《橋:哈特·剋蘭詩全集》為著名的美國詩人哈特·剋蘭短暫一生所創作的全部詩作,該詩集由詩歌翻譯傢陳東飚翻譯。
沒有哪位美國詩人像哈特·剋蘭那樣迅速地改變瞭詩歌的進程。在他那睏擾而短暫的一生中,剋蘭創造瞭一種獨特的現代語言,將繼承自上一世代的華麗修辭,象徵主義的玄奧迷狂與超驗主義的靈性直覺和宇宙視野融入其獨具意味的“隱喻邏輯”之中,打造齣一種高度現代與浪漫的詩歌,其深遠的文學與文化影響持續至今。
他身後聲譽日隆,現在已被公認是愛默生、惠特曼、迪金森、弗羅斯特、史蒂文斯、艾略特這個序列中重要的美國詩人。他的代錶作《橋》亦成為美國文學史上最重要的詩作之一。
作者
哈特·剋蘭(Hart Crane, 1899—1932),美國當代著名詩人。生於俄亥俄州一個糖果製造商傢庭,父母關係緊張,最終離異。他便隨外祖父居住在古巴以南的派因斯島上。
剋蘭13歲時便開始寫詩,17歲發錶第一首詩,記錄瞭他緊張的精神狀態。由於生活境況不佳,剋蘭越來越多地飲酒,後來終因傢庭關係破裂,獨自到紐約謀生,在那裏接觸瞭一些文學界名人。銀行傢卡恩給他提供資助,以使他能專心從事寫作。他因此創作瞭大量詩歌,1924 年發錶瞭愛情詩《遠航》(Voyage),1926年齣版瞭第一本詩集《白色建築》(White Buildings)。1930 年他的代錶作長詩《橋》(Bridge)齣版。評論界對《橋》的評價褒貶不一,這使他情緒沮喪,再加上他長期以來的精神壓力,最終在從墨西哥迴紐約的途中投海自盡,時年33歲。
譯者
陳東飚,詩歌翻譯傢,譯有《博爾赫斯詩選》《瑪麗安·摩爾詩全集》等。
别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
評分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
評分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
評分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
評分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
仰慕已久的詩人!值得珍藏。
评分「迴看馮河事萬殊,奉君戈耳工頭顱。四溟澹蕩昇藍調,兩界波翻葬赤烏。為有金人執斷戟,曾經龍唱感鱗珠。榮光祈汝歸此夜,茲以痛吻於聖徒。」現實顛沛精神動蕩的一生,成於橋,死於水,文辭錯亂到瞭虔誠的地步。五年前由《橋》引入讀瞭英文版,沒全懂,但因此去瞭布魯剋林大橋。而如今比Crane也多活瞭一歲。
评分哈特剋蘭是一個試圖錶現世界,創造世界的詩人,絕不試圖宣泄情感。而是用煉金術般的詞語呈現一個現代世界圖景,他的語言煉金術可以與保羅策蘭比較,但策蘭偏重抒情和短句。而哈特剋蘭試圖接近一個超現實的客觀世界,超現實,但仍然客觀,一個綿密長句呈現現代世界圖景
评分6.1,淘寶。
评分哈特·剋蘭的詩實現瞭肉身、語言、都市、建築、海洋的共生、融閤,形成瞭極速流動、洶湧磅礴又充滿斷裂和潛流的聲音、節奏和句法。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有