Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation

Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press,China Ltd
作者:[英] A. S. Hornby
出品人:
页数:1524
译者:張芳傑(主编)
出版时间:1984-12
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9780195837681
丛书系列:
图书标签:
  • 思果推荐
  • 工具书
  • English
  • 牛津词典
  • 英语词典
  • 外语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 学习工具
  • 英语
  • 词汇书
  • 工具书
  • 双语词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《牛津高阶英汉双解词典》以外的精彩世界:一本探索语言与文化深度交织的读物 内容提要: 本书并非词典,亦非任何特定语言学习工具的替代品。它是一次深度的文化漫游和思想探索,聚焦于语言在人类认知、历史演变和社会建构中的核心作用。我们将摒弃对标准定义的简单罗列,转而深入剖析语言的“活水”——那些驱动着意义流动、塑造着我们理解世界的隐形结构和历史脉络。全书分为三个主要部分,旨在提供一个多维度的视角,来审视语言现象,并将其置于更广阔的人文、社会和科学背景之下。 第一部分:词汇的诞生与消亡——语义的考古学 本部分致力于揭示我们日常使用的词汇背后隐藏的复杂演化路径。我们不讨论“如何记忆单词”,而是探讨“单词如何成为我们现在的样子”。 一、词源的迷雾与重构: 语言学家们如何从零散的文献、方言变异乃至历史事件中重建一个词汇的祖先形态?我们将追踪一些关键的英语词汇,例如“nice”从“愚蠢的、无知的”到“令人愉快的”的巨大语义漂移。这不仅仅是词义的变化,更反映了社会价值观念的转移。我们将研究那些在殖民、贸易、技术革命中被吸收、改造或淘汰的词汇群。重点将放在“假朋友”(False Friends)的文化陷阱上,分析它们如何跨越语言障碍,却在认知层面制造了误解。 二、隐喻的霸权:思考的脚手架: 亚里士多德和莱考夫的理论为我们提供了分析框架,但本书将聚焦于当代语境下隐喻的渗透性。我们如何“理解”时间(时间是金钱/时间是资源),如何“看待”冲突(战争/斗争/比赛)?我们将探讨抽象概念如何必须依附于具体的、具身体验的词汇(如“高”与“好”,“低”与“坏”)才能被人类心智所捕捉。本章还将审视特定领域的“行话”(Jargon)如何成为权力语言的载体,将局外人排除在外。 三、被遗忘的词汇与数字时代的失语症: 随着电子通信的兴起,许多描述细腻情感、复杂天气或特定劳动技能的词汇正在加速退出日常使用。我们不仅记录这些词汇的消失,更分析其消失对我们感知世界精细度的影响。当“saudade”(葡语中对远去之物的深切怀念)这类词汇无法被精确翻译时,我们是否失去了体验某种特定情感的语言锚点?我们将探讨这种“词汇贫瘠化”对非虚构写作和深度思考能力可能造成的潜在影响。 第二部分:语法作为世界的构建者——句法的权力 本部分将语法从枯燥的规则手册中解放出来,将其视为一种组织现实的强大工具。 一、语序的宇宙观:从SVO到SOV: 不同语言的句子结构如何暗示了说话者对“主体”和“客体”关系的根本认知?我们将对比遵循主-谓-宾(SVO)结构的英语(强调行动的主体性)与遵循主-宾-谓(SOV)结构的日语或土耳其语(将行动的完成置于句末,强调结果或意图)。这不仅是句法偏好,更是哲学立场在语言结构中的体现。 二、体貌(Aspect)与时间性: 动词的体貌(完成体、进行体)如何塑造了我们对事件持续性和完成度的感知?在某些语言中,区分“我正在走路”和“我走过路”的精确度远超英语,这种语言上的区分如何影响了法律叙事或科学记录中的精确性要求?我们将分析那些不使用明确时态标记的语言如何通过其他方式处理时间信息,并以此挑战印欧语系对“线性时间”的执念。 三、被动语态的政治学:谁来承担责任? 被动语态(Passive Voice)常被诟病为文体上的弱点,但它在政治、媒体和法律叙事中却是不可或缺的“责任规避工具”。“错误被犯下了”(Mistakes were made)——通过消除施动者,被动语态构建了一种“事件自行发生”的假象。本章将通过对重大历史事件报道的分析,揭示被动语态如何被系统性地用来模糊问责制。 第三部分:语言、身份与社会裂痕 本部分将语言置于社会动态之中,探讨其作为区分群体、构建身份和加剧或弥合社会鸿沟的核心机制。 一、语域(Register)与社会资本: 一个人在不同场合切换语言风格的能力(从非正式俚语到专业术语)是衡量其社会适应性的重要指标。我们将探讨社会语言学中关于“向上变体”(Upward Mobility)和“向下变体”(Downward Solidarity)的理论,分析“正确的”语言(Prescriptive Language)如何被精英阶层用作维护社会壁垒的工具,以及年轻人如何通过创造新的“圈内话”(In-group Slang)来反抗这种规范。 二、方言的抵抗与消亡:最后的堡垒: 当全球化语言压力加剧时,地方方言为何仍然顽强存在?方言不仅仅是语音上的差异,它们承载着特定的地方知识、幽默感和历史记忆。我们将深入探讨一项具体地方方言(非主流英语方言)的保护运动,分析在官方教育体系下,方言的传承所面临的真实挑战,以及保护方言对维护文化多样性的深远意义。 三、翻译的悖论:不可译的灵魂: 翻译的终极目标是消除障碍,但本书认为,翻译的价值恰恰在于暴露那些“不可译”之处。那些植根于特定文化习俗、历史典故或独特的听觉体验的词语(如日语的wabi-sabi,或德语的Schadenfreude),在被强行移植到另一种语言体系时所产生的意义损耗,揭示了语言与文化之间不可分割的共生关系。本书不会提供翻译技巧,而是探讨翻译行为本身所蕴含的文化谦卑与僭越。 结语:走向开放的语言观 本书旨在培养读者一种更具批判性、更富历史感的语言意识。真正的语言掌握,不是熟记词典中的固定释义,而是理解意义是如何被协商、被塑造、被不断地重新定义的过程。我们鼓励读者将语言视为一个动态的、充满张力的生态系统,而非一套冰冷的、静止的规则集合。

作者简介

Albert Sidney (or Sydney) Hornby, usually just A. S. Hornby (1898–1978), was an English grammarian, lexicographer, and pioneer in the field of English language learning and teaching (ELT).

Hornby was born in Chester and educated at University College London. In April 1924 he went to Japan to teach English at Oita University(Oita Higher Commercial School at the time) . He joined Harold E. Palmer in his programme of vocabulary research at the Institute for Research in English Teaching (IRET). Palmer invited him to Tokyo in April 1933 as an assistant; in 1936, Hornby became the technical adviser and editor of IRET's Bulletin.

He began to work the following year with E. V. Gatenby and H. Wakefield on a new type of dictionary that was aimed at foreign learners, of English, the first monolingual learners' dictionary. It was completed in 1940 and published by Kaitakusha two years later in Tokyo as The Idiomatic and Syntactic English Dictionary. After leaving Japan in 1942, Hornby joined the British Council and later became the first editor of the journal English Language Teaching, launched in October 1946.

In 1948 his dictionary was reissued by Oxford University Press as A Learner's Dictionary of Current English. The subsequent editions of the dictionary were and continue to be a great commercial success in ELT publishing. It is now in its ninth edition and is known as the Oxford Advanced Learner's Dictionary.

The A.S. Hornby Educational Trust was established in 1961. The Trust supports ELT practitioners from developing countries and countries in transition.

Bio from Wikipedia, the free encyclopedia.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是英语学习者的“神助攻”!我花了很长时间在寻找一本既能提供精准定义,又能深入解析词汇在不同语境下细微差别的工具书。市面上很多词典要么过于学术化,要么解释过于简单。但这本牛津的高级学习者词典完全满足了我的需求。它对词汇的释义清晰、准确,尤其是对于那些容易混淆的近义词,它会用非常直观的例句来区分它们的使用场景。比如,对于"affect"和"effect"这样让人头疼的词,它不仅给出了基础的词性区分,更重要的是,它展示了这些词在正式写作、日常对话以及专业领域中的具体用法。我特别喜欢它在词条中加入的“搭配词库”部分,这极大地帮助我提升了口语和写作的自然度。很多时候,我们知道一个词的意思,但说出来总感觉“有点怪”,往往就是因为搭配不当。这本书在这方面做得非常到位,让我能更自信地构建地道的英语表达。它不仅仅是一本查阅工具,更像是一位耐心的私人语言导师,时刻在我身边指导我的语言运用。

评分

我得承认,我过去习惯于使用在线词典,输入一个词,立刻得到一串解释。这种即时满足感虽然方便,但往往缺乏深度和系统性。自从开始系统地研读这本纸质词典后,我发现自己对词汇的理解不再是碎片化的知识点,而形成了一个有机的网络。这种“沉浸式”的学习体验是电子工具难以替代的。我尤其欣赏它在词条中融入的“词源学”小贴士。虽然这部分内容不是理解词义的必需品,但了解一个词的来龙去脉,能极大地增强记忆的持久性,也能帮助我推断出新词的含义。当我看到一个从未见过的复杂词汇时,我常常能根据其词根词缀,结合词典中对相关词族的解析,猜中其大意,这极大地提升了我的阅读信心。这本书的装帧和纸张质量也值得称赞,作为一本经常翻阅的工具书,它的耐用性保证了它的长期陪伴价值,这比那些动辄卡顿、信息爆炸的App要可靠得多。

评分

这本书的真正价值,体现在它对“理解”而非仅仅“记忆”的强调。我最看重的是它对词义的拓展性阐述。很多时候,一个词的核心含义是固定的,但其引申义和比喻义才是真正区分高水平学习者的关键。这本词典在这方面投入了大量的篇幅。它通过大量精心挑选的、来自真实语料库的例句,展示了词汇从字面意义如何过渡到更抽象、更具情感色彩的表达。例如,对一个基础动词的解析,它会花大量篇幅去解释它在文学作品中常被赋予的隐喻色彩,这对我提升文学欣赏能力大有裨益。此外,它附带的语法指南和常见错误解析部分,简直是画龙点睛之笔。它不是简单地罗列规则,而是将语法点与具体的词汇使用错误案例结合起来,让我能够“对症下药”。这本书已经不再是我书架上的一个摆设,它是我案头必备、时常翻阅的“活字典”,是真正帮助我实现语言精进的宝贵资源。

评分

说实话,我当初购买这本书时,抱着试试看的心态,毕竟市面上同类产品太多了。但拿到手后,我立刻被它的内容深度和编排的用心程度所折服。我是一名需要大量阅读外文文献的研究生,对词汇的精确性要求极高。这本词典的排版非常人性化,即使是复杂的词条结构,阅读起来也不会感到疲劳。最让我惊喜的是,它对习语、短语动词(phrasal verbs)的处理方式。这些是让非母语者感到最头疼的部分,它们往往意义上与单个词汇的意义大相径庭。这本书没有简单地罗列翻译,而是深入挖掘了这些习语背后的文化内涵和历史渊源,并通过多角度的例句来展示其在实际交流中的“生命力”。我发现,当我开始关注这些习语的实际运用后,我在理解原版电影和学术报告时的理解速度有了质的飞跃。这本书的价值,远超其作为一本工具书的定位,它更像是一张通往英语文化和思维方式的门票。

评分

对于任何希望将自己的英语水平从“熟练”提升到“精通”的自学者来说,这本书都是一个里程碑式的存在。我的一个主要困扰是,我的词汇量虽然不小,但我的“词汇运用精准度”一直停滞不前。我经常在写作中犯下“用对词,但用错语境”的错误。这本书在这方面提供了极具针对性的解决方案。它不仅仅告诉我们一个词是什么意思,更重要的是,它详细标注了该词的“语域”(Register)——是正式的、非正式的、书面的,还是口头的。比如,区分"commence"和"start"在不同场合的适用性,书中的标记清晰明了。这种细致入微的区分,使得我能够迅速适应不同交流情境的要求。此外,它的发音指南做得非常专业,我特别喜欢它对美式和英式发音差异的标注,这对于我这种需要进行跨文化交流的人来说,是非常实用的补充。这本书的编撰者显然非常理解学习者在跨越高级阶段时所面临的实际瓶颈,并为之量身定制了解决方案。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有