'He is an exquisite poet, a deliverer of nations...a father of light', said Ezra Pound in 1918 of Jules Laforgue. Among the most innovative of poets in the French language, Laforgue was an important influence on the young T S Eliot. Part-symbolist and part-impressionist, his associative method, speech-rhythms and boldly heterogeneous diction make him not only one of the most individual of French poets but also among the most entertaining. Notable also for his early protests for the liberation of women, Laforgue died in Paris in 1887 aged just 27. In this revised edition of his verse translation, Peter Dale (described by Donald Davie as an 'exceptionally thoughtful and enterprising translator') captures the energy and panache of Laforgue's poetry in translations which are by turns as playful, wild, clear, obscure and impossible as the French poems.
评分
评分
评分
评分
我必须承认,这本书对我而言,是一次精神上的“拉练”。它要求读者具备极高的专注度和一定的文学背景才能真正领会其妙处。它毫不留情地展示了现代人在面对庞大世界时的那种无力和荒谬感,但这种展示并非是悲观的控诉,而更像是一种冷静的、带着自嘲意味的观察。作者似乎站在一个极高的视角,俯瞰着芸芸众生,用一种近乎冰冷的笔触描绘着人类情感的微妙波动和集体无意识的幽默。书中那些反复出现的意象——比如镜子、舞台、以及永恒的黄昏——都带着强烈的象征意义,但它们的含义却像流沙一样难以捉摸,每次重读都会有新的体悟。我发现自己不止一次地在标注和思考作者是如何将哲学层面的探讨如此自然地融入到日常的叙事之中。它不是一本轻松愉快的读物,更像是思想的磨刀石,让你在阅读后感到思维被彻底梳理了一遍,虽然过程略显疲惫,但收获是巨大的。
评分这本书的文字质感,说实话,初看时会让人有些措手不及。它充满了古典的优雅和现代的疏离感,仿佛一位身着华丽礼服的贵族,却在不停地用一种近乎戏谑的口吻讲述着最世俗的烦恼。我发现作者在遣词造句上有着近乎偏执的追求,很多词语的搭配显得如此不协调,却又神奇地构建出一种令人难忘的美感。它不是那种一读就懂、朗朗上口的文字,更像是一道需要反复咀嚼的复杂调味品,初尝或许觉得怪异,但回味无穷。阅读中,我感觉自己仿佛置身于一个华丽而又空旷的剧场,舞台上的灯光忽明忽暗,演员们说着一些看似毫无关联的台词,但当你将这些碎片拼凑起来时,一个关于存在本质的巨大问号便赫然出现在眼前。这种结构上的破碎感,恰恰是它最迷人的地方。它拒绝提供清晰的答案,而是将解读的重任完全交给了读者,迫使我们直面自身经验中的不确定性。
评分如果非要用一个词来概括这次阅读体验,我想我会选择“精致的疏离”。这本书仿佛是一位技艺高超的工匠,用最顶级的材料,打造了一个虽然华美但却无法真正居住进去的艺术品。读者被邀请进入,被它的光芒所吸引,却始终隔着一层看不见的玻璃。这种“在场”与“缺席”并存的状态,是这本书最深刻的魅力所在。我欣赏作者如何娴熟地运用反讽的艺术,让那些最严肃的思考披上了一层薄薄的嘲弄外衣,使得沉重的主题变得可以消化,甚至带着一丝病态的美感。它没有提供慰藉,也没有指明方向,它只是提供了一个视角——一个充满着怀疑、优雅和对平庸生活保持距离的视角。读完后,我感觉自己看待世界的方式似乎微微倾斜了一点点,这种微妙的、难以言喻的改变,正是衡量一本好书价值的重要标准。
评分这本书最令我着迷的一点,在于它对“时间”的处理。时间在这里不再是线性的、单向流动的概念,而是被反复折叠、拉伸,甚至偶尔停滞的。某些场景的描述细致到仿佛将某一秒钟无限延长,而另一些重要的转折点却被轻描淡写地一笔带过,这种节奏的错位感,完美地呼应了记忆和感知的不稳定本质。我感觉自己读的不是一个故事,而是一系列精心编排的“心境快照”。作者对于气氛的营造简直达到了出神入化的地步,无论是那种潮湿的、弥漫着陈旧气息的房间,还是那种灯火辉煌却空无一人的宴会厅,都通过寥寥数语跃然纸上,让人仿佛能闻到那特有的气味。这本书迫使我跳出了习惯的线性思维框架,去体验一种更加碎片化、更贴近内心真实律动的叙事方式。它更像是一场感官的盛宴,而非逻辑的解答。
评分初次翻开这本书,我便被那种难以言喻的氛围深深吸引住了。它不像那些情节跌宕起伏的小说那样能立刻抓住读者的注意力,反而更像是一部在深夜里独自品味的老酒,需要静下心来细细咂摸。作者的笔触细腻得近乎苛刻,描绘出的场景和人物仿佛都带着一层薄薄的、易碎的琉璃光泽。我尤其欣赏他对日常琐事的捕捉,那些被我们习以为常的生活片段,在他的叙述下,突然间拥有了全新的、近乎荒谬的意义。那些看似随意的对话,实则暗藏着深不可测的潜台词,让人在会心一笑的同时,又感到一丝不易察觉的失落。阅读的过程中,我时常需要停下来,合上书本,望着窗外发呆,试图消化那种混杂着讽刺、迷惘与一丝不易察觉的温柔的情绪。这种阅读体验是极其私密的,它不强迫你接受任何既定的观点,而是邀请你走进一个由破碎的意象和跳跃的逻辑构建起来的世界,让你自己去寻找那微弱的光亮。整本书的节奏是缓慢而富有韵律的,像是一首无人听闻的室内乐,每一个音符都恰到好处地悬停在半空中,留给读者无尽的想象空间。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有