《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•高等学校英语专业系列教材:商务英语口译》属于外研社“高等学校英语专业系列教材”下的“商务英语系列”。该系列教材由国内多所在商务英语教学与研究领域经验丰富的高校参与编写,旨在充分利用ESP研究成果,培养英语技能与商务专业知识兼备的复合型、应用型人才。《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•高等学校英语专业系列教材:商务英语口译》系统全面,选材广泛、注重实效,重点突出、强调实践、资源丰富、方便实用,可供商务、经贸、金融等方向的英语专业学生使用。
评分
评分
评分
评分
对于我这种刚从学术界转入国际贸易领域的“新人”来说,最怕的就是在专业名词和行业黑话面前露怯。这本书在构建专业词汇库方面做得极其出色,但它的高明之处在于,它不是简单地罗列术语,而是将这些术语嵌入到一个完整的“商业流程图”中进行解释。例如,在讲解供应链金融时,它不仅解释了“Letter of Credit (L/C)”和“Factoring”的定义,更重要的是,它画出了一个清晰的流程图,标明了在不同流程节点上,买方、卖方、银行以及中间商之间需要使用哪些特定句式进行沟通和文件确认。这种“流程导向式”的学习方法,极大地加速了我的行业认知过程。每次遇到新的专业术语,我都能迅速在脑海中定位到它在整个商业链条中的位置和功能。这种结构化的知识体系建立,让我对复杂的商务谈判不再感到无从下手。它提供了一个坚实的骨架,让后续的语言学习能够有条不紊地附着上去,非常适合那些需要快速进入专业领域的人士。
评分说实话,我买这本书之前有点忐忑,因为我个人的英语基础尚可,但总是在一些非常细微的、涉及文化敏感性的表达上栽跟头。这本书最大的亮点,在于它对“语境化表达的细微差别”的精准捕捉。比如,书中用了一个很长的篇幅对比了在英美系和德法系商业文化中,“承诺”(Commitment)这个词的使用权重和隐含含义。在英美文化中,一个“soft commitment”(软性承诺)可能意味着意向,但在某些德系企业文化中,只要提到“we will look into this”,可能已经被视为一种刚性的行动计划。这种深入到文化心理层面的解析,远超出了普通的词汇表或语法修正。此外,作者还特别设置了一个章节讨论了“书面沟通中的情感克制”,详细分析了如何使用主动语态和被动语态来微妙地转移责任焦点,或者在邮件中如何通过措辞的微妙变化来表达“温和的催促”而不是“急躁的催促”。阅读这些内容时,我感觉自己像是在拆解一个复杂的密码,每一个词汇的选择背后都隐藏着深层次的交流意图。它教会我的不仅仅是“说什么”,更是“如何让对方接收到你真正想表达的意思”。
评分这本封面设计得相当有质感,皮革纹理配上烫金的书名,一看就是那种能摆在书架上镇得住场面的书。我本来对“商务英语”这类书籍多少有点敬而远之,总觉得里面充斥着晦涩难懂的术语和板着脸孔的理论,但翻开扉页后发现,作者在行文上非常注重读者的体验。比如,书中对于“跨文化交际中的语用失误”这一章节的处理就非常细腻,它没有直接罗列一堆“Do’s and Don’ts”,而是通过几个非常贴近现实的案例,比如一次重要的国际并购谈判中,因对不同文化背景下“直接拒绝”这一行为理解的偏差所导致的僵局,来引出解决方案。这种“情境导入—问题剖析—策略建议”的结构,让原本枯燥的理论变得鲜活起来。特别是关于非语言信号在商务场合中的重要性分析,作者引入了神经语言程序学(NLP)的一些基本概念,解释了肢体语言如何影响听众对发言者可信度的判断,这在传统的商务教材中是很少深入探讨的。读完这一部分,我立刻感觉自己在面对外国客户时,不仅是语言的障碍需要克服,更是对他们潜意识交流模式的理解提升到了一个新的层次。总的来说,这本书在内容编排和案例选择上都体现出极高的专业水准和对实际应用场景的深刻洞察力。
评分我特别喜欢这本书中那些关于“冲突解决与谈判后跟进”的部分,这往往是很多教材容易忽略的“收尾”工作。书中强调,一次成功的谈判并不意味着合同的签署,而在于后续合作的顺畅。作者提供了一套非常实用的“后谈判复盘”框架,包括了对会议记录的整理标准、关键决议点的再次确认邮件模板,以及如何识别潜在的“不合作信号”并提前介入的策略。其中一个观点让我印象深刻:在商务合作初期,即使是表达感谢,也要精确到具体的行动上,例如:“Thank you for providing the Q3 performance data ahead of schedule, which allowed us to finalize the marketing budget presentation by Tuesday.”而不是泛泛地说“Thank you for your help.” 这种对细节的极致追求,完美体现了高水平商务沟通的本质——精准、可量化、可追溯。这本书的内容深度,让我意识到,商务沟通不是一套可以快速学会的“技巧包”,而是一种需要长期培养的“思维模式”。它让我从一个单纯的“语言使用者”转变为一个有策略的“沟通架构师”。
评分我是一个在大型跨国公司担任项目经理的人,每天都在和来自世界各地的同事、供应商打交道,对“沟通效率”有着近乎苛刻的要求。市面上很多所谓的“高级商务沟通”书籍,要么侧重于演讲技巧,要么就是泛泛而谈,真正能解决“即时、高压”环境下沟通难题的少之又少。这本书的独特之处在于它对“会场管理与即席发言”这一块的深度挖掘。它详细拆解了在董事会会议或大型研讨会中,如何巧妙地打断一位滔滔不绝的发言者,同时又不失礼貌和尊重;如何快速组织一段逻辑清晰的临时总结陈词,来引导讨论回归正轨。这些技巧的阐述,不是空洞的口号,而是配上了大量的“话术模板”和“语气调整指南”。比如,书中强调了在不同语境下,使用“I appreciate your comprehensive input, however, to ensure we cover the remaining agenda items…”和“If I could interject for a moment, there’s a critical constraint we must address now…”这两种不同强度的开场白的应用场景。阅读过程中,我甚至会边读边在脑海中模拟这些对话,感觉自己正在进行一次高强度的“桌面演习”。这本书更像是一位贴身的高级商务沟通教练,而不是一本冷冰冰的教科书,对于追求效率的职场人士来说,价值无可估量。
评分这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元
评分这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元
评分这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元
评分这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元
评分这本书上选用的材料基本上是2001-2010之间的一些国际会议,商务会谈的发言稿,可参考。翻译技巧的部分编的还是不错的。这学期只用了7个单元
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有