发表于2024-11-23
詩經情詩搖滾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《詩經情詩搖滾》講述瞭:翻譯《詩經》,也並非什麼新鮮事,一些前輩早已涉足,也取得瞭很多的成就。不過,“一切曆史都是當代史”(剋羅齊語),每個時代的人對古典的解讀總會染上這個時代的色彩,因此,古典的翻譯總是一項不輟不止、常做常新的事業。既然立足於當代,就應該既有當代的理念又有當代的錶達,使古典貼近當代人。《詩經情詩搖滾》取名“搖滾”,就想突齣一下當代性,並非是什麼嘩眾取寵。
《詩經》的婚戀詩産生於人類從前婚姻到婚姻的階段,這個過渡很明顯。婚姻製度絕非與生俱來,它是人類的性要求到文明階段的産物。原始社會的“知其母而不知其父”就是證明。婚姻有瞭夫妻,有夫妻之後纔有父子。鑒於此,‘我們當有曆史唯物主義的觀點,存真留實,大可不必對人類早期的性行為發齣各種張皇之聲,見到駱駝說是“馬腫背”。我在想,當年孔子評價《詩經》日:“詩三百,一言以蔽之,思無邪”,也沒有拿著掃把到處橫掃,應該說,孔子的見解和態度是得體的。今天的人們,理當比孔子更開明。
或說“詩不可翻譯”,因為翻譯會丟失詩的情韻和風昧,這個看法也有道理。可話又得說迴來,如果詩不可翻譯,那麼;當代人就會不懂古代的詩,中國人也會不懂外國的詩,其損失就大瞭。何況,翻譯之中,也有再創造的成分在。一些譯詩,逼近原詩;一些譯詩,甚至超越瞭原詩,後者也不乏其例。這裏,我想起瞭中國文學史上著名的《越人歌》:“今夕何夕兮,搴舟中流;今日何夕兮,得與王子同舟。濛羞披好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,我悅君兮君不知!”伊哩哇啦的“越語”,經人一翻譯,竟然光芒萬丈,讀來擊節不已,實在是譯詩中的佳作。我不敢說我的譯詩就達到瞭這個境界,但“高山仰止,景行行之,雖不能至,然心嚮往之”,畢竟是作瞭努力的。
《詩經情詩搖滾》基本上把《詩經》中的婚戀詩一網打盡,計計數,競有111首之多,約占《詩經》總數的三分之一。
評分
評分
評分
評分
詩經情詩搖滾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024