《西方翻译简史(增订版)》是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马第一部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的最新成果。此次作者在原书的基础上,对全书进行了全面修订,更新了附录,并纠正了第一版的谬误。同时增加了大量内容,代表吸收了西方翻译研究的最新科研成果。作为我国乃至华文地区第一部系统研究西方翻译史的专著,该书具有较高的参考价值,且叙述简洁,可读性强。适于大专院校外语和翻译专业的师生阅读使用。
本次增订保持了原书的基本框架。第一章概述西方翻译实践和理论的梗概、变迁和发展,对几个主要发展阶段的划分及其性质提出了自己的看法,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见。在以后各章中,分时期、分阶级对西方翻译的发展作了简要的回顾。全书注意吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对各历史时期尤其是对20世纪以来西方翻译领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论;对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论;对于翻译思想和理论发展的性质及方向,也阐述了自己的基本认识和见解。
谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学(University of Exeter)翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年获荐入香港“输入内地优秀人才计划”,并有此一直就职于香港浸会大学至今。共出版著、译作10多部、发表论文近200篇。代表性作品包括:《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》、《西方翻译简史(增订版)》(中国教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》。《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《翻译研究词典》(主译)、《幸运的吉姆》(文学译著);论文主要刊于《中国翻译》。《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《东方翻译》、Meta、Neohelicon、The Translator、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel等国际及中国内地和港台地区主要翻译与外语研究期刊。
评分
评分
评分
评分
这本书的学术视野极其开阔,绝非囿于欧洲大陆的“西方”范畴。作者在论述过程中,偶尔会穿插一些与周边文明交流的片段,这为整体的论述增添了必要的广度和深度。虽然主题是“简史”,但其引用的文献和参考资料的丰富程度令人赞叹,这无疑为后续有兴趣的读者指明了进一步深耕的方向。我个人认为,作者在处理“翻译的伦理困境”这一母题时,达到了全书的亮点。它没有给出简单的答案,而是通过一系列经典案例的剖析,引导读者去思考:在忠实与创新、文化主权与接受度之间,翻译者究竟应该站在哪一边?这种开放式的探讨,极大地激发了我的思考欲,让我重新审视了自己在阅读外文著作时,对译者劳动的敬意。
评分这本《西方翻译简史》的装帧设计颇具匠心,从封面的字体选择到内页的排版,都流露出一种沉稳而又不失现代感的学术气息。初翻阅时,我便被其清晰的脉络结构所吸引。作者显然对西方翻译史的演变有着深厚的积累和独到的见解,并没有简单地罗列时间线和人名,而是巧妙地将重要的历史节点与翻译理念的革新紧密结合起来。尤其是对早期教会翻译传统的探讨,那些关于神圣文本“信、达、雅”的争论,即便在今天看来,依然闪烁着智慧的光芒。阅读过程中,我时常需要停下来,细细品味作者对特定历史时期翻译家们所面临的文化张力和语言困境的精准剖析。这不仅仅是一部历史著作,更像是一场穿越时空的思想对话,让人在追溯源头的过程中,对当下的翻译实践有了更深层次的反思和理解。那份对文本负责、对读者负责的学术态度,是这本书最打动我的地方。
评分坦率地说,我最初抱着一种略带审视的态度来阅读这本书的,毕竟“简史”二字,往往意味着内容的取舍和深度的牺牲。然而,我的担忧完全是多余的。作者的笔触极其细腻,尤其是在描述从中世纪向文艺复兴过渡时期,翻译如何成为一股推动欧洲文化整合与思想解放的关键力量时,那种铺陈开来的史料和论证的严谨性,足以让人拍案叫绝。书中对不同语种之间相互影响的案例分析,并非简单的比对,而是深入挖掘了文化权力结构的转移是如何映射在译文选择上的。比如,作者对某一特定哲学概念在拉丁文、德文和法文之间流转过程的追踪,其细致程度远超一般入门读物。那种层层剥茧、抽丝剥茧般的论证过程,让我清晰地看到了翻译如何不只是语言的搬运工,更是文化变迁的催化剂。读完后,我感觉自己对西方知识体系的构建,有了一种更具立体感的把握。
评分这本书的叙事节奏把握得非常到位,读起来丝毫不枯燥,反而有一种引人入胜的史诗感。作者很擅长运用对比的手法,将不同时代背景下的翻译家们置于同一标尺下进行衡量,突出了时代局限性与个人抉择之间的张力。比如,书中对启蒙运动时期译者社会身份的剖析,如何从一个默默无闻的工匠,逐渐演变为具有公共影响力的知识分子群体,这种社会地位的微妙变化,被作者描绘得淋漓尽致。我尤其欣赏它在处理那些“争议性”译本时的平衡态度,既不盲目歌颂,也不苛刻指责,而是将其置于当时的社会语境中去理解其产生的必然性。行文间流露出的那种历史的厚重感,让人仿佛能听到咖啡馆里思想的碰撞声,感受到印刷术带来的信息爆炸的初期震撼。
评分从阅读体验上来说,这本书的语言风格是那种极其考究、用词精准的学术散文体,读起来既有学术的严谨,又不失文学的流畅性。它成功地将一个看似专业性很强的领域,大众化地呈现出来,让非专业背景的读者也能顺畅地跟上作者的思路。尤其值得一提的是,书中对一些关键历史人物的“侧影”描绘,寥寥数笔,便勾勒出了他们复杂而多面的性格,使得这些历史人物不再是教科书上扁平的符号,而是有血有肉的文化实践者。整本书的阅读过程,就像是跟随一位博学的向导,沿着一条清晰铺设的知识路径,探访了西方思想传播史上那些至关重要的驿站,收获远超预期。
评分当代翻译的研究实在是“玲琅满目啊”。。。
评分10年
评分上课的教材
评分当代之前的翻译史介绍内容过于冗杂,且多是一语带过的人物介绍。书中明显带有作者自己的主观意见,一句“伟大的苏联”暴露了作者的思维倾向。书中至少三处出现错别字。不过当代翻译的介绍还算详尽。总而言之是一部明显中国特色的翻译教科书。
评分读得断断续续的…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有