用英语说中国

用英语说中国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:371
译者:
出版时间:2009-10
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787542744340
丛书系列:
图书标签:
  • 中国
  • 英语学习
  • 语言文化
  • 跨文化交流
  • 实用英语
  • 口语
  • 中国文化
  • 旅游英语
  • 外语教学
  • 文化学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《用英语说中国(影视)(汉英对照)》向读者展示了1905年至今中国影视的方方面面,力图以此让广大读者在了解中国电影百年历史和发展的同时,深深感受到中国影视的巨大魅力。按照电影的时间发展脉络,《用英语说中国(影视)(汉英对照)》共分为五个章节,每个章节都从历史概况、著名影片、著名导演、著名影星等四个方面详细介绍了当时中国影视的全貌。

作为一本中英文对照图书,《用英语说中国(影视)(汉英对照)》不仅为中外读者打开了一扇感受中国影视文化的窗口,同时也给广大中国读者提供了一个学习英语的趣味教材。

穿越时空的旅人:失落的东方文明探秘 作者: [此处留空,表示作者身份的模糊性或待定] 装帧: 精装,烫金封面,附赠手绘地图集 页数: 780页 字数: 约45万字 --- 导言:当历史的尘埃尚未散去 本书并非一部传统意义上的历史编年史,亦非对某个特定朝代的歌颂或批判。它是一次深潜,潜入人类文明长河中那些被时间无情冲刷、被官方叙事刻意忽略的“暗流”与“孤岛”。我们不再满足于教科书上那条清晰、笔直的线性发展轨迹,而是试图还原一个更加复杂、充满矛盾与奇迹的古代世界图景。 《穿越时空的旅人:失落的东方文明探秘》以一种近乎考古学家的严谨和探险家的热情,聚焦于数个在历史舞台上短暂闪耀、随后便归于沉寂的关键节点。它探索的不是“大一统”的成功,而是“多元共存”的脆弱与壮丽。 第一部:青铜的低语与玉石的缄默 第一章:红山与良渚——北方草原的史诗与南方水泽的迷宫 本书的开篇将我们带回史前至新石器时代的东方腹地。我们摒弃“中原中心论”的窠臼,将目光投向广袤的东北平原和长江下游的三角洲。红山文化的祭祀中心如何利用天象学指导其聚落布局?那些造型奇特的玉猪龙和玉鸟,究竟是权力象征,还是通灵媒介?我们细致分析了出土的陶器纹饰,试图破译其背后的宇宙观,揭示出一种与后世截然不同的、与自然环境深度融合的早期信仰体系。 在南方,良渚文明的巨大玉琮群所代表的社会组织能力令人震撼。我们尝试通过对水利工程痕迹的重新测绘,重建其“神王合一”的社会结构。与中原地区同期发展出的文化相比,良渚展现出一种内敛而高度程式化的审美,这种审美在随后的历史进程中几乎完全消失,仿佛是文明演化路径上的一个优美却未被采纳的分支。 第二章:被遗忘的“王国”——夏商之际的权力真空与边缘地带的抵抗 在传统史学往往将夏朝视为中华文明的起点时,本书深入考察了黄河中下游边缘地带那些未被纳入主流叙事的方国。我们关注“二里头”遗址周边的文化层级,探讨在强大的中心政权崛起之前,权力是如何分散、渗透和斗争的。特别是对那些在甲骨文中留下模糊记载的部族——例如那些参与战争后被俘或被同化的群体——其生活方式、宗教习俗和对“王权”的理解,构成了对早期国家形态的批判性审视。 第二部:丝绸之路的幽灵——文明交汇点的兴衰 第三章:犍陀罗的佛光与粟特商贾的足迹 当我们谈论古代的交流时,往往聚焦于贸易货物的交换。然而,本书将重点放在“思想的渗透”和“艺术的重构”。我们将时间轴拉至汉唐之际,详细描绘了中亚文化圈对东方世界产生的深远影响。犍陀罗艺术如何将希腊雕塑的理性之美与印度的宗教热情熔铸一炉,再经由丝绸之路,催生出中国早期佛教造像的独特风格。 粟特商人不仅仅是骆驼背上的货物搬运工,他们是文化传播的活性载体。我们通过对敦煌壁画中商人形象的细致考据,还原了他们的语言、信仰(摩尼教、拜火教),以及他们如何在不同的文化之间搭建起一座座看不见的桥梁。他们的消失,象征着陆上丝绸之路重要节点的衰退,也标志着某种跨文化精神共同体的瓦解。 第四章:吐蕃的崛起与唐帝国边界的流变 吐蕃,这个在青藏高原上迅速崛起的强大帝国,其历史常常被简化为唐朝的劲敌。本书则尝试从吐蕃自身的视角来审视其文化构建。松赞干布引入的文字、法律和佛教,并非简单的模仿,而是一场深刻的本土化改造。我们剖析了其在与印度、尼泊尔和中国进行复杂博弈时,如何确立自己的政治哲学和军事战略。当吐蕃的荣耀褪去,它留下的精神遗产如何影响了今日的西藏文化面貌,是本章探讨的核心。 第三部:科技的岔路口与思维的异端 第五章:造船术的黄金时代与海权的隐秘历史 在宋元时期,中国的航海技术达到了世界领先地位。郑和下西洋固然壮阔,但本书更关注那些“未被记录”或“被选择性记录”的民间航海活动。我们研究了宋代泉州港的城市规划、造船作坊的工艺流程,以及指南针在远洋导航中的实际应用细节。令人唏嘘的是,这种强大的海洋潜力,在明代中后期因政策转向而逐渐被束缚,导致东方文明在随后的地理大发现时代中错失了主导权。我们探讨了哪些社会、经济和意识形态因素促成了这一“技术悬置”。 第六章:墨家学说——技术理性主义的未竟之梦 墨家学说,以其严谨的逻辑、强大的工程学基础和朴素的社会伦理观,在先秦时期曾与儒家并驾齐驱。然而,其“尚贤”、“节用”、“非乐”的思想体系,在秦汉后的“独尊儒术”背景下被系统性地边缘化。本书将墨家视为一种独特的技术理性主义思潮,探究其在逻辑学、光学(如墨家小孔成像的实验记录)和军事工程方面的成就。为什么这种强调实践和效率的学派最终未能成为主流的治国方略?其失传的工程技术对后世社会产生了哪些不可见的滞后影响? 结语:回望是为了更好地前行 《穿越时空的旅人》并非要否定既有的历史框架,而是希望增添层次、引入异见。历史不是一条单向奔流的大河,它更像一片布满支流、湖泊与沼泽的广袤湿地,每一个角落都曾孕育出独特的生命形态。通过重新审视这些“失落”或“被遗忘”的篇章,我们得以更全面地理解东方文明的复杂性、韧性与局限性。历史的价值,或许就在于其提供的无数种可能性,供后人对照和思索。 --- 本书特色: 多学科交叉研究: 结合考古学、人类学、语言学和工程学视角,提供立体化的分析。 地图与图表详尽: 附录包含数十张精细的文化分布图、贸易路线复原图和技术原理示意图。 聚焦“过程”而非“结论”: 强调历史选择的偶然性与必然性之间的张力。 非线性叙事结构: 打破传统的时间线索,以主题串联不同历史时期。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计得相当有冲击力,那种深邃的蓝色调配上行云流水的金色书法字体,立刻抓住了我的眼球。我原本以为这会是一本严肃的学术著作,侧重于语言学分析或者复杂的文化理论,毕竟书名《用英语说中国》听起来就带有一种明确的教学或指导意味。然而,当我翻开第一页,我被一种非常个人化、近乎散文诗般的叙述方式所吸引。作者似乎没有急于灌输任何语法规则或高深的词汇,而是通过一系列精心挑选的生活片段,构建起一座沟通的桥梁。我记得其中有一章,描述了作者在北京胡同里向一位老奶奶请教包饺子的过程,语言的转换不仅体现在中英互译上,更体现在那种文化情境下的“语境重塑”。这种叙事手法,让我想起了一些上世纪中叶旅行作家的作品,他们不只是记录,更是沉浸和体验。它更像是一本关于如何“感知”中国的指南,而不是一本如何“说出”中国的工具书。这种细腻的观察力,以及对非语言交流中文化差异的敏锐捕捉,让人在阅读时产生一种强烈的代入感,仿佛自己也正站在那个喧嚣又宁静的胡同口,努力寻找那个最恰当的英文表达来描述手中那团揉好的面皮。它超越了单纯的语言教学,触及了文化认同的本质。

评分

这本书的语言风格自成一派,它拥有令人羡慕的节奏感和韵律美。我发现自己常常会不自觉地停下来,反复诵读某些句子,仿佛那不是在阅读关于中国的介绍,而是在欣赏一篇优美的散文诗。作者似乎对英语的音乐性有着近乎本能的把握,他的句子结构变化多端,时而简洁有力,如同一记出拳,时而又绵长迂回,带着一种东方古典文学的婉约。这对我这个长期接触刻板的教学用语的读者来说,无疑是一股清流。它教导的不仅仅是“说什么”,更是“怎么说”——那种说话时的语气、停顿和重音的选择,如何影响信息的接受度。书中对语调的分析,特别是涉及到中国特定方言的语调如何影响其在英语交流中的“解码”过程,非常精彩,提供了许多令人拍案叫绝的实例。这种对语言外壳下“声音美学”的关注,使得整本书的阅读体验变得极为愉悦,甚至带有一丝表演艺术的色彩。

评分

这本书的结构安排,坦率地说,有些出人意料,它完全颠覆了我对传统语言学习书籍的刻板印象。我期待的是章节清晰、目标明确的模块化内容,比如“商务英语篇”、“日常对话篇”等等。但《用英语说中国》更像是一部编年史,或者说是一系列主题松散却内在关联紧密的札记。它的魅力恰恰在于这种看似随性却充满哲思的组织方式。读起来更像是在跟随一位经验丰富的导游,他不会按固定路线走,而是根据当下的心境和光线,随时决定带你去哪个角落。例如,在讨论“面子”这个概念时,作者并没有直接给出“face”这个对等词,而是花了大量的篇幅去描绘在一场宴会上,主人如何通过一系列微妙的敬酒和谦辞来维护在场所有人的“面子”,然后才在最后几段文字中,提炼出那个难以用西方语言完美契合的核心意义。这种慢热的、层层剥开的叙事节奏,要求读者投入相当的耐心,但回报是深刻的理解——你不是学会了一个词,而是理解了一种思维习惯是如何通过语言结构得以固化的。这种深度挖掘远比死记硬背要有效得多,也更令人回味。

评分

我尤其欣赏作者在处理那些“翻译死角”时的坦诚和智慧。很多语言书籍在面对诸如“缘分”、“气”、“江湖”这类词汇时,往往会选择一个最接近的、但明显力度不足的英文单词草草了事。但在这本书中,作者似乎把解决这些难题看作是一场智力上的探戈。他不是在寻找一个“替代品”,而是在重构一个场景。比如,书中关于“尴尬”的描述,没有直接使用“awkward”,而是描绘了在特定社交场合下,因信息不对称而导致的情绪凝滞,并进而探讨了英语中如何通过非谓语动词或更复杂的从句结构来表达这种“氛围”上的不适。这种处理方式,极大地拓展了我对英语表达潜能的认知。它不再是简单的“A等于B”的替换游戏,而变成了一场关于如何用另一种语言的逻辑体系去“模拟”中国情境的艺术创作。这使得阅读过程充满了发现的乐趣,每一次似乎都成功绕过了语言的壁垒,直达文化的内核。

评分

如果说这本书有什么遗憾,那可能就是它对特定受众的要求略高。它绝对不是那种可以让你在两周内快速掌握旅游口语的速成手册。相反,它更像是为那些已经对中国文化抱有浓厚兴趣,并且已经具备一定英语基础的读者准备的“深度体验套餐”。它需要你愿意停下来,去思考作者提出的每一个微妙的对比和解释。我感觉作者对自己的读者群体抱有一种近乎信任的期待——相信我们愿意去探索那些教科书上不会教的、隐藏在日常交流深处的复杂性。书中涉及到的历史典故和文化背景知识的密度相当高,虽然作者很努力地用英语进行了补充说明,但对于完全不了解中国历史背景的读者来说,可能需要时不时地查阅一些参考资料来跟上思路。但这反而印证了这本书的价值——它不是在肤浅地介绍,而是在深入地剖析,它要求我们不仅仅是学习表达,更是学习理解其背后的整个文明体系。这本读物,更像是一份邀请函,邀请你进行一场深入的、充满挑战的文化对话。

评分

随便看看 好像还不算枯燥吧~~~~

评分

如果写2009到2020又有哪些会被记录呢

评分

随便看看 好像还不算枯燥吧~~~~

评分

如果写2009到2020又有哪些会被记录呢

评分

如果写2009到2020又有哪些会被记录呢

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有