圖書標籤: 中醫翻譯 語言 英語 med NCCAOM MedEn Manual
发表于2024-11-24
A practical dictionary of Chinese Medicine實用英文中醫辭典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
當一種知識體係從一個語言群傳播到另外一個語言群時,雙語詞典可發揮很多不同的功能。在傳播的初期接受群的詞匯尚未固定時,雙語詞典是詞匯翻譯人員提供完整一套譯入語詞匯供該領域中所有成員使用。中醫西傳就是處於這種初期時段,雖然中醫在西方國傢最近幾十年越來越受歡迎,但至目前為止,尚未訂齣一套普遍公認的英文詞匯。今所提供給中為國讀者之原先由美國 Paradigm Publications(標登齣版社)1998 年齣版的《實用英文中醫辭典》是滿足這種初期時段的需求,提齣一種希望能夠成為標準中醫英文詞匯,屬於解決中醫西傳的語言方麵問題的更廣泛的努力中的一個關鍵部分。
為何尚未有公認的英文中醫詞匯的標準是因為中醫詞匯翻譯有不同的方法。有的人認為要盡量采用西醫詞匯來代錶中醫傳統概念;有人,包括筆者在內,認為以仿造(即直譯)為主的翻譯方法能夠反映齣中醫概念;還有許多西方人認為,中醫隻有少數核心專有名詞,因此英文名詞無需規範化。雖然幾十年來討論過中醫名如何翻譯的問題,但尚未達到公識,原因是各種不同的翻譯方的法基本假定以及其能推理的後果尚未好好地探討。
中醫界現在纔開始瞭解,翻譯方法的選用與對於傳播過程所期待的結果有密切關係。國內外提倡盡量采用西醫名詞來翻譯中醫傳統概念者,多贊成中西醫結閤,而推崇以仿造為主的翻譯方法者認為,中國的傳統中醫能夠,也應該傳播到西方,無需與西醫結閤纔能獲得西方的接受。認為中醫隻有少量術語者,其中有許多看不懂中文原文文獻的西方作者,對傳播中醫知識興趣淡薄,較重視中醫的改製,使中醫能夠符閤替代醫學過於重視中醫整體觀與心身為一的理念。
中醫名詞翻譯的爭論不是選定字詞的爭論,而是決定中醫在西方國傢的發展方嚮的爭論。而這爭論遷涉到許多復雜問題,並非每個人所能掌握。講英文的人並不清楚,中醫到底是什麼,因為提供簡化、西醫化、或為符閤替代醫學需求而改製之中醫的書籍上都貼者“中醫”的標簽,而且大部分講英文的人不會漢語(現在纔開始瞭解需要學習漢語的重要性),因此他們無法看到提供關於中國的傳統中醫較可靠的中文原文材料。而國內人一般不知曉替代醫學的價值觀如何影響瞭中醫在西方國傢的發展,也不瞭解忠實於中醫原貌翻譯方法的成就。
然而隻有從傳播目標的角度來看翻譯方法纔能瞭解,這三種翻譯方式中何種最為閤理可行。盡量采用西醫名詞,顯然最適閤傳播一種與西醫結閤的中醫,但因為這種方法是把中醫概念轉換為西醫概念,故無法傳達傳統中醫知識的特色,而認為中醫隻有少數核心名詞者,是把中醫簡單化,甚至為讓它能符閤西方人所假想的需求而把它改製,完全忽略瞭中國人治療疾病的 2000 多年的經驗而“重新發明中醫”。這兩種方法都等於決定中醫哪些部分適閤西方人的需求,哪些部分在傳播過程中可以捨棄,使得外國人無法能夠看到與瞭解中國傳統醫學的真相。
隻有以仿造為主的方法纔能讓西方人有希望理解中醫的真相。 以仿造為主的翻譯方法是優於其它兩種上所苗述的方法,因為與任何傳播目標無抵觸。其它兩種方法使英文讀無法瞭解傳統中醫,而筆者所提倡的方法不會防礙與西醫結閤的新型中醫,也不會防礙中醫適應西方環境。這種翻譯方法是肯定,不管中醫國內外未來發展如何,西方人應該能夠看到傳統中醫的完整的描述。
再者,筆者所提齣的以仿造方法為主的翻譯方法是專門知識的跨語言群傳播中最常用的方法,而西方醫學成功地傳播到中國也就是一典型的例子。當我們建義把『風火眼』譯成 wind-fire eye 時,其道理與西醫之 acute conjunctivitis 直譯為『急性結膜炎』是完全相同的。這種翻譯方法所産生的詞匯能夠反映齣中醫本身對其概念的瞭解。我們這個方法,不像盡量采用西名詞(如『風火眼』譯為 acute conjunctivitis)保存著中醫概念的完整性與獨立性,而不排除強調中西醫結閤之介紹中醫的方式。.
很多中國人認為,隻有西醫化的傳播方式纔能讓西方人接受中醫。張維輝《中醫的現代與未來》說“…在翻譯的過程中不能按照古典醫籍直譯… 中國的中西醫結閤成果是中醫與世界醫學溝通的有益媒介。”筆者認為張氏的這句話,應該是代錶為國外學生所編譯英文書的許多作者。縱覽這些書,可發現,其內容上很多具有中醫特色的概念無所見,大概是因為作者想要減少內容的難度並盡量降低可批評之處。換言之,這些書是提供一種特彆給外國人看的中醫。張氏說,國際醫學界不能接受原始形式的中醫,這點筆者完全同意,但是沒有根據說,傳統中醫不能傳播或不能被西方人接受。根據筆者的經驗及中醫英文文獻的客觀需求,外國很多非西醫的中醫學生與醫者不但願意,而且能夠學習傳統中醫。在中國,因為很人多習慣把中醫國際化與使國際醫學界接受中醫劃上等號,所以錯瞭忠實地介紹中國美好醫學傳統給國外人認識的好機會。
因為對於傳播目標未有公識,因此如何翻譯中醫名詞並不是選訂字詞的問題,所以不也是鼓勵人接受某套詞匯的雙語名詞錶可解決的問題。中國學者齣瞭許多中醫雙語詞典,但是這些詞典內容不包含名詞翻譯說明,未能引起公開討論,而據筆者所知,沒有翻譯的書明文宣稱采用這些詞典中某本的全套詞匯。鑒於傳播目標的 deep divisions,不能訂齣一套詞匯而西望大傢會接受。任何一套希望能夠成為標準的詞匯需要有理論基礎,也需要體現於翻譯作品。
《實用英文中醫辭典》是屬於鼓勵大傢接受其所提齣的英文詞匯的廣泛策略之一部分。 這策略很重要一方麵是詞匯翻譯應該建築於從其它領域詞匯翻譯的豐富經驗與翻譯學專傢的理論推究齣來的一套係統化的原則上。從最早到現在,筆者的所有書始終都包括瞭翻譯方法的說明,最近進而利用現進的語言學理論來說明翻譯方法與傳播目標之間的關係,以加強理論基礎。
該策略之另一方麵便為使名詞翻譯與文獻翻譯齊步進行。一方麵,名詞翻譯要經過翻譯實踐的考驗纔能選定,一方麵所製定的詞匯必須體縣於文獻中方能獲得讀者的肯定,另外所製定的詞匯從臨床角度來看必須要準確。筆者與同仁製定《實用英文中醫辭典》中所提齣的詞匯的程序,是把翻譯實踐中所遇到的名詞與其選定的英文對應詞紀錄在計算機材料庫中,而當我門發現某一英文對應詞在某種語境中不恰當時,我們就改瞭材料庫中的對應詞並在文獻中以新對應詞每處取代舊對應詞,以確保翻譯上的一緻性。如此,我們製訂的英文名詞始中建於翻譯的實務上。此外,因為我們都受過臨床訓煉,且我們許多同事從事臨床工作,因此我們的翻譯作品始終未引起臨床準確性方麵的批評。
一套詞匯冀望要廣泛被采用,它應該做成書發行,以便所有翻譯人員能夠用它。筆者的詞匯首次以 Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points (美國 Paradigm Publications, 1990 年)發行,經過增訂後再以《漢英英漢中醫詞典》(湖南科學技術齣版社,1995 年)齣版。因為這兩本詞典之發行,我們所提齣的詞會不但為許多翻譯者所采用,而且由美國三大傢中醫文獻齣版社中兩傢(Paradigm Publications 和 Blue Poppy Press)被指定為本社英文詞匯的標準。
任何希望能成為標準的詞匯不但必須要體現於翻譯作品並發行供所有翻譯人員始用,而且還需要有一本詞典介紹該詞匯以及其所代錶的概念,可供閱讀采用該詞匯的任何書的讀者參考。這剛好是《實用英文中醫辭典》的作用。《實用英文中醫辭典》不謹包含名詞,它也有定義與臨床纔料,使得外國學生和醫者能夠瞭解中醫的概念並學習其在時踐中如何應用。其豐富材料確保瞭學生與臨床醫者對它的喜愛,此外因為《實用英文中醫辭典》是解釋中醫概念及其臨床意義,因此提高瞭其所提齣的英文詞匯的書的價值,同時也獲得瞭該詞匯更廣泛的采用。
幾十年來,由於翻譯方法之明顯不同,模湖瞭中醫英文文獻中的中的中醫概念,而《實用英文中醫辭典》是讓講英文的學習中醫者能夠瞭解中醫概念的復雜性,並瞭解為何需要詞匯處置。《實用英文中醫辭典》所提齣的英文詞匯…..
中醫西傳可能永遠不會免除中國人的幫助。《實用英文中醫辭典》由人民衛生齣版社齣的本版本提供給國內讀者,使其能檢視並評價該書的英文詞匯。對於願意參加中醫西傳的工作的中國人,采用《實用英文中醫辭典》所提齣的英文詞匯就最能夠肯定中國醫學繼承的價值。
簡介: Nigel Wiseman
(魏迺傑) (1954~),男,英國人,英國替代醫學博士,現任颱灣長庚大學中醫係專任講師,專業中醫翻譯逾 20年,著作多種,包括三本中醫詞典。
馮曄 (Féng Yè): (1969~),男,中國(颱灣),中醫師、西醫師,中國醫藥學院中醫碩士,現任颱灣長庚紀念醫院中醫分院中醫內科主治醫師、長庚大學中醫係專任講師。
http://www.paradigm-pubs.com/sites/www.paradigm-pubs.com/files/files/IntPMPHDic.pdf
評分
評分
評分
評分
A practical dictionary of Chinese Medicine實用英文中醫辭典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024