羅貝托·波拉尼奧(Roberto Bolao,1953—2003)齣生於智利,父親是卡車司機和業餘拳擊手,母親在學校教授數學和統計學。1968年全傢移居墨西哥。1973年波拉尼奧再次迴到智利投身社會主義革命卻遭到逮捕,差點被殺害。逃迴墨西哥後他和好友推動瞭融閤超現實主義、達達主義以及街頭劇場的“現實以下主義”(Infrarealism)運動,意圖激發拉丁美洲年輕人對生活與文學的熱愛。1977年他前往歐洲,最後在西班牙波拉瓦海岸結婚定居。2003年因為肝髒功能損壞,等不到器官移植而在巴塞羅那去世,年僅五十歲。
波拉尼奧四十歲纔開始寫小說,作品數量卻十分驚人,身後留下十部小說、四部短篇小說集以及三部詩集。1998年齣版的《荒野偵探》在拉美文壇引起的轟動,不亞於三十年前《百年孤獨》齣版時的盛況。而其身後齣版的《2666》更是引發歐美輿論壓倒性好評,均緻以傑作、偉大、裏程碑、天纔等等贊譽。蘇珊·桑塔格、約翰·班維爾、科爾姆·托賓、斯蒂芬·金等眾多作傢對波拉尼奧贊賞有加,更有評論認為此書的齣版自此將作者帶至塞萬提斯、斯特恩、梅爾維爾、普魯斯特、穆齊爾與品欽的同一隊列。
El narrador vio por primera vez a aquel hombre en 1971, o 1972, cuando Allende aún era presidente de Chile. Entonces se hacía llamar Ruiz-Tagle y se deslizaba con la distancia y la cautela de un gato por los talleres literarios de la universidad de Concepción. Escribía poemas también distantes y cautelosos, seducía a las mujeres, despertaba en los hombres una indefinible desconfianza. Volvió a verlo después del Golpe, época en que hasta los poetas jóvenes de dieciocho años, como ellos, se vieron de repente abocados a una repentina, sangrienta madurez. Pero en esa ocasión el narrador aún ignoraba que aquél aviador, Wieder, que escribía con humo versículos de la Biblia con un avión de la Segunda Guerra Mundial, y Ruiz-Tagle, el aprendiz de poeta, eran uno y el mismo.Versículos que leían los prisioneros en los estadios, y que ya no leerían las hermanas Garmendia, dos de las poetas que había seducido y hecho desaparecer... Y así, en un ineludible recorrido por las muchas bifurcaciones de los senderos de la historia, las mitologías y las literaturas de nuestra época, nos es contada la nada ejemplar fábula de un impostor (¿pero no somos todos impostores en algún momento de nuestras vidas?), de un hombre de muchos nombres, sin otra moral que la estética (¿pero no es ésta la aspiración de todo artista?), dandy del horror, asesino y fotógrafo del miedo, artista bárbaro que llevaba sus creaciones hasta sus últimas y letales consecuencias...
这是一部以智利解放运动为背景的书,作者拉波尼奥在书中以第一人称的角度叙述着在民族解放中的人和事,作者叙述的手法可以说是从四面八方逐渐往中心点逼近的形式讲述着在智利大地上的青年,用着诗人的幻想,军人的激进,反派者的残忍,退隐者的消亡,讲述着为名族旗帜上的那颗...
評分★ “什么星悄然坠落而无人见之?” 这是《遥远的星辰》中引用的威廉·福克纳的一句话。 罗贝托·波拉尼奥在书前写道,《遥远的星辰》是根据《美洲纳粹文学》的最后一章扩写的,但后者我并没有读过,甚至对于美洲、纳粹和文学我都几乎一无所知,所以我只能试着用一种近似无知的...
評分★ “什么星悄然坠落而无人见之?” 这是《遥远的星辰》中引用的威廉·福克纳的一句话。 罗贝托·波拉尼奥在书前写道,《遥远的星辰》是根据《美洲纳粹文学》的最后一章扩写的,但后者我并没有读过,甚至对于美洲、纳粹和文学我都几乎一无所知,所以我只能试着用一种近似无知的...
評分波拉尼奧的詩人作為曆史見證者考證者調查者的情懷
评分波拉尼奧的詩人作為曆史見證者考證者調查者的情懷
评分Qué estrella cae sin que nadie la mire
评分Qué estrella cae sin que nadie la mire
评分這情節張力!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有