原作:榖川流
2003年以《涼宮春日的憂鬱》獲得第八屆Sneaker大賞,並以此正式齣道。以第一人稱的敘事方式撰寫的寫作功力,以及登場人物洋溢的魅力,讓讀者興緻盎然地閱讀他的作品。
漫畫:ツガノガク
以「灰色的街道及金色夕陽」(暫譯)獲得第14屆ACE新人漫畫賞的獎勵賞。目前正於月刊少年ACE中連載本作《涼宮春日的憂鬱》。
角色原案:いとうのいぢ
漫畫:ツガノガク
原作:榖川流
角色設定:いとうのいぢ
我對普通的人類沒有興趣。你們之中要是有外星人、未來人、異世界的人、超能力者,就儘管來找我吧!以上。」纔一開學就在自我介紹時讓全班愕然的涼宮春日。不過,春日她可是打從心裡認真的!被暴走的涼宮春日所創立的神秘組織SOS團所捲入,我的命運又將如何?微妙的非日常係學園故事第1集。
英文版的凉宫并不是由美国方面翻译引进出版,而是角川书店自己出版的。所以在一些特殊用语上是直接用了日语假名拼音并在书后附带文化注解。(Cultural Reference) 作为一个从来没看过凉宫中文版的人,第一次看的就是英文版的《忧郁》和《消失》 之后又看了日文版。表示在翻译问...
評分英文版的凉宫并不是由美国方面翻译引进出版,而是角川书店自己出版的。所以在一些特殊用语上是直接用了日语假名拼音并在书后附带文化注解。(Cultural Reference) 作为一个从来没看过凉宫中文版的人,第一次看的就是英文版的《忧郁》和《消失》 之后又看了日文版。表示在翻译问...
評分英文版的凉宫并不是由美国方面翻译引进出版,而是角川书店自己出版的。所以在一些特殊用语上是直接用了日语假名拼音并在书后附带文化注解。(Cultural Reference) 作为一个从来没看过凉宫中文版的人,第一次看的就是英文版的《忧郁》和《消失》 之后又看了日文版。表示在翻译问...
評分英文版的凉宫并不是由美国方面翻译引进出版,而是角川书店自己出版的。所以在一些特殊用语上是直接用了日语假名拼音并在书后附带文化注解。(Cultural Reference) 作为一个从来没看过凉宫中文版的人,第一次看的就是英文版的《忧郁》和《消失》 之后又看了日文版。表示在翻译问...
評分英文版的凉宫并不是由美国方面翻译引进出版,而是角川书店自己出版的。所以在一些特殊用语上是直接用了日语假名拼音并在书后附带文化注解。(Cultural Reference) 作为一个从来没看过凉宫中文版的人,第一次看的就是英文版的《忧郁》和《消失》 之后又看了日文版。表示在翻译问...
這個係列每本更長一點。。至今不太明白這部的世界觀。。當初看是為瞭學習那些套路。。但是輕小說的確太中二太套路瞭。。
评分沒想到漫畫相比很平庸 吐槽和節奏都沒到位
评分…我還是老實看少年漫畫吧……
评分沒想到漫畫相比很平庸 吐槽和節奏都沒到位
评分沒想到漫畫相比很平庸 吐槽和節奏都沒到位
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有