目录
         1 Introduction: co-refererice, inter-structure and re-conceptualization in C-E translation
         1.1 Introduction
         1.2 The co-referential relation in C-E translation
         1.3 Inter-structural relations between SL and TL
         1.4 Conceptual relations between SL and TL
         1.5 Conclusion
         2 Cognitive abilities in C-E translation
         2.1 Introduction
         2.2 Images-raw materials for cognitive event in translation
         2.3 Cognitive abilities in C-E translation
         2.3.1 Recuperation of scene
         2.3.2 Selective readjustment
         2.3.3 Perspective shifts
         2.3.4 Abstraction
         2.4 Summary: iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities
         3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
         3.1 Re-categorization: a cognitive mechanism in translation
         3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation
         3.2.1 The confinedness in re-categorization
         3.2.2 The split-levelness in re-categorization
         3.2.3 The parasiticness of re-categorization
         3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization
         3.3 Conclusion: translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy
         4 Semantic construction through space blending in C-E translation
         4.1 Introduction
         4.2 Space blending: a theoretical account
         4.2.1 Space blending theory
         4.2.2 Cold dish or cold plate?
         4.3 Frame, domain, space, script: parameters in cross-lingual space blending
         4.3.1 Frame: a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene
         4.3.2 Domain: a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents
         4.3.3 Script: a parameter pertaining to a temporally sequenced space
         4.3.4 Ease: a parameter against which a constituent in a frame, domain or script is profiled
         4.4 Conclusion
         5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation
         5.1 Metonymy in cognitive perspective
         5.2 Types of metonymy
         5.3 Metaphor-metonymy relationship
         5.4 Metonymie approaches to C-E translation
         5.4.1 Low-level metonymy
         5.4.2 High-level metonymy
         5.4.3 Metaphtonymy
         5.5 Conclusion
         6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation
         6.1 Introduction: what is re-lexicalization?
         6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation: eventualization,event composition and event decomposition
         6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns ".
         6.4 Eventualization from verb-weak Chinese
         6.5 Re-lexicalization of motion event in C-E translation by composition and decomposition
         6.5.1 Motion + Co-Event 1t
         6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb
         6.5.3 Conflation of path onto verb
         6.5.4 Conflation of figure onto'verb
         6.5.5 Conflation of result/effect onto verb
         6.5.6 Conflation of ground onto verb
         6.6 Translator's two optional tendencies: verb framing and satellite framing
         6.7Conclusion: detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization
         7 Re-matching of verb with construction in C-E translation
         7.1 Introduction: verb and construction
         7.2 Verb-construction links in C-E translation
         7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction
         7.3.1 Full compatibility in verb-construction links
         7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration
         7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation: a semantic shift
         7.4 Conclusion
         8 Inter-constructional correlations in C-E translation
         8.1 Introduction
         8.1.1 Theoretical prerequisites
         8.1.2 Tentative observations
         8.2 Constructional productivity in C-E translation
         8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English
         8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation
         8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation
         8.3.1 Sub-partial links in C-E translation
         8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role
         8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation
         8.4.1 Full extension
         8.4.2 Argument role contribution
         8.4.3 Argument role annulment
         8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation
         8.6 Conclusion
         9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in
         C-E translation
         9.1 Theoretical framework: factivity and fictivity of cognitive conceptualization
         9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation
         9.2.1 Orientation paths
         9.2.2 Radiation paths
         9.2.3 Shadow paths
         9.2.4 Sensory paths
         9.2.5 Pattern paths
         10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation
         References
         Subject index
         Chinese postscript
      · · · · · ·     (
收起)