Language Structure and Translation

Language Structure and Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Stanford University Press
作者:Eugene A. Nida
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:1975-04
价格:USD 55.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780804708852
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 句法学
  • 语义学
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 翻译研究
  • 语言结构
  • 翻译技巧
  • 应用语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书名: Language Structure and Translation 图书简介: 《语言结构与翻译》并非一本直接阐述“语言结构”与“翻译”二者之间如何运作的书籍。它的视角更为广阔,深入探究的是语言作为一种活态的、动态的表达系统,其内在的组织逻辑如何深刻地影响着信息的传递,以及这种传递在跨越语言界限时所遭遇的本质性挑战与可能。本书不直接教授翻译技巧,也不罗列语言学的具体分类,而是致力于揭示语言结构背后更深层的认知机制和文化底蕴,并以此为基石,探讨翻译活动在文化交流中的真正意义和复杂性。 导论:超越字面,感知结构之流 本书的起点并非对语言结构进行静态的分类,而是将其视为一股不断流动、相互关联的“结构之流”。我们认识到,每一种语言都是一个庞大而精密的体系,其词汇、语法、语用、语义乃至语用等各个层面并非孤立存在,而是紧密交织,共同塑造着意义的生成与理解。这种结构并非抽象的教条,而是内嵌于人类认知思维和文化实践之中的。 “结构”二字,在这里不仅仅指代语法规则或词汇体系,更包含了语言背后所承载的思维模式、文化价值、历史积淀和社会习惯。当我们将一门语言的结构视为一个整体,我们才能理解为何在特定语境下,某些表达方式会显得自然而流畅,而另一些则可能显得生硬或难以理解。本书将引导读者跳出对语言现象的表面观察,去探寻其深层的组织原理,理解这些原理是如何影响着信息在个体与群体之间进行有效传递的。 第一章:思维的框架——语言作为认知工具 本章将从一个全新的视角审视语言的结构。我们认为,语言不仅仅是沟通的工具,更是我们构建和理解世界的“思维框架”。不同的语言在结构上的差异,可能反映了使用者在认知世界时采取的不同视角和侧重点。例如,某些语言对时间、空间、因果关系的表达方式,可能潜移默化地影响着使用者对这些概念的感知和理解。 我们将探讨语言中的范畴化(categorization)和概念隐喻(conceptual metaphor)等现象,揭示语言结构如何通过命名、分类和联想,帮助我们组织和理解复杂的现实。词汇的词根、词缀、词义的引申,语法的句法关系、时态语态的设置,乃至语音语调的抑扬顿挫,都可能蕴含着特定的认知模式。理解这些模式,对于我们把握一种语言的“生命力”和“表现力”至关重要。 第二章:文化的回响——语言的社会与历史维度 语言的结构并非凭空产生,而是深深植根于其所处的社会和历史土壤之中。本章将深入探究语言的社会性特征,例如,俚语、方言、专业术语等,如何反映了不同社群的身份认同、社会阶层和文化习俗。同时,历史的变迁也会在语言结构中留下印记,古老的词语、语法结构,以及语言的演变趋势,都折射出社会文化的动态发展。 我们将分析特定语言结构所承载的文化价值观。例如,某些语言中存在的敬语体系,不仅是语言上的敬称,更深刻地反映了社会等级观念和人际关系的处理方式。同样,对某些概念的命名方式,可能暗示了该文化对这些概念的重视程度或看待角度。理解语言的社会和历史维度,能够帮助我们更全面地认识一种语言的“灵魂”,以及它在特定文化语境下的功能。 第三章:意义的流变——词汇、语义与语用的交织 本章将聚焦于意义的生成与传递,探讨词汇、语义和语用三者之间如何相互作用,共同构建起丰富而复杂的意义网络。我们认识到,词语的含义并非固定不变,而是会随着语境、使用者和受话者的理解而发生微妙的流变。 我们将分析词汇的多义性(polysemy)和同义词(synonymy)的细微差别,以及这些现象如何赋予语言丰富的表达力。同时,语用学(pragmatics)的视角将被引入,讨论语言的实际使用情况,包括言外之意(implicature)、语境暗示(contextual suggestion)以及会话原则(cooperative principle)等,这些因素在理解字面意义之外的深层含义时扮演着关键角色。 第四章:跨越边界的挑战——语言结构与信息传递 在理解了语言结构作为认知和文化载体的本质后,本章将自然地引申到信息传递的核心问题。当我们要将信息从一种语言体系转移到另一种语言体系时,语言结构之间的差异便成为首要且最根本的挑战。 本书将不侧重于具体的翻译技巧,而是着眼于语言结构差异带来的深层影响。我们将探讨为何某些概念在一种语言中拥有精准的词汇,而在另一种语言中却需要复杂的迂回解释;为何某些句子结构在直译时会显得生硬不自然,而另一些则可以轻松过渡。这种差异并非简单的词汇替换,而是涉及思维模式、文化习惯和表达习惯的根本性差异。 第五章:理解的桥梁——翻译作为文化协商 基于前文的分析,本书将对翻译活动进行重新定义。翻译并非仅仅是对原文信息的机械转换,而更是一种“文化协商”和“意义重建”的过程。当我们将一种语言的结构及其所承载的文化信息传递到另一种语言时,我们实际上是在两种不同的认知框架和文化语境之间搭建一座理解的桥梁。 本书将强调,成功的翻译需要译者具备对源语言和目标语言深层的结构性理解,以及对两种文化背景的敏锐洞察。它要求译者不仅要掌握语言的表面规则,更要感知语言背后隐藏的思维模式和文化逻辑。翻译的过程,是一个不断在不同结构之间寻找最贴切的对应,并在必要时进行创造性调整,以求在目标语言中最大程度地复现源语言的意义、情感和文化内涵的过程。 结论:结构的力量,理解的可能 《语言结构与翻译》旨在为读者提供一种看待语言和翻译的全新视角。它不提供速成的翻译秘诀,而是引导读者深入思考语言结构的本质,理解其作为思维框架、文化载体和信息传递载体的多重角色。通过对语言结构背后深层机制的探索,我们能够更深刻地理解信息在跨语言交流中的复杂性,并认识到翻译作为一种文化连接和理解的艺术,其重要性与挑战并存。 本书希望激发读者对语言的更深层次的探索欲望,培养一种对语言结构和文化差异的敏感性。这种敏感性,将有助于我们更好地理解世界,更好地与不同文化背景的人们进行沟通,并最终促进跨文化的理解与交流。我们相信,只有深入理解了语言结构本身的力量,我们才能更好地驾驭翻译这门艺术,让意义跨越边界,真正实现有效的沟通与共享。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻译论文写作好帮手!

评分

翻译论文写作好帮手!

评分

翻译论文写作好帮手!

评分

翻译论文写作好帮手!

评分

翻译论文写作好帮手!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有