英汉互译语感译技多层次

英汉互译语感译技多层次 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:麦绍文
出品人:
页数:293
译者:
出版时间:2009-7
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787562331797
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 基础
  • 英汉互译
  • 语感
  • 翻译技巧
  • 多层次
  • 语言学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 语法
  • 实用
  • 进阶
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉互译语感译技多层次》阐述了中英文表达显著不同的特点,以广泛、丰富、新鲜、生动、说理清晰的正反例子,全面地说明了如何通过理性与感性结合培养语感、提高译技。全书把语感和译技结合起来,并且量化为4个层次,按语句、词语、语篇和口语几个方面,有意识地同步提高,可克服在语言能力各方面层次水平严重失衡(主要是结合实际的能力严重偏低)的现象和觉得学习英语不知所措、索然无味的状态。翻译上按基础、理解、表达和综合运用4个环节强化,可有效地逐步提高翻译水平。

《英汉互译语感译技多层次》的特色是循序渐进、论述详尽、层次明显,适合具有不同英语程度的学生、翻译工作者及其他英语爱好者阅读,也可以供大学青年教师、中学英语教师阅读或作为教学参考资料使用。

《语感新境:中西文脉的融通之道》 一、 译者心语:一场跨越语言的深度对话 在信息爆炸的时代,语言的边界日益模糊,跨文化交流的需求也愈发迫切。然而,真正的理解并非仅仅停留在字面意义的转换,而是一种沉浸式的体验,一种对两种文化深层肌理的把握。本书《语感新境:中西文脉的融通之道》,正是献给所有渴望在翻译的实践中,抵达更深层次理解与表达的探索者。它并非一本枯燥的理论说教,而是译者数十年耕耘于中英翻译一线,呕心沥血的经验结晶。在这里,没有空泛的宏大叙事,只有触手可及的实践困境,以及对这些困境的细致入微的破解之道。 本书的诞生,源于译者在翻译过程中,无数次与语言的“碰撞”与“对话”。每当面对一句精妙的中文,想要将其内蕴的神韵、文化背景、乃至情感色彩毫无损耗地传递给英文读者时,或是看到一句地道的英文,希望在汉语世界中重现其逻辑的流畅、语气的精准,一种深刻的挑战便油然而生。这不仅仅是词汇的堆砌,语法规则的套用,更是一场灵魂的触碰,是对两种截然不同的思维方式、价值观念、审美情趣的深度体察。 译者深知,语言是承载文化的载体,而翻译,则是连接不同文明的桥梁。一座稳固的桥梁,不仅需要坚实的材料,更需要精巧的设计,以及对两岸风情的深刻理解。因此,《语感新境》旨在引导读者超越表象,触及语言的“语感”——那是一种难以言传、却又真实存在的,由文化、语境、心理、情感等多重因素交织而成的语言生命力。它要求译者不仅要做语言的搬运工,更要做文化的摆渡人,将两种文化中最精华、最动人的部分,以最恰当、最能引发共鸣的方式呈现出来。 本书所探讨的“融通之道”,并非简单的“意译”或“直译”的二元对立,而是一种更为精细、更具策略性的多层次驾驭。它涉及到从宏观的文化语境分析,到微观的词语选择、句式安排,再到最为微妙的情感传递和语体风格的模仿。译者将通过大量鲜活的案例,逐层剖析这些“融通”是如何实现的,以及在不同类型的文本中,又该如何灵活运用。 二、 核心理念:探寻语感的深层肌理 “语感”,一个在语言研究中常常被提及却又难以精确界定的概念。在《语感新境》中,我们将“语感”视为一种高级的语言认知能力,它超越了单纯的语言知识,而是一种对语言内在规律、文化潜台词、以及读者心理反应的直觉性把握。它好比一位经验丰富的音乐家,能够瞬间捕捉到旋律的起伏、节奏的张力,并以此创造出打动人心的乐章。 本书将“语感”的培养与实践,分解为多个相互关联的层面,层层递进,直至触及翻译的“神来之笔”。 第一层:文化底蕴的深度感知。 语言并非孤立存在,它深深植根于其所处的文化土壤。要实现真正的融通,首先要对中西方各自深厚的文化背景有着敏锐的洞察。这包括但不限于:历史事件、哲学思想、宗教信仰、社会习俗、伦理观念、艺术审美等。例如,一个在西方语境下看似寻常的比喻,在东方文化中可能带有截然不同的象征意义,反之亦然。译者将通过分析大量涉及文化差异的文本,展示如何识别并恰当处理这些潜在的文化“陷阱”,确保译文既忠实于原文,又能被目标读者所理解和接受。 第二层:语境的精微辨析。 同样的词语,在不同的语境下,其含义、语气、甚至情感色彩都可能发生天翻地覆的变化。本书将重点关注语境分析在翻译中的极端重要性。这包括:文本的类型(文学、科技、新闻、政论等)、篇章的结构、作者的意图、目标读者的预期、以及当下特定的社会和心理环境。译者将引导读者学习如何像侦探一样,从字里行间挖掘出最关键的语境线索,从而做出最精准的翻译决策。 第三层:思维逻辑的跨文化重塑。 中西方的思维模式存在着显著的差异。中文思维往往更倾向于整体性、关系性、形象性,而西方思维则更强调分析性、逻辑性、线索性。这种差异在句式结构、论证方式、叙事节奏等方面都有所体现。本书将深入探讨如何识别并重塑原文的思维逻辑,使其在译文中既保留其原有魅力,又能符合目标语言的表达习惯,避免出现“中式英文”或“西式中文”的生硬感。 第四层:情感与语气的细腻捕捉。 语言不仅仅传递信息,更承载着情感和语气。幽默、讽刺、温情、激昂、含蓄、直白……这些微妙的情感和语气,往往是翻译中最难把握的环节。本书将分享大量技巧,教导读者如何通过词语的选择、句式的变化、甚至标点的运用,来精准传达原文的情感色彩和说话者的语气,让译文“有温度”,能够触动读者的心弦。 第五层:意象与韵律的艺术化再现。 对于文学翻译而言,意象的美感和语言的韵律是其灵魂所在。如何将中文的诗词意境、成语的比喻、以及白描的手法,用英文的意象和节奏恰当地表达出来?如何将英文的韵律美、节奏感,转化为中文的读音和谐、意境悠远?本书将提供一系列艺术化的处理方法,帮助译者突破语言形式的限制,实现意象与韵律的有机融合。 三、 实践导向:案例解析与技法精粹 《语感新境》的另一大特色在于其强烈的实践导向。本书拒绝纸上谈兵,而是精选了来自不同领域、不同风格的大量中英互译实例,并对每一个实例进行细致入微的剖析。译者将带领读者一步步跟随其思考过程,洞察其决策的依据,理解其运用的技法。 宏观篇:文本类型的翻译策略。 文学作品: 如何处理诗歌的意象与韵律?小说中人物的语言风格如何保持一致?戏剧的对话如何才能自然流畅?本书将深入探讨文学翻译的“信达雅”,以及如何通过“意境重构”、“风格模仿”、“象征替换”等技法,让外国文学在中国读者面前栩栩如生,让中国文学在世界读者面前展现东方魅力。 非虚构类文本: 历史著作的严谨性与可读性如何平衡?哲学论文的思辨性与清晰性如何兼顾?新闻报道的客观性与时效性如何把握?本书将聚焦于学术、新闻、历史等文本的翻译特点,强调信息传达的准确性、逻辑的清晰性,以及专业术语的规范性,并在此基础上,探讨如何使其更具吸引力,符合目标读者的阅读习惯。 商务与科技文本: 商业合同的精确性与法律术语的准确性至关重要。科技文献的专业性与易懂性如何统一?本书将提供一套行之有效的策略,教导译者如何处理高度专业化的文本,确保信息的准确无误,同时又具备必要的易读性,避免因语言障碍而带来的误解和损失。 微观篇:技法精粹的深度解读。 词语的“炼金术”: 词语的选材远非表面那么简单。本书将深入剖析词义的层次、词语的搭配、词语的褒贬、以及一词多义在不同语境下的变通。我们将学习如何从词汇的“宝库”中,挑选出最精准、最恰当、最富生命力的词语。 句式结构的“雕塑术”: 中英文句式结构差异巨大,如何实现流畅自然的转换?本书将引导读者掌握“词序调整”、“成分省略”、“主动被动转换”、“从句处理”等一系列句式转换的技巧,使译文的逻辑更加清晰,语感更加流畅。 隐喻、类比与习语的“变魔术”: 隐喻、类比、习语是语言中最富有表现力的部分。如何将一个充满文化色彩的隐喻,在目标语言中找到合适的“对应物”?如何让一个习惯性的习语,在译文中依然保持其原有的生动性?本书将提供一系列“魔法”,让这些挑战性的语言现象迎刃而解。 语气的“调色板”: 幽默、讽刺、讽刺、挖苦、赞扬、批评……这些微妙的语气,是译者最需要细心揣摩的。本书将通过分析大量案例,展示如何通过语气的细微调整,来营造出与原文相近的阅读体验。 文化负载的“减法”与“加法”: 有些文化元素过于本土化,直接翻译可能难以理解,需要进行“减法”处理,提炼其核心意义;有些则可以根据目标读者的文化背景,进行适当的“加法”解释,使其更容易被接受。本书将探讨如何在“减法”与“加法”之间找到最佳的平衡点。 四、 目标读者:渴望精进的翻译者与跨文化沟通者 《语感新境:中西文脉的融通之道》面向所有对翻译有热情、渴望提升自身翻译水平的译者,无论你是初学者还是资深从业者。同时,它也适用于所有希望更深入地理解和运用中英两种语言,进行有效跨文化沟通的学习者、研究者、以及对语言和文化感兴趣的普通读者。 本书不仅是一本翻译工具书,更是一次心灵的启迪。它将帮助你: 建立深厚的跨文化理解: 突破语言的表象,深入理解中西方文化的差异与共通之处。 磨练精湛的翻译技艺: 掌握多层次的翻译策略与技巧,应对各种复杂的翻译挑战。 培养敏锐的语言感知力: 提升对语言细微之处的洞察力,让译文更加生动、准确、有温度。 激发翻译的创造力: 在尊重原文的基础上,用富有创造力的方式,实现语言的“化境”。 享受跨文化交流的乐趣: 成为连接不同文化的桥梁,促进文明的互鉴与融合。 踏上《语感新境》的探索之旅,你将发现,翻译不再是冰冷的技术操作,而是一场充满智慧与艺术的深度对话。每一次的融通,都是一次对语言生命力的讴歌,一次对文化之美的致敬。让我们一起,在语感的广阔天地中,开辟一片新的天地。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

书名虽然拗口,内容非常有趣

评分

思路清晰 语言通俗 很适合自修

评分

书名虽然拗口,内容非常有趣

评分

思路清晰 语言通俗 很适合自修

评分

思路清晰 语言通俗 很适合自修

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有