Les Paradis artificiels (French Edition)

Les Paradis artificiels (French Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Adamant Media Corporation
作者:Charles Baudelaire
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-02-22
价格:USD 15.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780543898920
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 法国文学
  • 浪漫主义
  • 毒品
  • 意识
  • 艺术
  • 巴黎
  • 夏尔·波德莱尔
  • 诗歌
  • 哲学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《人造天堂》(法文版) 《人造天堂》(Les Paradis artificiels)并非一本提供享乐指南的书籍,而是一部深入探索人类精神世界,特别是药物如何影响意识、感知和创造力的深刻作品。作者以一种既具哲学思辨又不乏文学色彩的方式,剖析了那些能够改变感官体验,从而“创造”出所谓“人造天堂”的物质。 这本书并非对毒品的使用进行鼓吹或推广,恰恰相反,它以一种近乎警示的视角,审视了这些外部诱因对个人内心景观的介入。作者并没有直接列举具体的毒品名称,而是将其笼统地归类为能够“引向天堂”的媒介。他着重探讨的是这些媒介如何扰乱、扩张或重塑我们对现实的认知,以及它们如何与艺术、诗歌和想象力产生复杂的关联。 书中,作者的笔触时而如同一个严谨的观察者,细致地记录下这些物质在不同个体身上产生的生理和心理反应;时而又化身为一位哲学家,对人类存在的本质、意识的边界以及现实与幻象的界限进行追问。他深入挖掘了在这些“人造天堂”中,艺术家和思想家们如何尝试捕捉转瞬即逝的灵感,如何体验到超出日常感官范围的丰富景象,以及这种体验背后的代价。 《人造天堂》并非简单地描述幻觉,而是试图理解幻觉的根源,以及它在人类追求超越性体验中的作用。作者分析了这些物质如何通过改变神经化学过程,来激活大脑中那些平时被理性压抑的区域,从而释放出前所未有的感知能力。他关注的重点在于,当一个人沉浸在药物所营造的“天堂”中时,他的情感、思想、记忆以及对时间的感知会发生怎样的变化。 书中不乏对艺术创作过程的深刻洞察。作者认为,一些艺术家之所以会借助外部物质来寻找灵感,是因为他们试图突破现实的局限,触及更深层次的真理和美。他将这些“人造天堂”视为一种双刃剑:它们能够开启通往前所未有的创作境界的门扉,但同时也可能将使用者带入危险的深渊,吞噬其理智和生命力。 《人造天堂》所探讨的核心问题之一,是人类对“无限”的永恒追求。在有限的生命中,人们渴望体验超越日常的境界,渴望触碰那些看似不可能的事物。而“人造天堂”提供了一种看似捷径的方式,来满足这种超越的冲动。作者对此进行了深入的反思,质疑这种通过外部干预来实现的“天堂”是否真正有益于人类的精神成长,或者它是否仅仅是一种虚幻的逃避。 这部作品也涉及到对社会和文化因素的考量。在作者所处的时代,一些特定物质的出现,无疑在一定程度上影响了当时的艺术潮流和思潮。作者对此进行了细致的观察和分析,试图理解这些物质在特定社会背景下产生的文化影响。 尽管名为“人造天堂”,但书中弥漫的更多是一种对人类意识深邃奥秘的探索,以及对过度依赖外部刺激以获得满足感的警醒。《人造天堂》是一部引人深思的作品,它挑战读者去思考现实的本质,意识的深度,以及人类在追求超越与解放过程中的选择与责任。它鼓励我们去探索内在的“天堂”,而不是盲目地寻求那些虚幻的、由外在物质构建的“乐园”。这本书是一次对人类意识边缘的深刻探险,一次对欲望与幻灭之间微妙平衡的哲学审视。

作者简介

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867)是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。 1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。

目录信息

读后感

评分

这书不必买,翻译的不行。流畅度远不如【波德莱尔散文选】(百花出版社,怀宇译)中的同题翻译。我觉得这种不流畅是基于一种对文字的怠慢,明显可以捋顺的句子,却像金山词霸一样呆板地出现,甚至这不是水平问题,因为中学生应该也有辨别这种优劣的能力。 波德莱尔几近扭曲...  

评分

大麻的切身感受部分值得一看 不是特别有趣 相比恶之花 就当做消遣看还是不错的 他说我的评论太短了,再来几句 还有酒的部分不错 他那个时代的毒品和酒只是一种“文化人”的时髦罢 同后来的战后日本文艺界一样

评分

翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心  

评分

翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心  

评分

翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心  

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有