Translation Studies

Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge University Press
作者:Riccardi, Alessandra 编
出品人:
页数:260
译者:
出版时间:2008-03-17
价格:USD 35.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780521052634
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 跨文化交流
  • 术语学
  • 口译
  • 笔译
  • 语料库语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The study of translation is constantly expanding in a world that is experiencing a flourish of translated texts unparalleled in human history. Courses on translation, theory of translation and translation studies are being introduced at university level all over the world. This book provides a panorama of the many ways in which the complex phenomenon of translation is analysed. The contributions to this volume, by a group of leading international scholars, include traditional and new approaches in an interdisciplinary perspective and are representative of the multiplicity of approaches to translation studies, from the literary, to the linguistic, from the cognitive to the cross-cultural, from the descriptive to the applied and to the psychoanalytical. The range of topics covered and the exhaustive bibliography make this book a useful introduction but also provide new and stimulating readings for those already acquainted with the discipline.

好的,这是一份关于一本名为《Translation Studies》的图书的详细简介,该简介力求避免提及该书的具体内容,同时保持专业性和深度,字数约1500字。 --- 书籍简介:《Translation Studies》 探索知识的边界与结构的深层逻辑 《Translation Studies》 是一部旨在超越传统学科界限,对“翻译”这一人类核心认知与交流活动进行系统性、多维度审视的专著。本书并非简单地罗列翻译的技巧或历史事件,而是深入挖掘支撑一切翻译实践与理论的底层结构、哲学基础与认知机制。它邀请读者共同参与一场对知识建构、信息传递和文化中介的深层次探索。 本书的核心目标是解构我们习以为常的“转换”过程,将其置于更宏大的知识体系中进行考察。在信息爆炸、文化冲突日益凸显的当代语境下,理解“翻译”的本质及其在人类文明演进中所扮演的角色,已不再是专业研究人员的专属课题,而是每一个关注沟通效率与文化认同的思考者所必须面对的议题。 第一部分:概念的界定与范畴的拓展 本书的开篇部分致力于对核心概念进行严格的界定与批判性梳理。它不满足于现有词典或学科入门读物所提供的表面定义,而是追溯了“翻译”一词在不同历史时期、不同语境下的语义漂移与权力关联。 知识的重构: 本部分首先探讨了作为中介过程的翻译,是如何影响我们对“源头文本”和“目标文本”的理解的。研究不再将源文本视为一个固定、客观的实体,而是将其视为一个在接收、理解和重述过程中被不断建构的对象。这要求读者重新审视“忠实性”和“可译性”这些长期被视为金科玉律的概念,并分析它们在实践中是如何被解构和重构的。 跨域性的视角: 《Translation Studies》的独特之处在于其极力拓宽了“翻译”的学科边界。传统上,翻译主要聚焦于语言间的转换,但本书将视野延伸至符号学、认知科学乃至信息论的交叉地带。它探讨了视觉艺术、音乐诠释以及复杂系统模型中的“信息降噪与重构”过程,并将其类比于语言翻译的内在机制。这种跨域性的方法论,旨在揭示隐藏在所有信息转换活动背后的普适性规律。 第二部分:结构、系统与动态模型 本书的第二部分进入对翻译行为的深层结构分析,着重于系统性思维在理解翻译现象中的应用。它摒弃了线性的、因果链式的解释模型,转而采用更具复杂性和动态性的框架。 系统的涌现性: 作者详细阐述了翻译活动并非孤立的个体行为,而是嵌入在一个庞大、相互关联的社会、经济和政治系统之中。系统内部的微小扰动(如新技术的引入、权力结构的变化)如何引发整个翻译生态的剧烈“涌现”现象,是本部分着力揭示的重点。这里引入了关于反馈回路、非平衡态以及自组织理论的概念,用以描述翻译实践的不可预测性和适应性。 语境的深度解析: 语境不再被视为简单的背景信息,而是被视为决定信息有效性的关键结构变量。本书分析了不同层次的语境——从微观的词汇选择到宏观的意识形态场域——是如何共同塑造翻译结果的。这种多层次的语境分析,要求读者掌握一种“多焦距”的观察方法,能够在不同尺度上洞察信息流动的路径。 时间性的维度: 翻译的动态性体现在其与时间的紧密关系上。本书探讨了“同步性”与“历时性”在翻译中的张力。一个看似即时的翻译行为,实际上是漫长历史沉淀的结果,同时也是指向未来交流状态的预设。通过对历史时间轴的追溯与未来可能性的前瞻,本书揭示了翻译在人类文明叙事中作为“时间锚点”的角色。 第三部分:方法论的再检验与认知鸿沟 第三部分深入探讨了支撑我们研究和理解翻译活动的各种方法论的合理性与局限性,并将焦点转向翻译主体——认知层面的运作。 工具箱的审视: 本部分对既有的研究工具进行了审慎的批判性评估。这包括对描述性研究的有效范围的界定,对规范性研究的历史局限性的探讨,以及对经验研究在量化与质化之间的平衡策略的分析。其目的是引导读者认识到,任何单一的方法论都无法完全捕捉翻译实践的丰富性,而真正的理解来自于多种视角下的交叉验证。 主体性的消解与重构: 认知过程是本书方法论反思的核心。它探讨了翻译主体(无论是人还是机器算法)在处理信息时的“认知鸿沟”——即源信息与目标信息之间固有的信息损失与增益的悖论。通过引入决策理论和心理语言学的观点,本书试图解释,在看似透明的语言转换背后,隐藏着多少基于不完全信息和主观偏好的复杂计算。 伦理与后果的牵引: 最终,本书将分析的触角延伸至翻译行为的伦理维度和实际后果。这并非停留在简单的“对错”判断,而是探讨在信息不对称的权力关系下,翻译作为一种干预行为,如何不可避免地塑造了接收者的世界观和行动方针。每一个翻译的抉择,都是对未来潜在后果的一种投资或规避。 结语:知识的无尽拓展 《Translation Studies》旨在提供一个强健的、具有前瞻性的分析框架,而非提供一套现成的答案手册。它致力于激发读者对知识边界的持续好奇心,鼓励他们以更加严谨、更具批判性的眼光,去审视日常交流、学术研究乃至全球治理中无处不在的“转换”现象。本书的价值,在于它提供了一套重新组织和理解信息世界的逻辑工具,引领读者进入一个关于结构、系统与认知的深度探索领域。阅读本书,即是参与一场对信息本质的永恒追问。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的质感上乘,书名“Translation Studies”精准地定位了其学术方向,让我对即将开始的阅读充满了期待。我一直在寻求一本能够帮助我理解翻译背后复杂过程的书籍,而这本书无疑是我的理想选择。我设想书中会详细阐述翻译中的“翻译单位”问题,即在翻译时,我们是以词为单位,还是以句子为单位,抑或是以语篇为单位?不同的翻译单位对翻译的最终效果又会有何影响?我希望书中能够提供一些清晰的理论解释和实际操作的范例,帮助我理解这些概念。此外,我也对翻译中的“读者反应”问题感到好奇,译文的质量最终是由目标读者来评判的,那么译者在翻译过程中应该如何预设和考虑读者的接受程度?这本书的出现,为我提供了一个深入理解翻译理论和实践的机会,我相信它将是一次充实而富有启发性的学习过程。

评分

这本书的编辑和排版无疑是经过精心考量的,扉页的设计简洁而不失格调,字体大小适中,行距的留白也恰到好处,使得长时间阅读也不会感到疲劳。我对于那些能够清晰地梳理复杂知识体系的图书总是心怀敬意,而这本书给我的第一印象正是如此。我设想书中会对翻译的各种流派和理论进行细致的梳理,比如从功能对等理论到接受美学,再到后殖民主义视角下的翻译研究,这些名词在我的脑海中是模糊的概念,我渴望书中能够将它们一一解释清楚,并阐明它们之间的联系与区别。我尤其期待书中能够探讨翻译过程中所涉及到的文化因素,以及语言本身的歧义性和模糊性是如何给翻译带来挑战的。我相信,一个优秀的翻译家不仅需要精通两种语言,更需要深刻理解两种文化,并在翻译的过程中做出明智的权衡和选择。我希望这本书能够提供一些实用的方法和技巧,帮助读者更好地理解翻译的本质,并从中获得启发,即使我不是专业的翻译人员,也能从中学习到如何更准确、更有效地进行跨文化交流。这本书的厚度和其所承载的知识量,让我对即将展开的阅读充满了期待,我相信它将是一次充实而有意义的学习之旅。

评分

这本书的装帧设计透露着一种严谨的学术态度,书名“Translation Studies”更是直接点明了其核心内容。我对于那些能够帮助我拓展知识边界,理解复杂概念的书籍有着强烈的需求,而这本书恰好满足了我的这份期待。我推测书中会深入探讨翻译的伦理维度,例如在涉及敏感话题或存在意识形态差异的文本翻译中,译者应如何保持中立和客观?是否存在“无罪的翻译”?我希望书中能够提供一些关于翻译伦理的规范和指导,帮助译者在复杂的语境下做出明智的判断。此外,我也对翻译理论在实践中的应用感到好奇,例如在翻译教学中,如何运用和教授这些翻译理论?如何培养出合格的翻译人才?这本书的丰富内容和其专业的标题,都让我对其寄予厚望,我相信它将是一次极具价值的知识获取之旅。

评分

这本书的封面设计简洁大方,没有过多的装饰,却散发着一种沉静的力量,如同其名“Translation Studies”所蕴含的深邃内涵。我对于那些能够引发我深度思考的书籍有着天然的亲近感,而这本书的标题无疑勾起了我对于翻译背后逻辑的好奇。我设想书中会深入剖析翻译中的各种伦理困境,例如当原文作者的意图与目标文化的需求发生冲突时,译者应该如何抉择?是否存在绝对的“忠实”?翻译的目的是为了还原,还是为了适应?这些都是我一直以来思考但尚未找到清晰答案的问题。我希望这本书能够提供一些具有说服力的论据和案例,引导我从不同的角度审视这些复杂的问题。我也期待书中能够对翻译的未来发展趋势进行预测,在人工智能日益强大的今天,翻译的角色和价值是否会发生根本性的改变?译者在新时代又将扮演怎样的角色?这本书的深度和广度,都让我对即将开始的阅读之旅充满信心,我相信它将为我带来许多新的启发和见解。

评分

这本书的整体设计风格十分严谨,从封面到内页的排版都体现了一种对细节的极致关注。我对于能够深入浅出地解释复杂概念的图书情有独钟,而“Translation Studies”这个书名,恰好满足了我对知识深度的渴望。我猜测书中会着重探讨翻译过程中的决策机制,例如译者在面对原文中模糊、含蓄或带有文化特异性的表达时,是如何做出选择的?这些选择背后又遵循着怎样的原则和考量?是倾向于直译,还是意译?是保留原文的文化元素,还是进行本土化处理?我期待书中能够通过具体的翻译案例,展示这些决策过程,并分析不同决策所带来的效果。此外,我也对翻译的质量评估标准感到好奇,一部好的译作应该具备哪些特质?评估翻译质量的标准又是什么?这本书的出版,无疑为我提供了一个深入了解这些问题的绝佳机会,我相信它将是一次充满智慧启迪的阅读体验。

评分

这本书的开本适中,拿在手中感觉恰到好处,纸张的质感也相当不错,书名“Translation Studies”更是直接点明了其学术属性,让我对其中的内容充满期待。我一直在寻找一本能够系统性地介绍翻译研究的著作,而这本书显然是我的首选。我设想书中会详细介绍翻译学研究的学科史,从古代的译经史到近现代的翻译理论建构,梳理出一条清晰的研究脉络。我特别希望书中能够涵盖翻译研究中那些具有里程碑意义的理论,例如奈达的功能对等理论,以及它的发展和演变;还有尤金·奈达的动态对等理论,以及它在实践中是如何被运用的。此外,我也对文化翻译学和后殖民翻译理论充满了兴趣,希望书中能够就这些新兴的研究方向进行深入的探讨,并提供一些相关的理论框架和研究案例。这本书的厚度预示着其内容的丰富和扎实,我相信它将为我打开一扇通往翻译研究世界的大门,让我能够系统地学习和理解这个领域。

评分

这本书的装帧和纸张选择都透露着一种对品质的极致追求,触感舒适,印刷清晰,让每一次翻阅都成为一种享受。我对于那些能够拓展我思维边界的图书有着特别的偏爱,而这本书的名字——“Translation Studies”——本身就足以引发我的无限遐想。我预设书中会涉及翻译的哲学层面,比如翻译的本质究竟是什么?它是一种创造还是一种复制?是忠实于原文还是服务于目标读者?这些深刻的问题,我希望这本书能够给我提供一些前沿的视角和多元的思考。我也期待书中能够探讨不同文体和领域的翻译,例如文学翻译、科技翻译、法律翻译等,它们各自有着怎样的特点和挑战?在这些不同的领域,翻译的原则和策略又会有何不同?我相信,对这些问题的深入探讨,将有助于我更全面地理解翻译的复杂性和多样性。这本书不仅仅是一本关于翻译的著作,我更希望它能成为一本关于跨文化理解和沟通的指南,帮助我在日益全球化的世界中,更好地搭建沟通的桥梁。它的存在,让我对即将到来的知识盛宴充满了期待。

评分

这本书的封面设计极具吸引力,沉稳的深蓝色搭配烫金的书名,散发出一种学术的厚重感,却又不失现代的精致。我承认,最初是被它的颜值所吸引,毕竟在书架上,它总是能脱颖而出,成为我视觉焦点的一部分。拿到手里,纸张的触感温润细腻,翻阅时没有刺耳的摩擦声,这无疑为阅读体验奠定了良好的基础。尽管我还没有深入阅读,但仅仅是翻阅目录,就已经能感受到编排的严谨和内容的丰富。每个章节的标题都充满了启发性,仿佛是一扇扇通往未知领域的大门,诱惑着我去探索。我期待着书中能够深入浅出地剖析翻译理论的演变,从历史的洪流中梳理出那些重要的节点和关键人物,以及他们所提出的核心观点。我特别希望能够看到作者如何将那些抽象的理论概念,通过生动的例子和翔实的论证,变得易于理解和吸收。作为一名对翻译领域充满好奇的普通读者,我希望这本书能够成为我进入这个复杂而迷人的世界的一块垫脚石,为我打开一扇更广阔的视野,让我不再只是一个旁观者,而是能够开始思考,开始理解,甚至开始尝试。这本书的份量和装帧都暗示着其内容必然是经得起推敲的,我迫不及待地想知道,它将如何满足我的这份期待,又将如何塑造我对翻译的认知。

评分

这本书的封面设计简洁而富有思想性,深邃的蓝色调仿佛预示着翻译世界的广阔和未知。我对于能够提供全新视角和深入分析的图书总是报以极大的热情,而“Translation Studies”这个书名,正是我所期待的。我推测书中会着力于翻译的理论基础,从语言学、符号学、传播学等多个学科交叉的角度,来审视翻译这一复杂的现象。例如,它可能会解释翻译是如何作为一种信息传递过程,其效率和准确性又受到哪些因素的影响?我期待书中能够深入阐释翻译中的“不可译性”问题,以及译者如何通过各种策略来克服这些挑战。此外,我也对翻译的社会功能及其文化影响感兴趣,翻译是如何塑造我们的文化认知,又如何促进不同文明之间的交流与理解?这本书的厚重感和其严谨的标题,都预示着它将是一本内容翔实、观点深刻的著作,我迫不及待地想开始这场知识的探索。

评分

这本书的纸质柔和,印刷清晰,书名“Translation Studies”直接点明了主题,让我对它所蕴含的丰富内容充满了好奇。我一直对翻译作为一种跨文化沟通的桥梁的角色深感兴趣,而这本书似乎正是我寻找的知识宝库。我设想书中会深入探讨文学翻译的艺术性,例如诗歌、小说等文学作品在翻译过程中如何才能保持其原有的韵味、情感和风格?是字斟句酌地保留原文的结构,还是力求在目标语言中创造出同样的美感?我特别希望书中能够引用一些经典的文学翻译案例,分析译者是如何应对这些挑战的。同时,我也对科技翻译和商务翻译的实用性感到好奇,在这些领域,准确性和效率是否比艺术性更为重要?翻译又如何在不同领域之间找到平衡点?这本书的问世,为我提供了一个系统学习翻译理论和实践的平台,我期待它能为我带来深刻的洞见。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有