Raw格式数码照片精修技法

Raw格式数码照片精修技法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:411
译者:
出版时间:2009-10
价格:79.00元
装帧:
isbn号码:9787115211811
丛书系列:
图书标签:
  • 摄影
  • Raw格式数码照片精修技法
  • RAW处理
  • Raw格式
  • 数码照片
  • 精修
  • 后期制作
  • 摄影技巧
  • 图像处理
  • Lightroom
  • Photoshop
  • 色彩校正
  • 照片优化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《Raw格式数码照片精修技法》详细介绍了数码摄影后期的Raw格式图像处理技术,以Camera Raw和Photoshop 实用技术为主线,结合主题式的实例讲解数码照片的精修技法,深入浅出地讲解如何根据拍摄主题和摄影师需要来调整白平衡、色调曲线、色彩空间、对比度、饱和度等细节,指导数码摄影师完成对作品的精确控制。

《Raw格式数码照片精修技法》不仅介绍了理论知识,而且包含大量的操作步骤和对比效果图,适合专业数码摄影师和摄影爱好者阅读,同时也可供数码照片后期处理人员阅读参考。

好的,以下是一本与《Raw格式数码照片精修技法》内容完全无关的图书简介,旨在详细介绍一本聚焦于古典小说翻译与文化语境研究的学术专著。 --- 《文本的彼岸:晚清至民国古典小说域外译介的文化张力与文本重构》 书籍简介 一、 内容核心与研究范畴 本书深入剖析了晚清至民国时期,以章回体小说、拟话本小说、弹词等为代表的中国古典叙事传统,在向西方世界(特别是英、法、德语系国家)进行翻译和介绍过程中的复杂面向。研究的重点并非停留在简单的译者和译本罗列上,而是聚焦于“文本的彼岸”——即中国古典文学在异质文化场域中如何被选择、被阐释、被重构,以及这种重构如何反向作用于本土文学研究的形成过程。 我们探讨了早期汉学家、传教士以及后来的专业文学翻译家们在面对中国古典叙事特有的长篇幅、多线索、口语化表达以及高度依赖文化背景知识的文本时所遭遇的结构性困境。这包括但不限于:如何处理“因果报应”的伦理框架与西方个体主义叙事逻辑的冲突;如何转译高度程式化的角色设定(如才子佳人模式中的“三从四德”体现);以及如何平衡对异域奇观的描绘与对文本深层社会批判的保留。 二、 理论视角与方法论创新 本书采用跨学科的研究路径,融合了翻译学中的“改写理论”(Adaptation Theory)、文化研究中的“接受美学”(Reception Aesthetics),以及叙事学中对“宏大叙事解构”的探索。我们尤其关注“语境的失语”与“意图的错位”。 在方法论上,本书构建了“译介文本的歧义层级模型”。该模型将翻译过程划分为三个主要层次: 1. 表层符号转译层: 关注词汇、句法结构和韵律的对等性,这是最基础也最容易发生损耗的层面。 2. 叙事节奏与体裁适应层: 研究域外出版市场(如连载、插画、篇幅限制)对中国古典小说体量和节奏的干预,例如如何将鸿篇巨制压缩为适合西方阅读习惯的短篇节选,以及对“白话”口吻的“文学化”处理。 3. 意识形态与文化阐释层: 这是最关键的一层,探讨西方译者如何通过选择性翻译和导言、注释的增补,将中国古典小说纳入其既有的“东方想象”框架(如“神秘的东方”、“停滞的文明”或“前现代的田园牧歌”)。 三、 关键案例的深度剖析 本书选取了数个标志性的翻译案例进行精细入微的文本比较与历史溯源: 《西厢记》在19世纪末的英法译本: 侧重于“爱情悲剧”主题的凸显与对元曲剧本中戏谑、市井趣味的剥离。分析了译者如何通过强调“冲破封建礼教”的单一主题,使其符合当时西方启蒙思潮的审美需求。 《聊斋志异》在德语世界的流传轨迹: 研究了“志怪”文学如何被改造为“哥特式”或“自然主义”的短篇故事范本,以及这种重塑如何影响了欧洲对“非理性”叙事的接受度。 民国时期白话小说(如早期鲁迅作品的英译尝试)与古典小说译介的对比: 考察了现代文学的译介策略如何试图纠正或继承前辈对古典文本的误读,以及“现代性”标签如何影响了古典叙事的再评价。 四、 理论贡献与历史意义 《文本的彼岸》不仅是对具体译本的文献考证,更是一部关于“文学身份构建史”的论著。它揭示了古典文学在跨文化传播中,其“原真性”往往是建立在对自身文化属性的某种程度的牺牲或重塑之上的。本书挑战了将翻译视为“忠实还原”的传统观点,强调翻译行为本身就是一种积极的文学生产和文化权力运作。 通过对这些文本“失语”与“重构”过程的细致梳理,本书为理解中国现当代文学批评的本土化进程提供了重要的历史参照点。它提醒我们,我们今天所阅读和评价的“古典小说传统”,很大程度上是经过多重文化过滤和诠释建构的“世界文学形象”。 本书适合对象: 文学理论研究者、翻译史专家、中国古典文学研究人员、文化研究学者,以及对跨文化传播现象感兴趣的严肃读者。 页数: 约580页 装帧: 精装,附有重要文本片段的原文对比图表。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

内容还行, 印刷的也不错.

评分

Adobe Camera Raw ACR软件

评分

内容还行, 印刷的也不错.

评分

内容还行, 印刷的也不错.

评分

内容还行, 印刷的也不错.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有