以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译

以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:高桂莲 编
出品人:
页数:151
译者:
出版时间:2009-6
价格:36.90元
装帧:
isbn号码:9787560086279
丛书系列:
图书标签:
  • 跨文化交际
  • 英汉比较
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 文化翻译
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 语用学
  • 文化差异
  • 应用语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译》内容简介:语言在人类社会交往中都起着至关重要的作用。一种语言所表达的意义与使用这种语言的人们的社会文化息息相关。自20世纪初美国的Franz Boas和Edward Sapir以来,现代语言学日渐发展为一门独立的学科,人们把语言置于社会文化的大环境中研究,探讨语言的本质、语言与文化和思维的关系。

这本《以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译》并非一本传统的语言学或翻译理论专著。它更像是一本致力于提升读者在跨文化语境下进行有效英汉沟通能力的实用指南。本书的核心目标是通过深入的语言现象对比分析,揭示英汉两种语言在表达方式、思维习惯、文化内涵上的差异,并在此基础上,探讨如何运用恰当的翻译策略,使信息在跨越文化障碍时能够最大限度地保持其原有的意义和效力。 本书的独特之处在于,它并非孤立地进行语言学上的比较,而是始终将“跨文化交际”这一根本目的贯穿始终。这意味着,作者不仅仅关注词汇、语法层面的对应或不对应,更着力于挖掘语言背后所承载的文化价值观、社会习俗、历史渊源等深层因素。例如,在讨论“面子”文化在中国文化中的重要性时,书中会细致分析英语中与之相近但又存在微妙差别的表达方式,并提供在实际翻译中如何传达这种文化敏感性的具体方法。同样,对于英语中那些看似简洁却蕴含丰富语境信息的表达,本书也会剖析其背后的文化逻辑,并指导读者如何在汉译时避免过于直白或丢失信息。 全书内容大致可分为几个主要部分,层层递进,旨在构建一个全面且实用的跨文化交际翻译框架。 第一部分,我们着眼于英汉语言在词汇层面的跨文化交际差异。这部分将不仅仅列举同义词、近义词的辨析,更会深入探讨词汇背后蕴含的文化色彩、联想意义以及社会语境。例如,关于颜色词的象征意义(如西方文化中的“红色”常与热情、危险联系,而中国文化中则多代表喜庆、吉祥),关于称谓语的演变及其背后反映的社会关系变化,关于习语、谚语的文化特异性及其翻译难点。书中会通过大量的例证,展示不同文化背景下对同一概念的词汇选择如何影响交际效果,并提供一套有效的翻译原则,指导读者如何在目标语中找到最贴切、最能传达文化内涵的词汇。 第二部分,我们将重点关注语法结构与语篇组织在跨文化交际中的体现。英语和汉语在句子结构、语序、句法功能等方面存在显著差异,这些差异直接影响信息的呈现方式和读者的理解。例如,英语中常见的被动语态和名词化倾向,以及汉语中更偏向主动语态和动词的应用,在翻译中如何处理才能既符合目标语的表达习惯,又不失原文的语意和风格,将是本部分探讨的重点。此外,语篇连接词的使用、信息焦点的组织、段落之间的逻辑关系等,都带有鲜明的语言文化印记。本书将通过分析不同语篇类型(如学术论文、商务信函、文学作品等)的语篇特征,提供具体的翻译策略,以确保信息在转换过程中保持连贯性和清晰度。 第三部分,本书将深入探讨语用层面的跨文化交际。语言的意义不仅体现在字面意思,更体现在说话者的意图、听话者的理解以及所处的具体语境。在跨文化交际中,由于语用规则的差异,容易产生误解。本部分将关注委婉语、暗示、礼貌原则、间接否定等语用现象,分析它们在英汉文化中的不同运用方式及其翻译挑战。例如,如何理解和翻译英文中的“understatement”(轻描淡写),或如何恰当地处理中文中的“客套话”,将是本部分的重要内容。本书将通过场景模拟和案例分析,帮助读者理解语用差异的根源,并掌握在翻译中如何处理这些微妙的语言信号,以实现有效的沟通。 第四部分,我们将视角转向非语言因素与跨文化交际。虽然本书主要关注语言,但非语言交流在跨文化交际中同样扮演着至关重要的角色。本书将简要探讨手势、表情、眼神交流、空间距离等非语言因素,以及它们在英汉文化中的不同解读。虽然不直接涉及翻译,但理解这些因素有助于更全面地把握跨文化交流的整体情境,从而更好地理解和翻译那些与非语言信息紧密相关的语言内容。 第五部分,本书将提炼出一套跨文化交际翻译的实践方法论。在以上理论分析的基础上,本部分将提供一套系统性的翻译流程和技巧。这包括:如何进行有效的文化背景研究;如何识别和分析源语文本的文化负载;如何根据目标语文化和交际情境选择合适的翻译策略(如直译、意译、增译、减译、解释性翻译等);如何在翻译过程中进行自我检查和修正,以确保译文的准确性、得体性和可接受性。本书强调,翻译不是简单的语言转换,而是文化信息的传递和调适,每一位翻译者都应是跨文化沟通的桥梁。 最后,本书将通过一系列综合性案例分析,将前述的理论与方法进行有机整合。这些案例将涵盖新闻报道、文学作品选段、商务沟通、口语交流等多种类型,旨在展示如何在真实语境中应用跨文化交际翻译的原则和技巧。通过对这些案例的详细剖析,读者将能够清晰地看到理论知识如何在实践中转化为有效的翻译成果。 总而言之,《以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译》并非一本纯粹的语言学教材,它是一本致力于培养读者跨文化意识和提升跨文化翻译能力的实用工具书。它倡导一种以文化为导向、以交际为目的的翻译理念,旨在帮助读者在日益全球化的今天,更好地理解和驾驭英汉两种语言,从而在不同文化背景下实现精准、得体的交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实说,市面上关于跨文化交际的书籍汗牛充栋,但大多流于表面,或者偏向某一特定文化的研究。这本书的独特之处在于它采取了一种更为平衡和深挖的视角。它没有回避中西方文化在价值观层面的根本性冲突,而是正视了这些差异,并探讨了如何在尊重差异的前提下实现有效沟通。阅读过程中,我几次停下来深思,反思自己过去的一些沟通模式。这本书更像是一面镜子,映照出我们在与不同文化背景的人交流时,那些尚未被察觉的思维定势。它拓宽了我对“交流”二字的理解,让我意识到,有效的交际远不止于“听懂”对方说了什么。

评分

这本书的封面设计很有意思,简洁的配色和字体搭配,给人一种专业又不失亲和力的感觉。我本来以为会是一本非常枯燥的理论书籍,但翻开目录后发现,作者在内容编排上花了不少心思。章节的划分清晰明了,从宏观的文化背景对比到具体的语言现象分析,层层递进,逻辑性很强。特别是它对不同文化冲突点的梳理,让我对一些日常交流中遇到的“小摩擦”有了更深层次的理解。读下来感觉像是跟着一位经验丰富的向导,在跨文化交流的迷宫里找到了清晰的地图。作者显然对中英文化都有深入的了解,这种双重视角让分析更加客观和全面。

评分

作为一名语言学习者,我一直很困惑于为什么有些句子直译过来就完全失去了味道。这本书巧妙地解答了我的疑惑。作者用非常生动的笔触,剖析了语言背后的思维模式差异。比如,关于时间观念、人际关系表达上的细微差别,都被挖掘得淋漓尽致。我感觉我的语言学习不再是单纯的词汇和语法的堆砌,而是真正开始触及到文化内核了。这本书的价值在于,它教会我如何“像那个文化的人一样去思考和表达”,这对于提升语言的“地道性”至关重要。它的深度远远超出了我预期的语言工具书的范畴。

评分

我最近在准备一个国际项目,对跨文化沟通的需求非常迫切。这本书的出现简直是雪中送炭。我特别欣赏它在具体案例分析上的详尽程度。它不是空泛地谈论“文化差异”,而是直接拿出了大量的英汉语境下实际发生的案例,比如在商务谈判中,哪些表达在英语文化中是鼓励的,但在中文语境下却可能被误解为傲慢。这种“以毒攻毒”式的解析,直接命中了我工作中遇到的痛点。读完之后,我感觉自己掌握了一些“实战技巧”,而不是停留在纸上谈兵的阶段。这对于我提升沟通效率,避免不必要的误会,大有裨益。

评分

这本书的阅读体验非常流畅,尽管内容涉及大量的比较和理论阐述,但作者的文字功底扎实,叙述中总能找到一种恰到好处的节奏感,让人在接收复杂信息时不会感到疲劳。我特别喜欢作者在引出复杂概念时所采用的类比手法,这些类比往往来源于生活中的常见情境,瞬间拉近了读者与学术概念之间的距离。对于那些希望提升自己跨文化敏感度的职场人士来说,这本书的实用价值毋庸置疑。它提供了一个系统性的框架,帮助我们建立起一套应对多元文化环境的认知系统。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有