法律英语翻译教程

法律英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:张法连
出品人:
页数:353
译者:
出版时间:2009-11
价格:39.00元
装帧:
isbn号码:9787560739502
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 法律
  • 法律英语
  • 英语翻译
  • 法律翻译
  • 翻译教程
  • 法律专业
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 法律文书
  • 合同翻译
  • 涉外法律
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律英语翻译》内容简介:随着我国对外开放程度的进一步加深以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内各领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法律法规等文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。

语言因交际环境、交际对象等发生变化而产生变体。不同的语言变体形成了自身的特点和风格,主要表现在词汇、句式、语篇等几个方面。在法律领域为法律工作者所使用的语言就是法律语言,这种语言变体就是法律文体。与其他文体翻译一样,做好法律文体的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文体的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱锺书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。在法律翻译实践中,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。

鉴于法律和翻译在社会生活中的特殊影响和作用,人们对法律翻译的重要性是有目共睹的。但做好法律翻译并不是件容易的事情。法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是跨文化、跨法系的思维转换。由于中外法律体系的不同和中外法律文化的差异性,导致中外法律术语之间并不存在准确的对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接对应过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。法律语言中大量存在长句和特有词汇,这在一般翻译中是非常少见的,它特别要求译员具有不凡的语言驾驭能力和理解力。

所以,做好法律翻译,同时需要通晓法律、法律文化和中外语言。一个不懂法律和法律文化的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好法律翻译工作。在我国,法律英语翻译是个新领域、新学科,需要更多的人去研究和探讨,共同推进该学科健康有序的发展。

《法律英语翻译教程》是一本专为法律从业者、法学学生以及对法律翻译感兴趣的读者设计的实用性教学书籍。本书旨在系统性地介绍法律英语翻译的理论基础、核心技巧与实践方法,帮助读者掌握跨越语言和文化障碍,进行准确、高效的法律文本翻译。 本书内容涵盖了法律英语翻译的多个维度。首先,我们将从法律英语的语言特点入手,深入剖析其词汇、句法、语篇等方面的独特性,例如专业术语的精确性、句式的复杂性、以及法律语篇的严谨性和逻辑性。读者将了解如何识别和理解这些特征,并在此基础上进行恰当的翻译。 其次,本书将重点讲解不同类型法律文本的翻译策略。我们将分别探讨合同、判决书、法律法规、法律意见书、公司章程、知识产权文件、证据文件等各类文本的翻译难点与对策。对于合同翻译,我们将侧重于其合同条款的解释、责任的界定以及双方权利义务的明确;对于判决书,我们将强调其事实认定、法律推理和判决结果的准确传达;对于法律法规,我们将关注其立法精神、条文的清晰表述以及适用性。 在翻译技巧方面,本书将提供一系列行之有效的翻译方法和原则。我们将深入讲解词汇选择的原则,如何准确把握法律术语的含义及其在不同语境下的适用性,介绍同义词、近义词的辨析,以及如何在译文中保持术语的一致性。在句子翻译方面,我们将分析长句、复杂句的拆分与重组技巧,以及如何处理法律英语中常见的被动语态、虚拟语气等句型。此外,我们还将探讨法律语篇的衔接和连贯性,确保译文逻辑清晰、条理分明。 本书的另一重要组成部分是案例分析。我们将精选大量实际的法律翻译案例,包括中英互译的成功范例和常见的翻译错误,通过对这些案例的深入剖析,引导读者理解理论知识在实践中的应用。读者将有机会学习如何识别翻译中的潜在陷阱,如何进行有效的校对和审校,以及如何根据不同客户的需求调整翻译风格。 为了提升读者的实操能力,本书还包含了一系列练习题和翻译任务,涵盖了不同难度的法律文本。这些练习旨在巩固读者在课堂上学到的知识和技巧,帮助读者在反复练习中熟练掌握法律英语翻译的要领。解答部分将提供详细的翻译思路和关键点解析,帮助读者自我纠错和提升。 此外,本书还将触及法律翻译过程中的一些重要伦理和职业规范。我们强调翻译的准确性、保密性以及译者在法律程序中的角色和责任。理解这些规范对于成为一名合格的法律翻译员至关重要。 本书的语言风格力求严谨、清晰、易懂,避免使用过于晦涩的专业术语,除非在解释特定概念时需要。我们希望通过本书,让法律翻译不再是少数专业人士的专属技能,而是能够帮助更多法律工作者和学习者跨越语言障碍,更好地理解和运用法律,促进国际法律交流与合作。无论您是初学者还是希望提升法律翻译能力的专业人士,本书都将是您宝贵的学习资源。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

分类详细 例子也多 最后两章给出了较多法律翻译类型的模板

评分

分类详细 例子也多 最后两章给出了较多法律翻译类型的模板

评分

分类详细 例子也多 最后两章给出了较多法律翻译类型的模板

评分

分类详细 例子也多 最后两章给出了较多法律翻译类型的模板

评分

分类详细 例子也多 最后两章给出了较多法律翻译类型的模板

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有