译学词典论

译学词典论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:孙迎春
出品人:
页数:311
译者:
出版时间:2009-9
价格:29.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544614580
丛书系列:外教社翻译研究丛书
图书标签:
  • 译学
  • 词典学
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 术语学
  • 中外对比
  • 文化研究
  • 百科全书
  • 工具书
  • 专业辞典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译学词典论》内容简介:译学词典编研是翻译学中一个新兴的核心子领域,我国学者在其开拓方面居国际领先地位,《译学词典论》则是译典编研领域的一部比较全面的力作。《译学词典论》在对译典编研历史进行详细回顾的基础上,探讨了译典的性质与功用、译典编研的对象与结构、学域定位、译典类型划分、译典编纂方法论、编纂原则、过程与行为、宏观结构与微观结构、价值与评价等若干课题,其理论性、学术性、可读性与实践指导价值兼具,可对译典学者从事译典编研提供理论武器和研究思路,并为译学学者从事译学研究提供参考。

《译学词典论》是一本探究翻译理论与实践之间内在联系的学术专著。本书并非一本简单的词汇手册,而是对翻译过程中词汇选择、意义传递、文化适应等一系列核心问题进行深入剖析的理论研究。 本书的出发点在于认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种复杂的认知活动和跨文化交流的桥梁。词汇,作为语言的基本单元,其背后承载着丰富的文化内涵、社会语境和认知模式。因此,对翻译中的词汇进行系统性的梳理和理论性的探讨,对于提升翻译质量、深化翻译研究具有至关重要的意义。 《译学词典论》的核心内容在于构建一个严谨的理论框架,用以审视翻译中的词汇现象。作者跳出了传统词典编纂的范畴,从翻译学的视角出发,对“译学词汇”这一概念进行了界定和阐释。这里的“译学词汇”并非指某个特定学科的专业术语,而是指在翻译实践中,由于语言差异、文化背景、语境变化等因素而出现的、需要译者特别关注和处理的词汇。这些词汇可能是特定文化中的习语、典故、俚语,也可能是跨语言中存在语义模糊、含义多义或无法直接对应的情况。 本书的论述逻辑清晰,层层递进。首先,作者通过回顾翻译理论发展的历史,特别是语言学转向以来,翻译研究如何日益重视语言的微观层面,进而引出对词汇在翻译中作用的再认识。接着,本书详细阐述了翻译中词汇选择的四大维度:语义维度、语用维度、文化维度和语体维度。 在语义维度上,作者深入探讨了词汇的同义、近义、多义、歧义等现象在翻译中带来的挑战。本书分析了如何通过语境线索、词语搭配、语义场分析等方法,准确把握源语词汇的意义,并在目标语中找到最贴切的对应。例如,对于一个具有多种含义的词语,译者需要根据上下文来判断其在此处最可能表达的意义,并选择最能传达这一意义的目标语词汇。本书也探讨了词汇的褒贬色彩、感情色彩等细微语义差异在翻译中的处理原则。 在语用维度上,本书关注词汇在特定交际语境中的功能和效果。词汇的语用功能体现在其所能引发的读者反应、所能传达的说话者意图等方面。作者分析了如何通过对语用预设、言外之意、语篇衔接等语用现象的理解,在翻译中选择恰当的词汇来维持原文的语用效果。比如,一个带有暗示意味的词语,在翻译中需要找到同样能够含蓄表达其含义的目标语词汇,而不是生硬地将其意义直译出来。 文化维度是本书着重强调的方面。作者认为,词汇是文化的载体,很多词汇的意义和用法与特定的文化紧密相连。源语文化中的某些概念、习俗、制度,可能在目标语文化中没有直接的对应,这时就需要译者运用策略来处理这些“文化空缺”的词汇。本书详细讨论了各种文化词汇的处理策略,如音译、意译、解释性翻译、省略等,并分析了每种策略的适用性和优缺点。例如,对于源语中特有的节日、食物或社会习俗,译者可能需要通过添加注释或使用意译的方式来帮助目标语读者理解。 在语体维度上,本书讨论了词汇在不同语体风格(如文学、科技、法律、日常口语等)中的选择和运用。不同语体的词汇具有不同的特点,例如科技语体偏向精确、术语性强的词汇,而文学语体则可能更注重词汇的形象、情感和音乐性。作者分析了译者如何在不同语体之间进行词汇的转换,以保持原文的风格特征和读者的阅读体验。本书也探讨了不同语言在语体表达上的差异,以及译者如何通过词汇的选择来弥合这些差异。 除了以上四大维度,本书还深入探讨了词汇翻译中的一些重要问题,例如: 术语翻译的挑战与原则:针对科技、法律、医学等专业领域的术语,本书分析了其翻译的特殊性,包括术语的标准化、约定俗成、语境依赖性等,并提出了相应的翻译原则和方法。 比喻、习语和俗语的翻译:这些语言中的“硬骨头”,因其高度的文化性和非字面性,在翻译中常成为难点。本书提供了处理这些语言现象的理论指导和实例分析。 新词、网络用语的翻译:随着时代的发展,语言不断产生新的词汇和表达方式。本书也关注了这些新兴词汇在翻译中的处理,以及如何保持翻译的时代感。 翻译中的词汇公平性:作者还触及了翻译过程中可能存在的语言权力关系和文化偏见,探讨了如何在词汇选择上实现跨文化的尊重和平衡。 《译学词典论》的价值不仅在于其深刻的理论洞察,更在于其对翻译实践的指导意义。本书通过大量具体的翻译案例,生动地展示了理论如何在实践中得到应用,以及优秀的翻译实践如何反过来丰富和发展翻译理论。它为翻译从业者、翻译研究者、外语学习者以及任何对语言和文化感兴趣的读者提供了一个全新的视角和深刻的启示。 本书的结构严谨,论述详实,语言学术而不失生动。作者在理论框架的构建上力求创新,在案例分析上注重典型性和代表性。阅读本书,读者可以更加清晰地认识到词汇在翻译中的复杂性和重要性,掌握更有效的词汇翻译策略,从而在实际翻译工作中游刃有余,创作出更加精准、生动、具有文化魅力的译文。

作者简介

目录信息

第一章 历史回眸
1.1 译学词典编纂概述
1.2 译学词典编研领域的开拓
1.3 历史的启示
第二章 译学词典的性质与功能
2.1 译学词典的性质
2.2 译学词曲的功用
第三章 译典编研的对象与结构
3.1 对象
3.2 研究结构
3.3 译学词典编研的责任
第四章 学域定位
4.1 产生动因与译典足迹
4.2 几点认识
4.3 译学词典编研定位
4.4 译学词典编研构想
第五章 类型划分
5.1 译学词典类型划分的意义
5.2 译学词典类的划分
5.3 类型分述
第六章 译典编纂方法论
6.1 方法论:概念与特点
6.2 方法论的原则
……
第七章 编纂原则
第八章 过程与行为
第九章 宏观结构与微观结构
第十章 价值与评价
结束语
附录
主要参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有