Wordsworth: The Prelude

Wordsworth: The Prelude pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Edwin Mellen
作者:William Wordsworth
出品人:
页数:601
译者:Aixue Wang
出版时间:2004
价格:USD 149.95
装帧:Library biding
isbn号码:9780773463264
丛书系列:
图书标签:
  • 浪漫主义
  • 诗歌
  • 回忆录
  • 自然
  • 成长
  • 英国文学
  • Wordsworth
  • 自传
  • 19世纪文学
  • 抒情诗
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book is the first Chinese translation of William Wordsworth’s “The Prelude”, in both the Chinese and English languages. The translation is faithful to the original in form by rendering each line of ten syllables painstakingly into ten Chinese characters. The translation also utilizes some musical qualities of the Chinese language like the combinations of rising or falling tones to reflect the rhythm of the original poem. This translation is faithful to the original in morphology and syntax so that the meanings in the original are conveyed in Chinese. Most of all, the humanistic concerns in the original have been captured in the translation. The tremendous work will have an especially enduring impact on scholars in Chinese Studies and Translations Studies.

《沃兹华斯:序曲》并非一本单纯的书名,它更像是一扇门,一扇通往一位诗人内心深处、通往一个时代灵魂的门。当我们提起《序曲》,脑海中浮现的不仅仅是“威廉·沃兹华斯”这个名字,更是一种深刻的、沉浸式的阅读体验,一种与伟大灵魂对话的契机。这并非一本讲述某个具体故事的书,也不是一本记录某段历史事件的书,而是诗人内心风景的史诗,是其精神成长的编年史。 《序曲》是一首献给“我”的诗,但“我”并非孤立存在的个体,而是与自然、与社会、与记忆、与整个宇宙紧密相连的存在。沃兹华斯以惊人的坦诚和深刻的洞察力,记录了他从童年到青年时期,那段塑造了他精神世界的关键岁月。他笔下的风景,无论是湖区朦胧的薄雾,还是阿尔卑斯山上磅礴的雪景,都不是简单的背景描绘,而是诗人内心感受的投射,是他与外部世界互动,从而认识自我、理解世界的载体。 这首诗的魅力在于其“内在的真实”。沃兹华斯不回避那些看似微不足道的童年经历,甚至是令他感到不安或迷茫的时刻。他如同一位细致入微的心理学家,剖析着自己情感的流动,探寻着童年记忆中那些潜移默化的影响。那些在夜间偷偷攀爬屋顶的冒险,那些在湖面上独自划船的经历,那些与大自然的亲密接触,都在他的笔下被赋予了深刻的哲学意义。他描述在月光下划船,湖水如同“无声的船只”,这种景象不仅是视觉的呈现,更是对一种神秘、宁静,甚至略带恐惧的情感的捕捉。这种对内在经验的挖掘,使得《序曲》超越了个人传记的范畴,触及了普遍的人类经验。 《序曲》也是一首关于“成长”的诗。沃兹华斯详细描绘了他如何从一个懵懂的少年,逐渐成长为一个思想深刻的诗人。这个成长过程并非一帆风顺,而是充满了探索、挣扎、困惑和顿悟。他记录了在剑桥大学的学习生活,以及他对当时社会风气和学术氛围的观察。更重要的是,他记录了法国大革命对他思想的冲击。那种革命的热情、对自由的渴望,以及随之而来的幻灭感,都在他诗中留下了深刻的印记。他曾怀揣着崇高的理想,渴望看到一个新世界的诞生,然而,现实的复杂和残酷,让他不得不重新审视自己的信念,并在痛苦中寻找新的精神支撑。 在这段精神探索的旅程中,沃兹华斯将自然的伟大力量置于核心地位。他认为,大自然是人类最纯粹、最深刻的老师。山川、河流、天空、星辰,它们以一种无言的方式,教会诗人关于生命、关于真理、关于美的法则。在与自然的对话中,他找到了内心的平静,找到了抵御世俗喧嚣的力量,也找到了创作的灵感源泉。他笔下的自然,充满了生命力和神性,仿佛每一个存在都承载着某种启示。这种对自然的敬畏和热爱,是浪漫主义诗歌的核心特质之一,而沃兹华斯无疑是其中的集大成者。 《序曲》并非一次性完成的创作,它经历了多次修改和重写,这本身就反映了诗人对自我、对艺术不断探索和追求的态度。他一次又一次地审视自己的内心,一次又一次地打磨自己的语言,力求将最真挚、最深刻的感受传达给读者。这种精益求精的精神,使得《序曲》成为一部极其丰富和多层次的作品。 读者在阅读《序曲》时,可能会感受到一种“熟悉感”。沃兹华斯所描绘的那些情感——对童年回忆的怀念,对青春期理想的憧憬,对现实困惑的挣扎,对自然之美的赞叹,以及对生命意义的追寻——都是人类普遍的情感体验。虽然他身处19世纪初的英国,但他所探讨的主题,例如个体与社会的关系,理性与情感的平衡,以及精神的安顿,至今仍具有深刻的现实意义。 《序曲》的语言风格也独具特色。它追求“日常语言的真实性”,摒弃了当时诗歌中常见的矫揉造作和华丽辞藻,力求用最朴实、最自然的语言来表达最深刻的情感。然而,这种“朴实”并非平庸,而是一种经过提炼、升华后的力量。在沃兹华斯的手中,普通的词语也能组合成震撼人心的意象,平凡的场景也能展现出宏大的哲理。他的诗句,有时如涓涓细流,悄无声息地浸润心田;有时又如惊涛拍岸,激起思想的涟漪。 阅读《序曲》的过程,也是一次对“诗人”这个角色本身的理解。沃兹华斯在诗中,既是记录者,也是探索者,更是创造者。他通过对自身经验的深刻反思,揭示了诗歌作为一种精神实践的力量。他认为,诗人并非与世隔绝的天才,而是能够通过敏感的心灵,捕捉并理解自然和人类世界的普遍真理,并将之转化为艺术的人。 总而言之,《序曲》是一部关于“自我发现”的伟大史诗。它邀请读者踏上一段与诗人一同探索内心世界的旅程,感受生命的潮起潮落,体悟自然的神奇力量,并最终找到属于自己的精神坐标。这并非一本速食的读物,而是一部需要静心品味、反复咀嚼的经典。它所蕴含的思想和情感,会随着阅读的深入而逐渐显现,如同沃兹华斯笔下的自然景象,初见时可能只是朦胧的山峦,细品之下,却能发现其中蕴藏的无尽奥秘和勃勃生机。它是一本关于“成为我自己”的书,一部关于“认识世界”的书,一部关于“看见美”的书,一部永远值得我们反复阅读和探索的诗篇。

作者简介

目录信息

读后感

评分

'Is it a good translation?’ I intuitively asked myself when I received this volume for review. Yet the question, like so many interesting ones about totalities, is relevant but unanswerable. Not because there are no final answers, but because as a question...

评分

'Is it a good translation?’ I intuitively asked myself when I received this volume for review. Yet the question, like so many interesting ones about totalities, is relevant but unanswerable. Not because there are no final answers, but because as a question...

评分

'Is it a good translation?’ I intuitively asked myself when I received this volume for review. Yet the question, like so many interesting ones about totalities, is relevant but unanswerable. Not because there are no final answers, but because as a question...

评分

'Is it a good translation?’ I intuitively asked myself when I received this volume for review. Yet the question, like so many interesting ones about totalities, is relevant but unanswerable. Not because there are no final answers, but because as a question...

评分

'Is it a good translation?’ I intuitively asked myself when I received this volume for review. Yet the question, like so many interesting ones about totalities, is relevant but unanswerable. Not because there are no final answers, but because as a question...

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有