英汉互译原理(修订版)

英汉互译原理(修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽大学出版社
作者:周方珠
出品人:
页数:312 页
译者:
出版时间:2008年
价格:37.0
装帧:平装
isbn号码:9787878105259
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 英汉翻译
  • 翻译教学
  • 语言学
  • 修订版
  • 教材
  • 外语教学
  • 汉外翻译
  • 应用语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨文化交际的桥梁:精选译学名著导读与实践指南 一部深入解析翻译实践、理论演进及跨文化传播复杂性的权威性著作 本书并非专注于某一特定语言对的互译技巧,而是将译学视为一门综合性的交叉学科,探讨其在人类文明交流中所扮演的核心角色。它以宏大的学术视野,系统梳理了自古典修辞学到当代认知科学介入下的翻译研究脉络,旨在为译者、语言学习者以及从事国际传播的专业人士提供一套全面、深刻且极具操作性的理论框架与实践指导。 第一部分:翻译的本体论与流变史 本书开篇即对“翻译”这一行为的本质进行了哲学层面的探讨。它超越了简单的词语替换,深入剖析了翻译作为一种文化中介活动(Cultural Mediation)的复杂性。作者从符号学、现象学和后殖民主义理论的视角切入,讨论了翻译中的权力关系、意识形态建构以及“原著精神”(Sense of the Original)的不可译性困境。 随后,本书详细追溯了翻译思想史的演变。从古代的“信、达、雅”标准在不同历史阶段的侧重点转移,到近现代在功能对等(Functional Equivalence)、交际翻译(Communicative Translation)和意义重构(Meaning Reconstruction)等理论流派之间的辩证发展。特别地,书中对二十世纪后半叶翻译理论的重大转向进行了深入分析,包括了翻译研究(Translation Studies)如何从语言学附属地位走向独立学科,以及社会文化转向(Sociocultural Turn)如何将语境、读者期待和目的论(Skopos Theory)置于翻译决策的核心。 核心议题探讨: 不可译性边界的重塑: 探讨了文化特有词汇、隐喻系统及语体风格在跨文化传输中面临的挑战,并提出了“语境补偿策略”而非单纯的“对等替换”的必要性。 翻译的伦理学维度: 审视了译者在忠实与流畅、维护文化差异与促进相互理解之间的道德困境,以及在涉及敏感性文本(如政治文献、宗教经典)时的责任边界。 第二部分:从文本分析到跨文化语境的建构 本书的第二部分聚焦于具体的文本分析方法论,强调翻译不仅仅是语言技巧,更是一种深度语境化的认知过程。作者引入了语篇分析(Discourse Analysis)和语料库语言学(Corpus Linguistics)的工具,指导读者如何识别和解构源文本的深层结构和潜在意图。 深度实践指导: 1. 语境化分析的层次模型: 提出了一个三层分析模型——微观(句法、词汇)、中观(篇章结构、文体)和宏观(历史背景、意识形态、目标受众)。译者必须在宏观层面确定翻译的目的(Purpose),才能有效地指导中观和微观层面的选择。 2. 文体学的翻译应对: 详细剖析了不同文体(如科技报告、文学小说、法律文件)对翻译策略的制约。例如,在处理法律文本时,准确性(Accuracy)的权重如何压倒流畅性(Fluency),以及如何平衡术语的标准化与上下文的灵活性。 3. 认知过程的揭示: 借鉴心理语言学和认知科学的研究成果,分析译者在“理解-转换-表达”过程中的思维模式,指出高效翻译依赖于高度自动化的“源语输入解析”和“目标语语境生成”。 第三部分:翻译技术与未来趋势 本书紧跟信息技术的发展,探讨了翻译媒介的演变及其对行业生态的重塑。它审慎评估了机器翻译(MT)的潜力与局限性,并提出了高质量“译后编辑”(Post-Editing)的原则与标准。 关键技术探讨: 术语管理与知识库构建: 强调了专业领域翻译中术语一致性的极端重要性,指导读者如何利用CAT工具和术语管理系统建立和维护行业知识资产。 机器翻译的局限性辨析: 深入分析了当前神经网络机器翻译(NMT)在处理高语境依赖、文化典故和抽象概念时的“黑箱”问题,明确了人类译者在确保最终文本质量和文化适切性方面不可替代的作用。 全球化与本地化(L10n)的整合: 阐述了本地化作为一种高级翻译实践,如何在产品开发和市场推广中发挥作用,关注点从文本转移到用户体验的整体适配。 总结与展望 本书的价值在于它提供了一个坚实的、非工具性的理论基石。它教导读者如何思考翻译,而非仅仅是做翻译。通过对译学历史的梳理、对文本分析方法的精深讲解以及对未来技术趋势的审慎评估,本书为所有致力于跨文化交流的专业人士提供了一套严谨、深刻且富有洞察力的思维工具,助力译者在新时代背景下,更有效地架设沟通的桥梁,促进世界范围内的理解与共识。阅读本书,即是投身于翻译艺术与科学的深邃探索之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

要评价一本学术性较强的著作,其行文风格和可读性往往是衡量其价值的重要标尺。令人惊喜的是,尽管本书涉及的理论深度相当可观,但其行文却保持着一种克制而又充满说服力的节奏。作者的语言风格沉稳有力,没有过多的华丽辞藻来掩盖内容的空泛,每一个论断都有扎实的逻辑链条支撑。读起来的感觉很像是在听一位经验极其丰富、洞悉全局的导师在娓娓道来,他既能为你指明方向,又鼓励你去探索那些未被明确界定的灰色地带。这种平衡感非常难得,它既满足了严谨的学术要求,又照顾到了自学者或非科班出身读者的阅读体验。我尤其欣赏那些在关键概念后附带的“思考题”或“辨析点”,它们巧妙地将读者的注意力从被动接受知识,转变为主动参与思考和构建自身知识体系的过程,极大地提升了学习的效率和深度。

评分

这本书的装帧设计非常讲究,从封面到内页的排版,都透着一股严谨而又不失雅致的气息。纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,让人感觉这是一本值得细细品读的工具书。在内容结构上,作者显然花费了大量的心思去梳理和组织庞大的知识体系,脉络清晰,逻辑性极强。初次翻阅时,即使是对这个领域不太熟悉的读者,也能很快找到切入点,不会感到无从下手。尤其是那些复杂的概念,作者似乎总能找到最恰当的比喻或实例来加以阐释,使得晦涩的理论变得生动起来。这不仅仅是一本单纯的术语汇编,更像是一部关于如何进行高质量跨文化信息转换的思维导图,引领读者从宏观视角理解翻译的本质规律,而非仅仅停留在表层的词汇替换上。我特别欣赏作者在章节间的衔接处理,过渡自然流畅,仿佛在讲述一个层层递进的精彩故事,让人情不自禁地想一口气读完,去探索下一个知识的深水区。

评分

作为一个常年与文字打交道的人,我深知精准表达的难度,尤其是在处理不同语系间的细微差异时,那种“差之毫厘,谬以千里”的焦虑感是难以言喻的。这本著作的出现,无疑为我提供了一把解开许多困惑的“万能钥匙”。它的分析视角非常独到,没有陷入传统翻译理论中那些过于僵化或学院派的窠臼,而是更注重实战性和操作性。书中对具体案例的剖析细致入微,从句子层面的句法结构对等,到篇章层面的语篇衔接与连贯性,都有深入浅出的论述。我尤其喜欢它对不同文化背景下隐含意义的探讨,这部分内容极其宝贵,它提醒着译者,真正的翻译工作远不止是语言符号的转换,更是两种思维模式、两种世界观的交汇与调适。阅读过程中,我常常需要停下来,对照自己过往的翻译作品进行反思,发现过去那些自以为“过关”的处理,在作者的框架下审视,依然存在提升的空间。这种被点拨后的豁然开朗,是任何肤浅的“速成”手册都无法给予的宝贵体验。

评分

这本书的修订版相较于旧版,其增补和更新的内容体现了作者对时代变化的敏锐洞察力。在信息爆炸和全球化加速的今天,语言的使用习惯和新兴表达层出不穷,旧有的理论框架需要注入新的血液才能保持其生命力。新加入的案例和讨论明显融入了当下网络语言、专业术语快速迭代的特点,这使得全书的适用性和前瞻性大大增强。我注意到,作者在讨论某些技术性或前沿领域的翻译挑战时,所引用的资料和分析方法都非常新颖,显示出其学术研究并未脱离实际应用场景。对于我们这些需要不断更新知识库的专业人士来说,这种与时俱进的编辑策略是极其重要的。它保证了我们手中的这本书,不是一本束之高阁的“古董”,而是一件持续进化的“利器”,能够应对未来可能出现的新的翻译难题。这种对知识生命力的维护,体现了作者对读者群体的深切责任感。

评分

从图书馆借阅此书时,我就被其封面设计上那种蕴含的东方美学和西方理性主义交织的符号所吸引。拿到手中,首先感受到的是编排上的大气和实用主义的结合。此书的价值不仅仅体现在其理论的原创性上,更体现在其构建的那个实用性的操作模型上——一个可以被拆解、被模仿、最终被超越的翻译工作流。它清晰地描绘了从信息源的解码到目标语的重构过程中,每一个关键的决策点应该如何进行权衡和选择。对于渴望提升自己翻译质量,但又苦于没有系统性指导的实践者来说,这本书提供的框架是极具指导价值的。它不仅仅告诉我“应该翻译成什么”,更重要的是,它深入地解释了“为什么这样翻译是最佳选择”。这种对“所以然”的深度挖掘,是决定一个译者能否从“匠人”迈向“大师”的关键一步,而这本书,无疑是通往那一步的坚实阶梯。

评分

理论与例证俱佳的教材.超赞...周老师儿子在外交部这种八卦我会告诉你们么

评分

理论与例证俱佳的教材.超赞...周老师儿子在外交部这种八卦我会告诉你们么

评分

理论与例证俱佳的教材.超赞...周老师儿子在外交部这种八卦我会告诉你们么

评分

理论与例证俱佳的教材.超赞...周老师儿子在外交部这种八卦我会告诉你们么

评分

理论与例证俱佳的教材.超赞...周老师儿子在外交部这种八卦我会告诉你们么

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有