一门再创造的艺术,它连接着不同的文化,丰富着人类的精神世界。 理解文化交流的魅力: 见证中国优秀传统文化如何通过翻译的力量,跨越山海,在世界范围内产生深远的影响。 提升文学鉴赏能力: 通过对翻译技巧的深入剖析,提升您对文学作品语言、意境、情感的鉴赏能力。 《人间风华:古韵新声的翻译之美》是一本献给所有热爱中国古典文学、对语言艺术充满好奇、渴望了解文化交流魅力读者的书。它是一扇窗,让我们得以窥见中国文学的博大精深,也是一座桥,连接着古老的东方智慧与当代的多元世界。让我们一同踏上这场翻译的奇妙旅程,感受古韵如何在新声中焕发永恒的生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有