He was going to lose the house and everything in it.
The rare pleasure of a bath, the copper pots hanging above the kitchen island, his family-again he would
lose his family. He stood inside the house and took stock. Everything in it had been taken for granted. How had that happened again? He had promised himself not to take anything for granted and now he couldn't recall the moment that promise had given way to the everyday.
Tim Farnsworth is a handsome, healthy man, aging with the grace of a matinee idol. His wife Jane still loves him, and for all its quiet trials, their marriage is still stronger than most. Despite long hours at the office, he remains passionate about his work, and his partnership at a prestigious Manhattan law firm means that the work he does is important. And, even as his daughter Becka retreats behind her guitar, her dreadlocks and her puppy fat, he offers her every one of a father's honest lies about her being the most beautiful girl in the world.
He loves his wife, his family, his work, his home. He loves his kitchen. And then one day he stands up and walks out. And keeps walking.
THE UNNAMED is a dazzling novel about a marriage and a family and the unseen forces of nature and desire that seem to threaten them both. It is the heartbreaking story of a life taken for granted and what happens when that life is abruptly and irrevocably taken away.
約書亞•弗裏斯:美國當代炙手可熱的一綫作傢,曾憑藉處女作《麯終人散》(Then We Came to the End)入圍普利策文學奬和美國國傢圖書奬。2010年齣版全新大作《當愛遠行》,以精準而富有詩意的語言,講述一個令人心碎的愛情故事,再次蜚聲文壇,並被《紐約客》雜誌推選為“最值得關注年輕作傢”。《當愛遠行》在初稿階段就被好萊塢金牌電影製片人斯科特•魯丁購下電影版權,在齣版後更是屢獲殊榮,成為各大暢銷排行榜的常客,並陸續被《紐約客》、《經濟學傢》和亞馬遜網站評選為2010年最佳小說。
本文首发于7月24日昆明都市时报 http://times.clzg.cn/html/2011-07/24/content_217677.htm “你的路,已经走了很长很长,走了很长,可还是看不到风光”,对于小说《当爱远行》里的男主人公蒂姆来说,他的路走的已经太长了,长到虽然还在路上,人已经到了生命的尽头,他非但看...
評分 評分 評分这本书的英文名字是the unnamed,看到它的第一眼,便感觉到一种无法描述的空茫和悲伤。相比之下,我觉得中文名字《当爱远行》更加精准也更加符合故事的基调。“生命里无法言说的伤,婚姻中挥之不去的痛,踯躅独行的孤寂身影,诠释着人世间最炽烈深沉的爱。”这一段写在腰封上的...
評分the fragility and tenacity of a body or a marriage. (finished during pek-iad-sfo-ord, ord-lax-iad)
评分the fragility and tenacity of a body or a marriage. (finished during pek-iad-sfo-ord, ord-lax-iad)
评分the fragility and tenacity of a body or a marriage. (finished during pek-iad-sfo-ord, ord-lax-iad)
评分the fragility and tenacity of a body or a marriage. (finished during pek-iad-sfo-ord, ord-lax-iad)
评分the fragility and tenacity of a body or a marriage. (finished during pek-iad-sfo-ord, ord-lax-iad)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有