翻譯閾境

翻譯閾境 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李育霖(Yu-lin Lee),美國喬治亞大學比較文學博士,曾任教於淡江大學英文系、國立成功大學台灣文學系。美國哈佛大學訪問學人,現任國立中興大學臺灣文學與跨國文化研究所副教授兼所長。主要研究領域為臺灣文學、比較文學、東亞電影、翻譯研究與德勒茲研究等,著有Writing Taiwan: A Study of Taiwan’s Nativist Literature(2008)、《翻譯閾境──主體、倫理、美學》(2009),譯有《德勒茲論文學》(Deleuze on Literature)(2006),編有《賽伯格與後人類主義》(合編,2013)、Deleuze and Asia(合編,2014)等書,亦於國內外期刊發表多篇中、英文論文。目前專注於臺灣自然書寫與後殖民等相關議題研究,並從事德勒茲相關著作翻譯等。

出版者:書林出版有限公司
作者:李育霖
出品人:
页数:228
译者:
出版时间:2009/04/27
价格:250 TWD
装帧:平裝
isbn号码:9789574452491
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重複或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與歷史的穿透渡越。單德興作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化下可能的方向。

全書共分為五篇與一篇附錄,探討的在地文學包含賴和(台灣現代文學之父)的「台灣話文」翻譯書寫、日本殖民時期在地作家的日本語翻譯書寫、在台日本作家西川滿的《赤嵌記》、以及兩位戰後重要文學作家--王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》與吳濁流的《亞細亞的孤兒》。 台灣文學創作中,「翻譯」成了特殊的風格美學與主體展演的場域,可追溯到清末文人翻譯中國、日本、乃至西方文學。更大規模的翻譯,則是伴隨日本在台殖民政府的語言同化政策,而這些議題也是本書聚焦的主題

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

編校不行,文字有時也囉嗦反覆;理論太過壓倒性了……於是我把這本書讀成了,文化翻譯熱門理論導讀(。)

评分

編校不行,文字有時也囉嗦反覆;理論太過壓倒性了……於是我把這本書讀成了,文化翻譯熱門理論導讀(。)

评分

編校不行,文字有時也囉嗦反覆;理論太過壓倒性了……於是我把這本書讀成了,文化翻譯熱門理論導讀(。)

评分

編校不行,文字有時也囉嗦反覆;理論太過壓倒性了……於是我把這本書讀成了,文化翻譯熱門理論導讀(。)

评分

編校不行,文字有時也囉嗦反覆;理論太過壓倒性了……於是我把這本書讀成了,文化翻譯熱門理論導讀(。)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有