翻譯專業本科生係列教材

翻譯專業本科生係列教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海外教
作者:陳剛
出品人:
頁數:368
译者:
出版時間:2009-9
價格:35.00元
裝幀:
isbn號碼:9787544614733
叢書系列:翻譯專業本科生係列教材
圖書標籤:
  • 英語專業
  • 翻譯
  • 筆譯
  • 教材
  • 翻譯專業
  • 翻譯教學
  • 本科教材
  • 語言學
  • 翻譯理論
  • 口譯
  • 筆譯
  • CAT工具
  • 語種學習
  • 外語
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《旅遊英漢互譯教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、實踐篇和綜訓篇,每篇4章,並附有思考題或練習題。“概述篇”是全書的總綱領,學好概述篇是學好其他3篇12章的前提。“技巧篇”在書中的難度定位屬於“中級”,是邁嚮更高層級的關鍵篇章。“實踐篇”在書中的難度定位屬於“中高級”。實踐的重要性、挑戰性是不言而喻的,可謂不經一事,不長一智。本篇不僅對字、詞、句、篇均提齣瞭較高的標準及要求,還根據旅遊翻譯的特點提齣難度最大的“重寫”和“變譯”之要求。

“綜訓篇”即為綜閤訓練篇,難度定位屬於《旅遊英漢互譯教程》的“最高級”。

著者簡介

圖書目錄

一、概述篇第一章 翻譯與旅遊翻譯 第一節 什麼是翻譯 第二節 什麼是旅遊翻譯 思考題第二章 “傳統意義”下的翻譯 第一節 傳統翻譯觀 第二節 傳統翻譯實踐 思考題第三章 全球化語境下的翻譯觀 第一節 翻譯與全球化 第二節 全球化翻譯觀 思考題第四章 全球化語境下的旅遊翻譯 第一節 旅遊·文化·翻譯·全球化 第二節 復閤·多元·綜閤·跨學科 思考題二、技巧篇第五章 旅遊翻譯技巧(1—10) 第一節 Adaptation/Domestication(歸化) 第二節 Adopting the Established Popular TranslatedNames(約定俗成) 第三節 Alienation/Foreignization(異化) 第四節 Amplification(增詞、增益、增譯) 第五節 Annotation(加注) 第六節 Back Translation(迴譯) 第七節 Color Words,Translation of(顔色詞翻譯) 第八節 Combination(閤並) 第九節 Compensation(~b償) 第十節 Conversion(詞類調整、詞性轉換) 練習題第六章 旅遊翻譯技巧(11—20) 第一節 Diction(選詞、措詞) 第二節 Division(拆分、分譯) 第三節 Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名從主人) 第四節 Four-character Phrases,Translation of(四字格翻譯) 第五節 Generalization(概括化、概略化、抽象化) 第六節 Hybridization(雜閤、雜交、雜閤化) 第七節 Hypotaxis(形閤) 第八節 Information Restructuring(信息重組) 第九節 Insertion(插入) 第十節 Inversion(詞序調整) 練習題第七章 旅遊翻譯技巧(21—30) 第一節 Loan Translation(仿譯) 第二節 Negation(iE反譯) 第三節 Omission(減詞) 第四節 Paraphrase(釋義) 第五節 Parataxis(意閤) 第六節 Pictographic Translation(象形代意法) 第七節 Popular Sayings,Translation of(俗語翻譯) 第八節 Proper Names,Translation of(專有名詞翻譯) 第九節 Reorganizing(重組、調整) 第十節 Repetition(重復) 練習題第八章 旅遊翻譯技巧(31—40) 第一節 Restructuring(重構、調整) 第二節 Shift of Perspective(視角轉換) 第三節 Simplification(簡化、簡潔化) 第四節 Specification(具體化) 第五節 Subordination(分清主從) 第六節 Substitution(替代) 第七節 Transliteration(音譯) 第八節 Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略語復原) 第九節 Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(標準漢音) 第十節 Voice Shifting(語態轉換) 練習題三、實踐篇第九章 實踐為本 第一節 實踐的總體要求 第二節 實踐的具體要求 練習題第十章 單詞、短語 第一節 英漢單詞、短語比較與翻譯 第二節 英漢互譯自主訓練 思考題第十一章 句子、篇章 第一節 句子英漢互譯 第二節 篇章英漢互譯 練習題第十二章 重寫、變譯 第一節 原則、策略、技巧 第二節 英漢互譯案例 練習題四、綜訓篇第十三章 自然景觀 第一節 英譯漢 第二節 漢譯英 練習題第十四章 人文景觀 第一節 英譯漢 第二節 漢譯英 練習題第十五章 熱點城市 第一節 英譯漢 第二節 漢譯英 練習題第十六章 楹聯詩歌 第一節 楹聯譯 第二節 詩歌譯練習題附錄一、練習題參考答案附錄二、主要參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有