英汉·汉英人类学词汇手册

英汉·汉英人类学词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:支顺社 编
出品人:
页数:191
译者:
出版时间:2009-4
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544610575
丛书系列:外教社英汉·汉英百科词汇手册系列
图书标签:
  • 人类学
  • 工具书
  • 词汇手册
  • 英语
  • 翻译
  • 社会学
  • 人类学词典
  • 人类学
  • 语言学
  • 词汇
  • 英汉
  • 汉英
  • 翻译
  • 工具书
  • 学术
  • 专业
  • 双语词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉·汉英人类学学词汇手册》

★ 收录人类学基本词汇

★ 英汉、汉英双向收词约12,000余条

★ 为人类学专业英语入门工具书。

好的,这是一份关于一本名为《英汉·汉英人类学词汇手册》的书籍的详细内容简介,重点在于描述该书所包含的内容,而不涉及任何与人工智能生成或构思相关的信息。 --- 《英汉·汉英人类学词汇手册》 内容详述 《英汉·汉英人类学词汇手册》是一部专为人类学学习者、研究人员、翻译工作者以及对人类学跨文化交流感兴趣的读者精心编纂的权威性工具书。本书旨在系统性地梳理和呈现人类学核心概念、分支领域中的关键术语,搭建起英语和汉语之间精准、可靠的沟通桥梁。 本书的编纂立足于人类学学科的广阔视野和多学科交叉的特性,其内容覆盖了人类学的四大传统分支——体质人类学(或生物人类学)、考古学、文化人类学(或社会人类学)、语言人类学——并深入到当代人类学研究的前沿领域和新兴议题。 一、 结构与编排 全书采用双向对照的结构设计,确保了查询的便捷性和使用的灵活性。 1. 汉英部分: 按照汉语词条的拼音顺序排列,每个词条下提供精准的英文对译,并辅以必要的英文释义或简要的语境说明。 2. 英汉部分: 按照英文词条的字母顺序排列,每个词条下提供规范的中文翻译,以及针对特定学科语境的中文解释,以避免多义词在翻译中产生歧义。 这种双向检索系统极大地提高了查找效率,尤其适合在进行中英互译或跨文化研究时,快速核对专业术语的精确对应关系。 二、 核心内容覆盖 本书的收录标准极为严苛,旨在涵盖人类学界公认的基础词汇与当代学术热点: 1. 文化人类学/社会人类学 (Cultural/Social Anthropology) 这部分是全书的重点之一,收录了大量涉及社会结构、亲属制度、宗教信仰、经济模式、政治组织和知识体系的词汇。 社会组织与亲属关系: 如“宗族(Clan)”、“氏族(Lineage)”、“扩展家庭(Extended Family)”、“母系/父系(Matrilineal/Patrilineal)”、“图腾(Totem)”、“跨界婚姻(Exogamy)”、“内婚制(Endogamy)”等。 文化理论与方法论: 涵盖结构主义(Structuralism)、功能主义(Functionalism)、符号人类学(Symbolic Anthropology)、后现代主义转向(Postmodern Turn)、本土知识(Local Knowledge)、实践理论(Practice Theory)等核心理论家的关键术语。 仪式与象征: “阈限期(Liminality)”、“过渡仪式(Rites of Passage)”、“巫术/魔法(Magic/Sorcery)”、“神话(Myth)”、“习俗(Custom)”等。 经济人类学: “互惠(Reciprocity)”、“礼物经济(Gift Economy)”、“泛灵论(Animism)”、“贡品(Tribute)”、“原始积累(Primitive Accumulation)”等。 2. 体质人类学/生物人类学 (Physical/Biological Anthropology) 本部分侧重于人类的演化、生物变异和遗传学在人类学中的应用。 古人类学与演化: “直立人(Homo erectus)”、“能人(Homo habilis)”、“尼安德特人(Neanderthal)”、“人种发生(Racial Formation)”、“古人类学(Paleoanthropology)”、“地猿(Australopithecus)”等。 遗传学与变异: “基因漂变(Genetic Drift)”、“创始人效应(Founder Effect)”、“趋同进化(Convergent Evolution)”、“遗传多态性(Genetic Polymorphism)”等。 人类解剖学与生物测量学: 涉及颅骨测量、骨骼形态、牙齿发育等方面的专业词汇。 3. 考古学 (Archaeology) 涵盖了从旧石器时代到近现代考古学的基本术语、技术和理论框架。 年代测定与地层学: “碳-14测年法(Radiocarbon Dating)”、“层位学(Stratigraphy)”、“文化层(Cultural Layer)”、“热释光测年(Thermoluminescence Dating)”。 遗址与遗物: “聚落形态(Settlement Pattern)”、“遗址(Site)”、“石器工业(Lithic Industry)”、“陶器分期(Ceramic Typology)”、“遗址调查(Survey)”等。 理论考古学: 过程考古学(Processual Archaeology)、后过程考古学(Post-Processual Archaeology)及其相关概念。 4. 语言人类学 (Linguistic Anthropology) 聚焦于语言与社会文化之间的关系,收录了大量的语言学与社会语言学交叉术语。 语言社会学: “语码转换(Code-Switching)”、“话语分析(Discourse Analysis)”、“语言相对论(Linguistic Relativity,萨丕尔-沃尔夫假说)”、“社会方言(Sociolect)”、“语言死亡(Language Death)”等。 三、 增补与前沿专题 为确保词汇手册的时效性与前瞻性,本书特别收录了反映当代人类学研究热点与学科交叉领域的词条: 全球化与跨国研究: “流动性(Mobility)”、“迁徙网络(Migration Networks)”、“全球地方(Glocalization)”、“后殖民研究(Postcolonial Studies)”。 环境与生态人类学: “生态位(Niche)”、“地方性知识(Indigenous Knowledge Systems)”、“可持续性(Sustainability)”。 医学人类学: “健康信仰体系(Explanatory Model of Health)”、“生物权力(Biopower)”、“身体表征(Embodiment)”。 四、 释义的严谨性与适用性 《英汉·汉英人类学词汇手册》的显著特点在于其对术语释义的严谨考究。对于许多在不同学派中具有细微差别或特定指向的词汇(例如“文化”在英美人类学和欧陆社会学中的不同侧重),本书均采取了审慎的翻译策略,通过提供多重中文译名或附加注释,以帮助读者理解其在特定语境下的确切含义。 本书不仅是翻译的辅助工具,更是一部浓缩的人类学知识体系,适合作为人类学专业本科生、研究生在精读原版文献时的必备参考,亦是从事跨学科翻译、撰写国际学术论文时确保专业术语准确无误的权威指南。通过使用本书,读者可以系统地掌握人类学领域的核心学术语汇,深化对学科理论的理解。

作者简介

目录信息


前言
使用说明
英汉部分
汉英部分
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对语言的敏感度极高,在学术研究中,总觉得翻译是一个细致且充满挑战的环节。尤其是在人类学这个涉及跨文化理解的领域,《英汉·汉英人类学词汇手册》如同一缕清泉,滋润了我对精准表达的渴望。我常常在阅读英文文献时,遇到一些略带文化色彩的词汇,比如“macho”(大男子主义)或者“amok”(狂暴症),单纯的字面翻译往往无法传达其深层的文化含义,而这本书在这方面做得非常出色,它不仅提供了字面意思,还附带了对该词汇文化背景的简要说明,让我能够更深刻地理解。反之,当我需要用中文撰写关于某个社会现象时,又希望能够借鉴国际上通用的表达方式,《英汉·汉英人类学词汇手册》就成为了我的首选。它提供了一套相对统一和权威的翻译体系,让我能够更加自信地与国际学术界进行对话,减少了因语言隔阂带来的信息损失。

评分

我常常觉得,学术的进步离不开精准的语言表达。《英汉·汉英人类学词汇手册》在这方面为我提供了极大的便利。当我在阅读英文人类学著作时,常常会遇到一些表达方式,如果不仔细考量其文化背景,很容易产生误解。这本书通过提供中英双向的解释,帮助我更深入地理解这些术语背后的文化含义。例如,对于“savagery”(野蛮)和“barbarism”(蒙昧)这类带有历史色彩的词汇,书中不仅仅给出了字面翻译,还暗示了它们在人类学发展史中的变迁和争议,这对我理解相关理论的发展脉络非常有帮助。反过来,当我需要用中文撰写学术论文,并引用外国学者的观点时,这本书提供的权威翻译,让我能够确保我的引述准确无误,避免了因为翻译不当而引起的学术纠纷。

评分

作为一名人类学领域的探索者,我一直在寻找一本能够真正帮助我跨越语言障碍,深入理解人类学概念的工具书。《英汉·汉英人类学词汇手册》的出现,可以说是我学术道路上的一大惊喜。在接触这本书之前,我常常为阅读英文原版人类学著作时遇到的专业术语感到苦恼,一些微妙的含义和文化背景的差异,通过简单的词典翻译往往难以完全捕捉。同时,在撰写自己的研究论文,尤其是需要引用和讨论西方人类学理论时,如何准确地运用中文术语,也曾让我犹豫不决。这本书以其独特的英汉、汉英对照形式,直接解决了我的核心痛点。它不仅仅是一个词汇列表,更像是一位耐心细致的向导,带领我穿越语言的迷宫。我特别欣赏的是,它不仅提供了词条的中文和英文解释,还常常附带一些简短的例句,让我能够直观地感受到这些词汇在实际语境中的运用。例如,对于“kinship”这个词,书中的解释不仅仅是“亲属关系”,而是进一步区分了不同的亲属制度,如“lineage”(世系)、“clan”(氏族)等,并给出了清晰的中文对应词,以及它们在实际研究中的侧重点。这种深度解析,远胜于我之前查阅过的任何一本普通词典。

评分

作为一名正在进行博士论文写作的学生,我深知学术研究中词汇的精确性是何等重要。《英汉·汉英人类学词汇手册》是我论文写作过程中不可或缺的助手。在翻译西方文献,尤其是引用他人的研究成果时,我曾多次因为对某个术语的理解不够到位,而导致翻译的歧义。这本书的出现,彻底改变了我的研究体验。它提供的细致入微的解释,让我能够准确把握每一个词汇在特定语境下的含义。比如,在研究性别人类学时,书中对“gender”和“sex”的区分,以及相关的“gender roles”(性别角色)、“gender identity”(性别认同)等词汇的解释,都极为清晰,让我避免了将这两个概念混淆。同样,在用中文撰写论文时,书中提供的权威中文翻译,也让我能够自信地使用规范的学术术语,保证了论文的严谨性和专业性。这本书的编纂者无疑对人类学领域有着深刻的理解,他们对术语的把握堪称教科书级别的。

评分

作为一名对人类学充满热情的学生,我一直在努力构建自己的知识体系,而《英汉·汉英人类学词汇手册》无疑为我搭建了一个坚实的语言框架。这本书的优势在于它不仅提供了基本的词汇翻译,更在很多条目下进行了概念的梳理和辨析,这对于我这样还在学习阶段的学生来说,是弥足珍贵的。我曾经在理解“acculturation”(文化适应)和“assimilation”(同化)这两个概念时感到困惑,书中对这两个词语的详细解释和区别,以及相关的例子,让我茅塞顿开,深刻理解了它们在文化交流中的不同含义和过程。同时,我也尝试使用这本书来辅助我的英文阅读,当我遇到一些不太熟悉的英文术语时,我就会翻开这本书,从中找到准确的中文释义,这大大提高了我的阅读效率和理解深度。这本书已经成为了我书桌上最常翻阅的工具之一,它是我人类学学习道路上不可或缺的伙伴。

评分

我在教学一线工作多年,常常需要为学生解释各种抽象而复杂的人类学概念。《英汉·汉英人类学词汇手册》对我来说,就像是一本“秘密武器”。我经常在课堂上引用书中的例子和解释,来帮助学生理解那些令人生畏的术语。例如,在讲解“ritual”(仪式)时,书中对不同类型仪式的区分,以及“performance”(表演)、“communitas”(群体感)等相关词汇的解释,都非常生动,能让学生们对抽象的仪式过程有更直观的认识。同时,这本书也为我提供了一个可靠的参考,当我需要向学生介绍一个西方人类学家的观点时,我可以从中找到最准确、最符合学术规范的中文表达方式,避免了自己翻译时可能出现的偏差。这本书的条理清晰,检索方便,让我能够迅速找到所需的词汇,大大提高了我的教学效率,也让我的教学内容更加丰富和专业。

评分

阅读《英汉·汉英人类学词汇手册》的过程,与其说是在查阅词汇,不如说是在进行一次集中的知识梳理和概念强化。许多我似是而非、模棱两可的术语,在这本书的条目下得到了清晰的界定。例如,对于“ethnocentrism”(民族中心主义)和“cultural relativism”(文化相对主义)这两个核心概念,书中不仅提供了直接的翻译,还对它们的内涵、区别以及在人类学研究中的重要性进行了简要的阐述。这种“不仅仅是翻译,更是解释”的模式,极大地提升了我的学习效率。在一次研讨会上,我需要就“symbolic anthropology”(象征人类学)的某个理论点发表看法,书中关于“symbol”(象征)、“meaning”(意义)、“interpretation”(阐释)等核心词汇的详细解释,帮助我快速回忆并组织起我的论述,使我的发言更加具有条理性和深度。这本书的价值在于,它不仅提供了词汇本身,更提供了理解这些词汇背后所承载的人类学思想和理论框架的线索。

评分

我一直对人类学的交叉学科性质深感着迷,它涉及历史、社会学、心理学、语言学甚至生物学等诸多领域。《英汉·汉英人类学词汇手册》在这方面也展现出了惊人的广度和深度。当我翻阅这本书时,我发现它收录的词汇远不止传统意义上的人类学分支,例如文化人类学、社会人类学,还包含了许多考古学、生物人类学、应用人类学乃至一些新兴领域,如数字人类学、环境人类学等相关的术语。这对于我这样希望拓宽研究视野的研究者来说,无疑是莫大的福音。我曾遇到一个关于古人类化石的研究,书中收录的“hominin”(人亚族)等词汇,以及相关的解剖学和地质学术语,帮助我迅速理解了研究的核心内容。反之,当我需要向国内同行介绍某个西方人类学理论时,书中提供的准确、规范的中文翻译,让我能够自信地进行学术交流,避免了因为术语翻译不当而引起的误解。这本书的编纂者显然在人类学领域有着深厚的积累,他们对术语的甄选和解释都极为严谨,充分体现了专业性。

评分

对于任何一个致力于深入研究人类学的人来说,一本权威且全面的词汇手册是必不可少的。《英汉·汉英人类学词汇手册》正是我一直在寻找的那种工具。我曾为了一些不太常见的术语,翻阅了好几本不同的词典,但都无法获得令人满意的解释。这本书的出现,大大节省了我查找资料的时间和精力。它对词汇的收录范围之广,堪称业界典范,从宏观的社会结构到微观的个体行为,几乎涵盖了人类学研究的方方面面。例如,在研究家庭和社会组织时,书中关于“household”(家庭)、“family”(家族)、“nuclear family”(核心家庭)、“extended family”(大家庭)等词汇的详细解释和区分,帮助我理清了复杂的社会单位概念。而当我在翻译相关的英文研究时,这些词汇的准确中文对应,也为我的工作提供了坚实的基础。

评分

我一直认为,优秀的学术工具书,不仅仅是知识的载体,更是思维的启迪者。《英汉·汉英人类学词汇手册》就具备这样的特质。在翻阅过程中,我常常会被书中的某些词汇及其解释所启发,从而引发更深入的思考。例如,书中关于“emic”(内位法)和“etic”(外位法)的解释,不仅仅是简单的翻译,还深入探讨了这两种研究视角的区别及其在民族志研究中的重要性,这让我对以往的研究方法有了新的认识。此外,在阅读不同作者的研究时,书中提供的多样的翻译选择,也让我意识到同一个概念在不同的学术流派中可能存在细微的差别,这促使我更加审慎地对待每一个学术术语。这本书就像是一个人类学知识的“万花筒”,每一次翻阅都能看到不同的精彩,它不仅帮助我解决语言问题,更在潜移默化中拓展了我的学术视野。

评分

有一种上当的感觉……

评分

有一种上当的感觉……

评分

等61的时候总是看这本小册子解闷 还一度找不着了

评分

等61的时候总是看这本小册子解闷 还一度找不着了

评分

等61的时候总是看这本小册子解闷 还一度找不着了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有