《日语笔译全真模拟试题及解析(2级)》编者按照各门考试的要求,结合近几年来在考试中反映出来的应试人员的一些具体问题和弱点,比较系统地通过对全真模拟试题的解析和讲解,使应试人员在考前的培训或应试复习时,能够进行更加有针对性的学习和准备。全书以五套全真模拟试题为基础,分笔译综合能力和笔译实务两个部分,对解答试题时的步骤和重点以及思维方式做了详细说明,同时对于从事笔译工作所需要的基本素质、各种能力以及具体的翻译技巧也做了必要的阐述。全真模拟试题完全按照考试的实战要求编写,选材精细,内容丰富,涉及面广,语言自然,文化内涵高。在确保语言资料的鲜活性的同时,还注意体现一定的趣味性,尽量使《日语笔译全真模拟试题及解析(2级)》的使用者能够寓学于乐,在学习翻译知识与技巧的同时,进一步加强对日本社会与文化的理解。
彭广陆,男,1981年毕业于现北京外国语大学亚非语系日语专业,1984年北京大学东语系日语语言文学专业硕士研究生毕业,1992年大东文化大学研究生院文学研究科博士研究生毕业。现任北京大学外国语学院日本语言文化系教授,博士生导师;兼任黑龙江大学客座教授,吉林大学、湖南大学、江苏大学兼职教授;《日语研究》主编;全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会委员。曾编译:《概说·古典日语语法》,《概说·现代日语语法》;翻译:《日语练习模范指导》;主编:《阿杨在日本·续集——实用日语情景会话视昕教材》,《基础日语教程(1-4册)》。《综合日语(1-4册)》,《<综合日语>教师用书(1-4册)》,《日语知识百题》等。在国内外发表学术论文100余篇。
评分
评分
评分
评分
这本《日语笔译全真模拟试题及解析》真是让我这个日语学习者眼前一亮,感觉像是找到了通往专业笔译殿堂的一把金钥匙。我尤其欣赏它那种务实的风格,没有太多空泛的理论,而是直接将读者拉入到真实的考场情境中去。每次做完一套模拟题,我都会立刻对照解析部分进行反思,那种对于错误点和知识盲区的精准剖析,简直比我自己摸索有效率百倍。特别是那些涉及复杂句式结构和特定行业术语的翻译,解析部分会非常细致地拆解原句的逻辑关系,然后给出多种译法,并阐明每种译法的适用语境。这不仅仅是教你怎么“做对”一道题,更是在培养你作为一名译者应有的那种深层理解能力和灵活应变能力。我发现自己在使用这套书的过程中,对于中日两国文化背景差异带来的理解偏差也渐渐减少了,因为很多错误并非纯粹的语言问题,而是文化映射不当造成的。这本书真正做到了“模拟实战”,让我每次合上书本时,都感觉自己的笔尖更有力量了。
评分我是一名自学者,平时缺乏系统的反馈和指导,因此对于任何强调“实战”的材料都抱有极高的期待。《日语笔译全真模拟试题及解析》在这一点上确实没有让人失望。它的“全真模拟”绝非浪得虚名,试题的难度设置、题型分布,乃至时间控制的建议,都高度还原了实际的笔译考试环境。更重要的是,它的解析部分简直就是一本高级的“翻译思路导图”。它不会简单地给你一个标准答案,而是会详细分析出题人的考察意图,比如这道题主要考察的是敬语的运用,还是对特定惯用语的掌握。对于长难句的处理,它甚至会用图示化的方式来展示句子的主干和修饰成分,让你彻底搞清楚日语句子的底层骨架。这种由浅入深、层层递进的解析结构,极大地增强了我的自主学习能力,让我不再迷信“死记硬背”,而是学会了如何“活学活用”地去解读和重构语言。
评分说实话,一开始我对市面上这么多翻译类的辅导书有点审美疲劳,总觉得大同小异,无非是堆砌一些陈词滥调的应试技巧。但《日语笔译全真模拟试题及解析》给我的感觉完全不同,它的编排逻辑非常贴合一个正在努力提升翻译水平的人的心理预期。它不是那种让你囫囵吞枣、只求“过关”的教材,而更像是一位经验丰富的老教授在手把手指导你打磨技艺。最让我印象深刻的是,它对“信、达、雅”这三个翻译核心要素的把握极为精妙。在“信”的层面,它要求精准无误;在“达”的层面,它鼓励流畅自然的表达;而在“雅”的层面,它会适当地引入一些更具文学色彩或书面语风格的表达,教你如何在不同文体间自如切换。我曾遇到过几道非常棘手的科技类文本翻译,原本以为只能硬翻过去,结果参考解析后,才明白原来那种看似晦涩的专业术语,在日语中是有更简洁地道的对应表达的。这种潜移默化的熏陶,让我对翻译这件事的敬畏心又加深了一层。
评分作为一名工作了几年,但总感觉笔译能力停滞不前的职场人士,我亟需一本能够帮我突破瓶颈的书籍。《日语笔译全真模拟试题及解析》正中我的下怀。它最大的亮点在于那种对细节的“吹毛求疵”式的打磨。例如,在涉及到数字、单位转换,或是特定日期格式的处理上,解析会非常细致地提醒我们各国表达习惯的差异,这在严谨的商务笔译中是致命的加分项。而且,它的解析部分对于“为什么不能这么译”的解释,往往比解释“为什么应该这么译”更加深刻。它通过对比错误译法,让我清晰地看到了自己思维定势的盲区。这本书就像一个不留情面的“翻译体检中心”,将我每一个微小的、看似无关紧要的失误都揪出来,并给出专业建议,帮助我进行系统性的修正。经过几轮的练习和对照,我明显感觉到自己在处理复杂长句时的信心度有了质的飞跃。
评分这本书的价值远远超出了“模拟试题集”的范畴,在我看来,它更像是一部浓缩的、面向实战的“日汉互译技巧宝典”。我注意到,编者在设计题目时,特意挑选了大量近年来高频出现的社会热点、政策文件摘要以及商务信函片段。这些材料的实用性极强,让我感觉自己不是在做题,而是在提前预演未来工作中可能遇到的各种翻译挑战。特别是对于那些需要保持高度专业性和严谨性的文本,解析部分提供的译文范例都展现出一种教科书级别的规范性。我特别喜欢它对“语体色彩”的处理,比如如何将一篇略带情绪的社论翻译得既符合中文的表达习惯,又忠实于日文原文的微妙情绪,这种拿捏分寸的学问,是单纯背诵词典无法习得的。这本书的深度和广度,使得它成为了我书架上不会轻易落灰的工具书。
评分我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。
评分综合模拟over,比起三笔真是错惨了
评分我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。
评分= = 頑張ろう!!文法全部忘记T T
评分综合模拟over,比起三笔真是错惨了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有