迈克・马力甘和他的蒸汽挖土机玛丽安一起,开山辟路、挖通江海,是形影不离的好朋友。可是新型挖土机的出现,抢走了他们的工作。迈克爱玛丽安,舍不得把她丢弃在破旧的砂砾坑里生锈、散架,他仍然相信玛丽安一天挖的土够得上100个工人挖一周。直到有一天,迈克在报纸上看到砰砰镇要建新的镇中心半工楼,于是,他们出发了……像每个儿童故事都有一个完美结局一样,他们都找到了自己的归宿。
维吉尼亚・李・伯顿1909年8月30日生于美国马萨诸塞州的Newton Center,1968年10月15日去世。她的母亲是个诗人和音乐家,父亲是麻省理工学院的首任教务长。从小就生活在充满艺术气息的氛围中,她回忆童年时,人们聚集在市中心唱英格兰民歌、围着五月柱跳舞,父亲的礼物不是玩具而是故事书;8岁时由于母亲的健康原因,他们搬到加利福利亚的一个小镇,那里住着很多艺术家,镇里有三座剧场,经常有各种表演、彩排。伯顿儿时的理想是做一个芭蕾舞演员,中学时她得到一笔奖学金,去旧金山跟一位舞蹈教师学习芭蕾。路途遥远,她每天要做火车、换轮渡、再转有轨电车去学校,至少要花两个小时——她用来捕捉各种生活场景、给陌生人画速写。
由于要照顾生病的父亲,伯顿放弃了心爱的舞蹈事业,她在波士顿的一份报纸Boston Transcript找到一份画速写的工作,领导她的是当时一位知名的艺术评论家。在其后的两年半中,她画了大量当时杰出的舞蹈家和演员的速写。
1930年秋天,经朋友的介绍,伯顿去和乔治・德米特里厄斯学习绘画,第二年春天两人结婚。乔治不仅是一位优秀的艺术教师,而且是一位优秀的雕刻家。他们有两个儿子,大儿子阿瑞斯后来也成为在美国,甚至世界范围内都有影响的雕刻家;小儿子麦克毕业于哈佛大学,后来从商,近年来经常来中国投资、兴建娱乐设施。
伯顿一生创作了很多作品,最受欢迎¬的儿童读物包括:《小火车头》(1937),《迈克・马力甘和他的蒸汽挖土机》(1939),《神马卡莉索》(1941)和《小房子》(1942),其中《小房子》一书在1943年获得了凯迪克大奖。
译得不太好,一连串的一句“为什么不呢?”明显是直译,但不符合汉语的使用习惯,孩子听起来也别扭,改成类似“真是好主意!”效果会好一些。又长又拗口的译名对孩子来说也是个障碍,建议家长朗读时尽可能简化,如“迈克•马力甘”简化为“迈克”,会英语的家长直接读“Mike"...
评分译得不太好,一连串的一句“为什么不呢?”明显是直译,但不符合汉语的使用习惯,孩子听起来也别扭,改成类似“真是好主意!”效果会好一些。又长又拗口的译名对孩子来说也是个障碍,建议家长朗读时尽可能简化,如“迈克•马力甘”简化为“迈克”,会英语的家长直接读“Mike"...
评分译得不太好,一连串的一句“为什么不呢?”明显是直译,但不符合汉语的使用习惯,孩子听起来也别扭,改成类似“真是好主意!”效果会好一些。又长又拗口的译名对孩子来说也是个障碍,建议家长朗读时尽可能简化,如“迈克•马力甘”简化为“迈克”,会英语的家长直接读“Mike"...
评分译得不太好,一连串的一句“为什么不呢?”明显是直译,但不符合汉语的使用习惯,孩子听起来也别扭,改成类似“真是好主意!”效果会好一些。又长又拗口的译名对孩子来说也是个障碍,建议家长朗读时尽可能简化,如“迈克•马力甘”简化为“迈克”,会英语的家长直接读“Mike"...
评分译得不太好,一连串的一句“为什么不呢?”明显是直译,但不符合汉语的使用习惯,孩子听起来也别扭,改成类似“真是好主意!”效果会好一些。又长又拗口的译名对孩子来说也是个障碍,建议家长朗读时尽可能简化,如“迈克•马力甘”简化为“迈克”,会英语的家长直接读“Mike"...
说实话,一开始我对这本书的题材是持保留态度的,毕竟涉及大量技术细节的文学作品,很容易流于枯燥乏味。然而,作者的笔法如同高明的魔术师,将原本可能晦涩难懂的工程学知识,转化为一种**充满诗意的视觉体验**。他描绘的场景,不再是冰冷的蓝图,而是活生生的、有呼吸感的巨大机器。我能想象出黄昏时分,蒸汽机的锅炉反射出橙红色的光芒,映照在操作者汗湿的脸上,那种画面感极强,富有感染力。更值得称赞的是,作者没有将“技术”塑造成万能的救世主,而是展现了它在不同社会阶层、不同价值观念碰撞下的**多面性**。那些对新技术的拥抱者和那些固守传统方法的工匠之间的理念冲突,被处理得微妙而又富于张力,没有简单地划分对错,而是让读者自己去权衡,去感受时代洪流下的个体选择之艰难。这是一部需要细细品味的佳作,值得反复阅读,每次都会有新的发现。
评分这本书给我最深刻的印象是它**对“秩序与混乱”哲学命题的探讨**。在那个大规模工业化崛起的时代背景下,人们渴望通过精确的计算和坚固的结构来建立一个可控的世界。而故事中的那些庞大机械,正是这种理性秩序的极致体现。然而,人非机器,情感、意外、以及难以预料的天气和地质条件,总是在不经意间打破这份精心构建的平衡。我特别喜欢作者描述机器故障或意外事故的片段,那种从绝对的精准瞬间滑向彻底的失控,那种令人心悸的脆弱感,被刻画得淋漓尽致。这种在宏大叙事下对微小失误的敏感捕捉,让整部作品的立体感瞬间提升。它不是在歌颂工业的胜利,而是在探索人类在试图驾驭巨大力量时所必须付出的代价和承受的敬畏。阅读过程,如同进行了一场关于“控制的悖论”的深度思考,其思想深度远超一般的类型小说范畴。
评分我必须用“**酣畅淋漓**”来形容读完这本书的感受,但这种酣畅并非来自简单的情节高潮,而是来自于对一个完整、自洽的世界观的彻底沉浸。作者构建的世界观是如此的坚固和自洽,以至于我几乎忘记了自己正在阅读的是虚构的故事。从早期图纸上的草图,到原材料采购的艰难,再到最终机器投入使用的那一声悠长的鸣笛,每一步都充满了**真实可感的艰辛历程**。最让我震撼的是,作者对于“劳动”本身的致敬。他没有美化体力劳动的痛苦,却将其中蕴含的尊严和集体凝聚力描绘得感人至深。那些一起流汗、一起面对失败的伙伴们,他们之间建立起来的信任和默契,比任何精密的机械连接都要牢固。这本书成功地将冰冷的工业革命题材,注入了温暖的人性内核,它让我们看到,在那些庞大的、似乎没有感情的机器背后,跳动着的,是永不熄灭的人类创造力的火花,这无疑是一部值得被大声推荐的佳作。
评分这部小说简直是**匠心独运**的杰作!作者对细节的把控达到了令人咋舌的地步,那种沉浸式的阅读体验,仿佛我正亲身站在那个充满机械轰鸣和蒸汽弥漫的工地现场。故事的主线并非那种俗套的英雄史诗,而更像是一幅细腻入微的时代群像画,透过主角那些看似平凡却又充满执着和困境的日常,折射出那个特定历史时期,人与技术、人与自然之间复杂而又充满张力的关系。尤其是对机械构造的描写,那份精确和热爱,绝非一般作者可以轻易拿捏的,读起来让人忍不住要停下来,反复摩挲那些描述齿轮啮合、活塞运动的文字,感受到一种近乎迷恋的工匠精神。整个叙事节奏的处理也十分高明,时而紧凑如发条紧绷,时而舒缓如午后阳光下的蒸汽缓缓飘散,这种张弛有度的文学手法,让我在阅读过程中始终保持着高度的兴奋感和对未知的期待。这本书的价值,绝不仅仅停留在故事本身,它更像是一本关于“如何去热爱并专注于一项复杂事物”的教科书,充满了对专业精神的赞颂。
评分我必须承认,我是在一个周末的清晨,一鼓作气将这本书读完的,那种欲罢不能的感觉,已经很久没有在阅读中体会到了。这部作品的魅力,在于它那股**浑然天成的生命力**。它不是那种矫揉造作、堆砌华丽辞藻的文学作品,它的语言是粗粝的、直接的,充满了泥土的气息和钢铁的温度。我尤其欣赏作者如何处理人物之间的对话,那些朴实无华的言语中,蕴含着深厚的底层逻辑和情感张力,每一次争吵、每一次协作,都显得那么真实可信,仿佛那些人物是真实存在于我生命中的老友或对手。更令人称奇的是,尽管题材看似专注于某个特定的工业领域,但作者对人性复杂性的挖掘却极为深刻。嫉妒、友谊、对进步的渴望与对传统安逸的留恋,这些永恒的人类主题被巧妙地编织进那些复杂的机械图纸和施工计划之中,使得整部小说在技术探讨的表层下,涌动着强劲的情感暗流。读完之后,我感到一种莫名的满足感,像是参与了一场漫长而又艰辛的建设,虽然我只是个旁观者,但那种成就感却真真切切地留在了心底。
评分很好的故事~
评分看来我的口译水平太烂,以前拿英文本随口讲的时候,昊昊可没有这么专注。╮(╯▽╰)╭ 意义之类暂且不论,故事情节很有起伏,翻译的念起来也很顺口,很好玩。推荐。
评分迈克.马力甘和玛丽安,一听就是如此押韵,他们是形影不离的好朋友,开山辟路、挖通江海。面临危机时,迈克.马力甘让我们知道,如何面对危机,如果保证对朋友的忠诚,开动脑筋,努力不放弃,去创造自己的幸福。 文字优美流畅,有诗歌的韵味,内容也很好,学龄前宝宝推荐入手
评分结局大圆满。 我们都是需要被关注,被肯定的,这样我们才更出色。不是吗? 并且,我们都需要用工作肯定自己。
评分很好的故事~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有