日语笔译全真模拟试题及解析

日语笔译全真模拟试题及解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:彭广陆
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:2009-6
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787119057255
丛书系列:
图书标签:
  • 日语教材
  • CATTI
  • 日语学习
  • 日语翻译学习
  • 日语
  • 日本語
  • 教科书
  • 日语笔译
  • 模拟试题
  • 翻译训练
  • 全真试题
  • 能力提升
  • 日语翻译
  • 考试辅导
  • 解析详解
  • 语言学习
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语笔译全真模拟试题及解析(2级)》编者按照各门考试的要求,结合近几年来在考试中反映出来的应试人员的一些具体问题和弱点,比较系统地通过对全真模拟试题的解析和讲解,使应试人员在考前的培训或应试复习时,能够进行更加有针对性的学习和准备。全书以五套全真模拟试题为基础,分笔译综合能力和笔译实务两个部分,对解答试题时的步骤和重点以及思维方式做了详细说明,同时对于从事笔译工作所需要的基本素质、各种能力以及具体的翻译技巧也做了必要的阐述。全真模拟试题完全按照考试的实战要求编写,选材精细,内容丰富,涉及面广,语言自然,文化内涵高。在确保语言资料的鲜活性的同时,还注意体现一定的趣味性,尽量使《日语笔译全真模拟试题及解析(2级)》的使用者能够寓学于乐,在学习翻译知识与技巧的同时,进一步加强对日本社会与文化的理解。

《日语笔译精粹:疑难解析与实战演练》 本书并非一本简单的翻译习题集,而是一套旨在全面提升日语笔译能力的进阶训练手册。它深入剖析了日语笔译过程中常见的难点、痛点,并提供了系统性的解决方案与实战演练,帮助译者跨越技术鸿沟,抵达专业水准。 本书核心价值: 深度挖掘翻译难点: 日语作为一门语序相对自由、表达含蓄、敬语体系复杂的语言,其笔译过程中蕴含着诸多挑战。本书着重梳理了诸如“语境依赖性强”、“长句结构拆解”、“惯用语及谚语的恰当转化”、“文化意象的传递”、“学术、科技、法律等专业术语的准确把握”、“敬语的 nuanced 运用”等核心难点,并结合大量实例,详细阐述了产生这些难点的原因以及破解之道。 解析逻辑与技巧梳理: 对于每一个难点,本书都提供了清晰的解析逻辑。它不仅仅给出“是什么”的问题,更侧重于“为什么会这样”以及“如何解决”。通过层层剥离,揭示了从源语到目标语的思维转换过程,以及在翻译实践中应遵循的原则和技巧。例如,在处理长句时,会引导读者学习如何识别主干,拆解从句,调整语序,使译文结构清晰、逻辑流畅。 实战化模拟训练: 理论解析的最终目的是为了指导实践。本书精选了大量来自不同领域、不同风格的真实翻译素材,涵盖新闻报道、文学作品片段、商务合同、学术论文、技术手册、日常生活对话等,设计成具有代表性的模拟试题。这些试题紧密贴合实际翻译工作中的常见场景,旨在帮助读者在“实战”中巩固所学理论,检验翻译能力。 详尽而富有启发性的解析: 每一道模拟题都附有详尽的解析。这些解析不仅仅是给出标准答案,更重要的是对答案的形成过程进行深入剖析。解析将从多个维度展开,例如: 原文分析: 针对原文中可能存在的歧义、难点进行预判和解释。 译文思路: 阐述得出最终译文的思考过程,包括词语选择、句式调整、语体风格的确定等。 关键点提示: 突出原文中的核心信息、文化背景、特定表达等,以及译者在处理这些部分时需要特别注意的地方。 备选方案讨论: 对于一些可以有多种翻译方式的句子,会列举不同的译文,并分析各自的优劣,帮助读者理解不同处理方式可能带来的语感差异。 常见错误辨析: 指出在翻译这类内容时容易出现的错误,并说明错误的原因,帮助读者规避陷阱。 拓展性学习引导: 本书在解析中,常常会引导读者进行更进一步的思考。例如,在遇到某个专业术语时,不仅会给出准确的译法,还会建议读者去了解该术语在相关领域的使用规范和背景知识;在处理文化差异时,会引导读者去探究背后的文化根源,从而更深层次地理解语言的运用。 构建译者思维框架: 长期以来,许多译者在面对复杂日语文本时,往往感到力不从心。本书的编写思路,在于帮助读者构建一套清晰、高效的译者思维框架。通过系统性的学习和大量的实操,读者将逐渐形成一套独立解决翻译问题的能力,而非仅仅依赖于模板或字典。 提升语感与表达能力: 优秀的翻译不仅仅是忠实,更是地道。本书通过对大量优秀译文的呈现和解析,潜移默化地引导读者学习目标语言(中文)的优秀表达方式,从而在翻译过程中,能够写出更加自然、流畅、符合中文习惯的译文。 本书适用人群: 日语专业学生: 希望在校期间夯实笔译基础,为未来进入翻译行业做好准备。 在职日语译者: 寻求突破瓶颈,提升翻译质量和效率,应对更复杂的翻译任务。 对外汉语教师: 了解日语笔译的难点,以便更好地指导学生。 对日语笔译感兴趣的各类学习者: 希望系统了解日语笔译的挑战与技巧,并提升自身语言能力。 如何最大化利用本书: 1. 逐章深入: 按照书中的章节顺序,逐一攻克各个难点,理解透彻理论。 2. 独立完成: 在阅读解析之前,务必独立完成每一道模拟试题,模拟真实的翻译场景。 3. 对照解析: 完成试题后,认真对照本书的解析,理解答案的合理性,反思自己的不足。 4. 举一反三: 将解析中学到的方法和技巧,尝试应用到其他翻译实践中。 5. 定期复习: 对于一些反复出现的难点和错误,应进行定期复习,巩固记忆。 《日语笔译精粹:疑难解析与实战演练》旨在成为您日语笔译学习道路上不可或缺的伙伴,帮助您在浩瀚的日语世界中,精准、高效地驾驭语言的桥梁。

作者简介

彭广陆,男,1981年毕业于现北京外国语大学亚非语系日语专业,1984年北京大学东语系日语语言文学专业硕士研究生毕业,1992年大东文化大学研究生院文学研究科博士研究生毕业。现任北京大学外国语学院日本语言文化系教授,博士生导师;兼任黑龙江大学客座教授,吉林大学、湖南大学、江苏大学兼职教授;《日语研究》主编;全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会委员。曾编译:《概说·古典日语语法》,《概说·现代日语语法》;翻译:《日语练习模范指导》;主编:《阿杨在日本·续集——实用日语情景会话视昕教材》,《基础日语教程(1-4册)》。《综合日语(1-4册)》,《<综合日语>教师用书(1-4册)》,《日语知识百题》等。在国内外发表学术论文100余篇。

目录信息

日语笔译二级考试大纲(试行)前言日语笔译应试技法全国资格考试答题卡模拟试题1 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题2 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题3 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题4 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题5 笔译综合能力 参考答案 综合解析 笔译实务 参考译文及采分点解析全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《日语笔译全真模拟试题及解析》真是让我这个日语学习者眼前一亮,感觉像是找到了通往专业笔译殿堂的一把金钥匙。我尤其欣赏它那种务实的风格,没有太多空泛的理论,而是直接将读者拉入到真实的考场情境中去。每次做完一套模拟题,我都会立刻对照解析部分进行反思,那种对于错误点和知识盲区的精准剖析,简直比我自己摸索有效率百倍。特别是那些涉及复杂句式结构和特定行业术语的翻译,解析部分会非常细致地拆解原句的逻辑关系,然后给出多种译法,并阐明每种译法的适用语境。这不仅仅是教你怎么“做对”一道题,更是在培养你作为一名译者应有的那种深层理解能力和灵活应变能力。我发现自己在使用这套书的过程中,对于中日两国文化背景差异带来的理解偏差也渐渐减少了,因为很多错误并非纯粹的语言问题,而是文化映射不当造成的。这本书真正做到了“模拟实战”,让我每次合上书本时,都感觉自己的笔尖更有力量了。

评分

我是一名自学者,平时缺乏系统的反馈和指导,因此对于任何强调“实战”的材料都抱有极高的期待。《日语笔译全真模拟试题及解析》在这一点上确实没有让人失望。它的“全真模拟”绝非浪得虚名,试题的难度设置、题型分布,乃至时间控制的建议,都高度还原了实际的笔译考试环境。更重要的是,它的解析部分简直就是一本高级的“翻译思路导图”。它不会简单地给你一个标准答案,而是会详细分析出题人的考察意图,比如这道题主要考察的是敬语的运用,还是对特定惯用语的掌握。对于长难句的处理,它甚至会用图示化的方式来展示句子的主干和修饰成分,让你彻底搞清楚日语句子的底层骨架。这种由浅入深、层层递进的解析结构,极大地增强了我的自主学习能力,让我不再迷信“死记硬背”,而是学会了如何“活学活用”地去解读和重构语言。

评分

说实话,一开始我对市面上这么多翻译类的辅导书有点审美疲劳,总觉得大同小异,无非是堆砌一些陈词滥调的应试技巧。但《日语笔译全真模拟试题及解析》给我的感觉完全不同,它的编排逻辑非常贴合一个正在努力提升翻译水平的人的心理预期。它不是那种让你囫囵吞枣、只求“过关”的教材,而更像是一位经验丰富的老教授在手把手指导你打磨技艺。最让我印象深刻的是,它对“信、达、雅”这三个翻译核心要素的把握极为精妙。在“信”的层面,它要求精准无误;在“达”的层面,它鼓励流畅自然的表达;而在“雅”的层面,它会适当地引入一些更具文学色彩或书面语风格的表达,教你如何在不同文体间自如切换。我曾遇到过几道非常棘手的科技类文本翻译,原本以为只能硬翻过去,结果参考解析后,才明白原来那种看似晦涩的专业术语,在日语中是有更简洁地道的对应表达的。这种潜移默化的熏陶,让我对翻译这件事的敬畏心又加深了一层。

评分

作为一名工作了几年,但总感觉笔译能力停滞不前的职场人士,我亟需一本能够帮我突破瓶颈的书籍。《日语笔译全真模拟试题及解析》正中我的下怀。它最大的亮点在于那种对细节的“吹毛求疵”式的打磨。例如,在涉及到数字、单位转换,或是特定日期格式的处理上,解析会非常细致地提醒我们各国表达习惯的差异,这在严谨的商务笔译中是致命的加分项。而且,它的解析部分对于“为什么不能这么译”的解释,往往比解释“为什么应该这么译”更加深刻。它通过对比错误译法,让我清晰地看到了自己思维定势的盲区。这本书就像一个不留情面的“翻译体检中心”,将我每一个微小的、看似无关紧要的失误都揪出来,并给出专业建议,帮助我进行系统性的修正。经过几轮的练习和对照,我明显感觉到自己在处理复杂长句时的信心度有了质的飞跃。

评分

这本书的价值远远超出了“模拟试题集”的范畴,在我看来,它更像是一部浓缩的、面向实战的“日汉互译技巧宝典”。我注意到,编者在设计题目时,特意挑选了大量近年来高频出现的社会热点、政策文件摘要以及商务信函片段。这些材料的实用性极强,让我感觉自己不是在做题,而是在提前预演未来工作中可能遇到的各种翻译挑战。特别是对于那些需要保持高度专业性和严谨性的文本,解析部分提供的译文范例都展现出一种教科书级别的规范性。我特别喜欢它对“语体色彩”的处理,比如如何将一篇略带情绪的社论翻译得既符合中文的表达习惯,又忠实于日文原文的微妙情绪,这种拿捏分寸的学问,是单纯背诵词典无法习得的。这本书的深度和广度,使得它成为了我书架上不会轻易落灰的工具书。

评分

我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。

评分

综合模拟over,比起三笔真是错惨了

评分

我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。

评分

= = 頑張ろう!!文法全部忘记T T

评分

综合模拟over,比起三笔真是错惨了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有