商务英语口译

商务英语口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研
作者:王艳
出品人:
页数:293
译者:
出版时间:2009-5
价格:38.90元
装帧:
isbn号码:9787560086170
丛书系列:
图书标签:
  • 商务口译
  • 商务口译、王艳
  • 商务英语
  • 口译
  • 英语口译
  • 商务沟通
  • 翻译
  • 外语学习
  • 职场技能
  • 口语
  • 听力
  • 实用英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•高等学校英语专业系列教材:商务英语口译》属于外研社“高等学校英语专业系列教材”下的“商务英语系列”。该系列教材由国内多所在商务英语教学与研究领域经验丰富的高校参与编写,旨在充分利用ESP研究成果,培养英语技能与商务专业知识兼备的复合型、应用型人才。《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•高等学校英语专业系列教材:商务英语口译》系统全面,选材广泛、注重实效,重点突出、强调实践、资源丰富、方便实用,可供商务、经贸、金融等方向的英语专业学生使用。

职场破局:跨文化沟通的艺术与实践 导言:信息时代的沟通壁垒与突破 在全球化浪潮席卷商业领域的今天,信息的高效、准确传递已成为企业核心竞争力的基石。然而,随着跨国合作的日益频繁,不同文化背景下的思维模式、表达习惯和专业术语差异,正日益成为制约沟通效率的无形屏障。我们看到的不再仅仅是语言的转换问题,更是深层次的文化理解与语境重建的挑战。 本书并非聚焦于单一的“商务英语口译”技巧训练,而是将视野放得更宽,深入探讨在复杂多变的现代商业环境中,如何构建一套系统化、可操作的跨文化沟通策略。它旨在为那些渴望在国际舞台上展现卓越沟通能力,无论是高层会议的引导者、国际项目的协调人,还是跨国团队的领导者,提供一套整合了文化洞察力、情境适应性与高阶表达策略的行动指南。我们相信,真正的职场破局,始于对“说”与“听”背后逻辑的深刻洞察。 --- 第一部分:超越语言本身——文化映射与商业思维重塑 本部分深入剖析了文化因素对商业谈判、会议决策乃至日常协作的影响,强调了“语境优先于词汇”的原则。 第一章:西方主流商业文化的原型分析 本章着重于解构北美、西欧(如德国、英国)及北欧商业文化的核心驱动力。 低语境与高语境文化的差异化解读: 详细对比了美国式直接陈述(Low-Context)与日本、中国式间接暗示(High-Context)在信息传递中的效率与风险。如何识别并应对“是”背后的“可能不是”,以及如何用得体的方式提出直接质疑,避免冒犯。 时间观与决策流程的对比研究: 探讨线性时间观(Monochronic)与弹性时间观(Polychronic)如何影响会议日程安排、项目截止日期的严肃性,以及在紧迫情境下如何平衡效率与关系维护。 权力距离与层级结构的体现: 分析不同文化中对权威和层级的尊重程度,如何在等级森严的环境中有效向上汇报,以及在扁平化组织中如何促进跨层级间的坦诚交流。 第二章:跨文化冲突的识别与预见性管理 商业沟通中,误解往往源于文化差异的“盲点”。本章提供了一套冲突预测框架。 非语言沟通的解码: 身体语言、眼神接触、个人空间(Proxemics)在不同地域的文化含义差异。例如,在某些中东文化中,左手的含义与在西方语境中的区别。 赞美与批评的艺术: 如何在保持积极反馈的同时,有效地传递建设性批评,尤其是在那些习惯于集体荣誉感和面子文化的群体中进行反馈时的技巧。 谈判中的“沉默”解读: 沉默在不同文化中代表的意义(思考、同意、反对或等待对方让步),以及如何有效利用或打破这种沉默。 --- 第二部分:高阶情境下的策略性沟通 本部分聚焦于实际工作场景中,对沟通者提出的更高要求:不仅要“对”,还要“有效”、“有影响力”。 第三章:复杂会议的主导与引导技巧 针对大型国际研讨会、董事会或技术评审会议,本章侧重于流程控制和议程管理。 结构化提问的层次设计: 如何设计从开放式探索到封闭式确认的渐进式提问序列,确保讨论不偏离核心目标。 异见整合与共识构建: 当出现多方观点冲突时,运用结构化工具(如观点矩阵分析)快速提炼共同点,并引导各方走向可执行的结论,而非无效的辩论。 时间敏感型会议的节奏把控: 面对时间紧张的议题,如何果断地介入、重述要点,并以礼貌但坚定的方式结束不必要的延展性讨论。 第四章:技术文档与演示文稿的叙事力 优秀的商业沟通不仅依赖于口头表达,更依赖于清晰、有说服力的书面支持材料。 数据可视化与文化偏好: 如何选择最能被目标受众理解和接受的数据图表样式,避免因颜色、符号或布局的文化冲突导致的误读。 “电梯推销”的结构精炼: 针对高管的简报,提炼核心价值主张(Value Proposition)的黄金三要素,确保在极短时间内抓住注意力。 报告的受众导向重构: 讲解如何根据听众的专业深度(技术人员、财务主管、决策层)动态调整技术细节的详略程度,实现信息的精准投喂。 --- 第三部分:沟通的数字化与未来展望 随着远程协作成为常态,本部分探讨了在数字化媒介中,如何维持甚至增强沟通的有效性与人性化。 第五章:虚拟环境下的沟通挑战与对策 远程会议、电子邮件和即时消息(IM)平台构成了新的沟通场域。 视频会议中的“在场感”营造: 讨论如何通过优化摄像头角度、声音清晰度以及积极反馈(如点头、目光接触)来弥补物理距离带来的疏离感。 异步沟通的有效性最大化: 电子邮件和文档的撰写规范,强调主题明确性、信息分层和行动要求(Call to Action)的突出显示,以减少来回确认的成本。 即时消息的边界设定: 明确不同紧急程度信息应使用的平台,防止关键信息淹没在日常琐碎的通知中,并界定工作时间外的回复期望。 第六章:个人品牌与沟通者韧性 最终,沟通的效果取决于信息的传递者。本章侧重于个人层面的持续发展。 建立跨文化信誉(Credibility): 信誉的建立不仅基于专业知识,更基于对合作方文化的尊重与了解。如何通过细微之处展现你的长期承诺。 高压情境下的情绪调适: 面对突发危机或激烈争论时,保持冷静、延迟反应时间(Response Delay)的技巧,确保情绪不会主导沟通的逻辑。 持续学习的框架构建: 鼓励建立一个反馈循环机制,主动寻求关于自己沟通风格的外部评价,并将其融入下一次准备工作中,实现螺旋式上升的沟通能力。 --- 结语:沟通,是驱动商业增长的隐形引擎 《职场破局:跨文化沟通的艺术与实践》旨在提供一套全面的思维工具箱,它将沟通从一项被动的语言翻译任务,提升为一门主动的、战略性的商业行为艺术。掌握这些方法论,意味着能够更有效地驾驭全球化的复杂环境,将潜在的误解转化为实际的商业机会,最终实现职场角色的跨越式发展。

作者简介

目录信息

第1章 口译导论 Introducing Interpretation第2章 商务访问 Business Visit第3章 礼仪祝词 Ceremonial Speech第4章 商务谈判 Business Negotiation第5章 商务会议 Business Conference第6章 新闻发布 Press Conference第7章 新品推介 LaunchingCeremony第8章 商务访谈 Interview with Business Elites第9章 国际交流 International Exchange第10章 招商会展 InvitingInvestments第11章 旅游与文化 Travel and Culture第12章 毒经营管理 Business Management第13章 金融证券 Finance and Securities第14章 科技发展 Science and Technology参考书目Biliography咐录一 我国主要的国家及政府机构英译附录二 主要头衔英译(政府、商业)附录三 主要国际组织名称英译附录四 译员职业技能及行为准则
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于我这种刚从学术界转入国际贸易领域的“新人”来说,最怕的就是在专业名词和行业黑话面前露怯。这本书在构建专业词汇库方面做得极其出色,但它的高明之处在于,它不是简单地罗列术语,而是将这些术语嵌入到一个完整的“商业流程图”中进行解释。例如,在讲解供应链金融时,它不仅解释了“Letter of Credit (L/C)”和“Factoring”的定义,更重要的是,它画出了一个清晰的流程图,标明了在不同流程节点上,买方、卖方、银行以及中间商之间需要使用哪些特定句式进行沟通和文件确认。这种“流程导向式”的学习方法,极大地加速了我的行业认知过程。每次遇到新的专业术语,我都能迅速在脑海中定位到它在整个商业链条中的位置和功能。这种结构化的知识体系建立,让我对复杂的商务谈判不再感到无从下手。它提供了一个坚实的骨架,让后续的语言学习能够有条不紊地附着上去,非常适合那些需要快速进入专业领域的人士。

评分

说实话,我买这本书之前有点忐忑,因为我个人的英语基础尚可,但总是在一些非常细微的、涉及文化敏感性的表达上栽跟头。这本书最大的亮点,在于它对“语境化表达的细微差别”的精准捕捉。比如,书中用了一个很长的篇幅对比了在英美系和德法系商业文化中,“承诺”(Commitment)这个词的使用权重和隐含含义。在英美文化中,一个“soft commitment”(软性承诺)可能意味着意向,但在某些德系企业文化中,只要提到“we will look into this”,可能已经被视为一种刚性的行动计划。这种深入到文化心理层面的解析,远超出了普通的词汇表或语法修正。此外,作者还特别设置了一个章节讨论了“书面沟通中的情感克制”,详细分析了如何使用主动语态和被动语态来微妙地转移责任焦点,或者在邮件中如何通过措辞的微妙变化来表达“温和的催促”而不是“急躁的催促”。阅读这些内容时,我感觉自己像是在拆解一个复杂的密码,每一个词汇的选择背后都隐藏着深层次的交流意图。它教会我的不仅仅是“说什么”,更是“如何让对方接收到你真正想表达的意思”。

评分

这本封面设计得相当有质感,皮革纹理配上烫金的书名,一看就是那种能摆在书架上镇得住场面的书。我本来对“商务英语”这类书籍多少有点敬而远之,总觉得里面充斥着晦涩难懂的术语和板着脸孔的理论,但翻开扉页后发现,作者在行文上非常注重读者的体验。比如,书中对于“跨文化交际中的语用失误”这一章节的处理就非常细腻,它没有直接罗列一堆“Do’s and Don’ts”,而是通过几个非常贴近现实的案例,比如一次重要的国际并购谈判中,因对不同文化背景下“直接拒绝”这一行为理解的偏差所导致的僵局,来引出解决方案。这种“情境导入—问题剖析—策略建议”的结构,让原本枯燥的理论变得鲜活起来。特别是关于非语言信号在商务场合中的重要性分析,作者引入了神经语言程序学(NLP)的一些基本概念,解释了肢体语言如何影响听众对发言者可信度的判断,这在传统的商务教材中是很少深入探讨的。读完这一部分,我立刻感觉自己在面对外国客户时,不仅是语言的障碍需要克服,更是对他们潜意识交流模式的理解提升到了一个新的层次。总的来说,这本书在内容编排和案例选择上都体现出极高的专业水准和对实际应用场景的深刻洞察力。

评分

我特别喜欢这本书中那些关于“冲突解决与谈判后跟进”的部分,这往往是很多教材容易忽略的“收尾”工作。书中强调,一次成功的谈判并不意味着合同的签署,而在于后续合作的顺畅。作者提供了一套非常实用的“后谈判复盘”框架,包括了对会议记录的整理标准、关键决议点的再次确认邮件模板,以及如何识别潜在的“不合作信号”并提前介入的策略。其中一个观点让我印象深刻:在商务合作初期,即使是表达感谢,也要精确到具体的行动上,例如:“Thank you for providing the Q3 performance data ahead of schedule, which allowed us to finalize the marketing budget presentation by Tuesday.”而不是泛泛地说“Thank you for your help.” 这种对细节的极致追求,完美体现了高水平商务沟通的本质——精准、可量化、可追溯。这本书的内容深度,让我意识到,商务沟通不是一套可以快速学会的“技巧包”,而是一种需要长期培养的“思维模式”。它让我从一个单纯的“语言使用者”转变为一个有策略的“沟通架构师”。

评分

我是一个在大型跨国公司担任项目经理的人,每天都在和来自世界各地的同事、供应商打交道,对“沟通效率”有着近乎苛刻的要求。市面上很多所谓的“高级商务沟通”书籍,要么侧重于演讲技巧,要么就是泛泛而谈,真正能解决“即时、高压”环境下沟通难题的少之又少。这本书的独特之处在于它对“会场管理与即席发言”这一块的深度挖掘。它详细拆解了在董事会会议或大型研讨会中,如何巧妙地打断一位滔滔不绝的发言者,同时又不失礼貌和尊重;如何快速组织一段逻辑清晰的临时总结陈词,来引导讨论回归正轨。这些技巧的阐述,不是空洞的口号,而是配上了大量的“话术模板”和“语气调整指南”。比如,书中强调了在不同语境下,使用“I appreciate your comprehensive input, however, to ensure we cover the remaining agenda items…”和“If I could interject for a moment, there’s a critical constraint we must address now…”这两种不同强度的开场白的应用场景。阅读过程中,我甚至会边读边在脑海中模拟这些对话,感觉自己正在进行一次高强度的“桌面演习”。这本书更像是一位贴身的高级商务沟通教练,而不是一本冷冰冰的教科书,对于追求效率的职场人士来说,价值无可估量。

评分

这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元

评分

这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元

评分

这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元

评分

这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元

评分

这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有