英译重编传奇小说

英译重编传奇小说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:
出品人:
页数:356页
译者:
出版时间:2009.4.7
价格:21.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560081373
丛书系列:林语堂英文作品集
图书标签:
  • 林语堂
  • 古典文学
  • 英文
  • 英文原版
  • 小说
  • 中国
  • 故事
  • (English)
  • 英译
  • 重编
  • 传奇
  • 小说
  • 翻译
  • 文学
  • 经典
  • 改编
  • 叙事
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

收录了林语堂先生翻译的20篇著名中国古典短篇小说,包括《白猿传》、《碾玉观音》、《莺莺传》、《促织》、《离魂记》等传奇故事。

英译重编传奇小说 引言:当古老的回响遇上崭新的语言 传奇,作为人类文明的瑰宝,以其跌宕起伏的情节、鲜活立体的人物、以及对人性善恶的深刻洞察,跨越时空,触动着一代又一代读者的心灵。它们是历史的剪影,是英雄的赞歌,是智慧的凝结。然而,随着时代的变迁,语言的隔阂,以及文化解读的差异,这些璀璨的明珠有时会蒙尘,失去其原有的光彩,或是被遗忘在历史的角落。 《英译重编传奇小说》正是由此而生。它并非简单地将古老的文本进行机械的翻译,而是怀揣着一份对传奇文学的敬畏之心,对文化传承的责任感,以及对现代读者阅读体验的关怀,进行了一次深刻的“重编”。这本小说集,力图在保留传奇核心精神与韵味的基础上,以更为通俗易懂、引人入胜的现代汉语,将那些曾经照亮我们先辈的星辰,重新展现在当代读者眼前。 何谓“传奇”? 历史、神话与现实的交织 在深入探讨本书的“重编”意义之前,理解“传奇”本身的概念至关重要。广义的传奇,可以指一切具有传奇色彩的叙事,往往包含英雄人物、奇遇、冒险、神鬼元素,以及对社会道德、价值观念的反映。在中国传统文化中,“传奇”一词更是承载着特殊的意义。唐传奇,作为中国古代小说的一个重要类型,以其精湛的叙事技巧、丰富的人物塑造和深刻的思想内涵,成为后世文学的典范。它们的故事往往围绕着书生、侠客、佳人展开,叙述着他们的爱恨情仇、功名利禄、恩怨情仇,以及在命运洪流中的挣扎与抉择。 然而,这些故事的传播,并非一帆风顺。古文的晦涩、典故的繁多,使得许多现代读者望而却步。即便是经过较为通俗的翻译,也可能因为语言风格的差异,或是文化背景的隔阂,而无法完全领会其精髓。 “英译重编”:一次跨越语言与文化的艺术再创造 《英译重编传奇小说》的核心价值,便在于其“英译重编”的独特视角。这里的“英译”并非指直接将英文译本再翻译一遍,而是象征着一种“国际化”的视野和“全球化”的理解。它意味着,编者在编纂过程中,必然参考了不同语言、不同文化背景下的相关研究、译本以及解读。这种多角度的审视,有助于我们跳出单一文化视角的局限,更全面、更深刻地理解传奇的原貌,并从中提炼出其普适性的价值。 而“重编”则更是本书的灵魂所在。它意味着: 精选与改编: 并非照搬所有现存的传奇作品,而是根据其艺术价值、文化影响力以及对现代读者的启迪意义,进行精选。对于一些篇幅过长、情节略显冗余的部分,会进行恰当的删减和整合,力求节奏紧凑,情节更加集中。 语言的现代化: 这是“重编”中最关键的一环。本书的汉语表达,将力求贴近现代读者的语感和认知习惯。词汇的选择、句式的安排,都将以清晰、流畅、生动为目标。力图在保留古文的意境与韵味的同时,避免生硬的文言词汇和晦涩的表达方式,让读者在阅读过程中,能够轻松沉浸其中,如同阅读当代的优秀小说一样。 叙事结构的优化: 在不破坏原有故事逻辑的前提下,可能会对叙事顺序、视角切换等方面进行微调,以增强故事的吸引力和感染力。例如,对于一些旁白式的叙述,可能会将其转化为人物的内心独白或对话,使人物形象更加鲜活。 文化意涵的梳理与呈现: 传奇故事往往蕴含着丰富的文化信息,包括当时的社会风俗、伦理道德、宗教信仰等。《英译重编传奇小说》在重编过程中,会更加注重对这些文化意涵的梳理与呈现。在必要的地方,可能会通过注释、引言或篇后解读等形式,对一些不易理解的背景知识进行补充说明,帮助读者更好地理解故事的深层含义。 人物形象的再塑造: 传奇人物往往具有鲜明的性格特征,但也可能存在一定的脸谱化。《英译重编》会尝试在尊重原著的基础上,对人物的心理活动、情感变化进行更为细腻的描绘,使人物形象更加立体、饱满,更富有感染力。 本书所包含的“传奇”类型(假想): 虽然本书的具体内容在此不便详述,但我们可以合理推测,它所涵盖的“传奇”类型,可能包括但不限于: 唐传奇的经典之作: 如《李娃传》、《莺莺传》、《红线传》、《聂隐娘》等,这些作品以其精妙的构思、生动的人物塑造,以及对人情世态的深刻描绘,在中国文学史上占有重要地位。 历史传说与民间故事: 许多广为流传的历史人物故事,如涉及忠臣义士、侠肝义胆、奇人异士的传说,也常常带有传奇色彩。这些故事往往在民间流传甚广,具有深厚的群众基础。 神话与志怪故事的融合: 一些带有神怪色彩的故事,如果其中的人物行为、情节发展具有一定的“传奇性”,也可能被收录。例如,关于仙人、鬼魅、异兽的传说,以及它们与凡人之间的互动。 “重编”的意义:连接过去与现在,启迪未来 《英译重编传奇小说》的价值,绝不仅仅是提供了一批“更容易阅读”的古老故事。它的意义在于: 传承中华优秀传统文化: 传奇小说是中国文学的宝贵遗产,蕴含着丰富的民族智慧和文化基因。通过“重编”,能够让这些优秀的作品重新焕发生机,吸引更多读者,特别是年轻一代,重新认识和喜爱中华传统文化。 跨越时空的对话: 传奇故事中的人性挣扎、道德抉择、对真善美的追求,是超越时代和文化的普适性命题。通过现代的语言解读,能够帮助我们与古人进行一场跨越时空的对话,从中汲取养分,反思当下。 丰富现代人的精神世界: 在快节奏、信息爆炸的现代社会,人们的内心世界可能日益趋于浮躁。《英译重编传奇小说》所呈现的跌宕起伏的情节、鲜活的人物形象,能够为读者提供一个精神的栖息地,带来阅读的愉悦和心灵的触动。 激发创作的灵感: 优秀的传奇故事,其叙事模式、人物塑造、情节设置,都为现代文学创作提供了丰富的灵感来源。本书的重编,也是一次对传奇叙事艺术的梳理和总结,有助于启发当代作家的创作。 阅读《英译重编传奇小说》:一场沉浸式的文化之旅 翻开《英译重编传奇小说》,您将踏上一场穿越时空的文化之旅。您将有机会: 领略古代文人的非凡想象力: 体验他们笔下构建的奇幻世界,感受他们对人情世态的细腻洞察。 与鲜活的人物一同经历悲欢离合: 无论是书中侠骨柔情的英雄,还是命运多舛的佳人,都将栩栩如生,与您一同感受喜怒哀乐。 品味中华文化的独特韵味: 从故事中体会中国传统的美学、哲学和价值观。 在故事中获得启迪与思考: 借由古人的经历,反观自身,思考人生,获得精神上的成长。 《英译重编传奇小说》是一本献给所有热爱文学、渴望了解中华文化、寻求精神滋养的读者的作品。它是一座桥梁,连接着我们与古老的文明;它是一扇窗户,让我们窥见历史深处的闪光;它是一面镜子,映照出永恒的人性。让我们一同走进这本书,在现代的语言中,重温那些不朽的传奇。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

让我印象深刻的是,这部作品在构建世界观的完整性上,展现了令人敬佩的构建能力。它不仅仅是描绘了一个地理上的疆域,更像是一个完整、自洽的生态系统。从最底层劳工的生计问题,到上层贵族的权力斗争,再到不同派系之间复杂微妙的联盟与背叛,每一个层级的逻辑都运行得非常顺畅,且相互影响。作者似乎精心设计了一套内部的规则和历史脉络,即使是那些看似无关紧要的支线人物,他们的行为逻辑也能追溯到更深层的历史背景或社会结构中去。这种“冰山理论”式的写作手法,让故事的表面之下蕴藏着巨大的信息量,每一次重读似乎都能挖掘出新的联系和伏笔,这对于喜欢深度挖掘的读者来说,简直是福音。它建立的世界观既有史诗般的广阔感,又不失细节的真实感,让人信服。

评分

这本书的哲学思辨深度远远超出了我最初对“传奇小说”的预期。它不仅仅是在讲述一个跌宕起伏的故事,更是在探讨关于命运、自由意志以及历史宿命论的永恒命题。我尤其欣赏作者在处理那些看似是“天命”的转折点时所展现的克制与审慎,没有给出简单的答案,而是将选择的重担推给了读者。在某些角色的命运走到十字路口时,我甚至会代入其中,思考如果是我会如何抉择。这种互动性是极其难得的,它让读者从被动的接受信息者,变成了主动的参与思考者。它成功地将一些宏大的哲学概念,通过非常具象化、与人物紧密相关的具体事件展现出来,避免了理论的空泛。读完某些章节后,我常常会陷入沉思,久久不能平静,感觉自己对这个世界的某些运行规律有了一丝若隐若现的理解,这绝对是一部能够启发心智的作品。

评分

我对这部作品的语言风格感到非常着迷,它有一种古典的韵律感,但又不像某些老派作品那样晦涩难懂,而是做到了雅俗共赏的平衡点。读起来就像是听一位技艺精湛的说书人娓娓道来,节奏感把握得恰到好处,时而慷慨激昂,时而低沉哀婉。尤其是那些对话,简直是教科书级别的范例,每个人物的口吻都带有其特定的身份烙印,听得出贵族的矜持、平民的直率,甚至连江湖人士的狡黠都跃然纸上。我记得有一段描写两位宿敌在深夜密谈的场景,文字简练却暗流涌动,每一个词语的选择都像是精密的暗码,需要读者投入十二分的注意力去解读字里行间的情绪张力。这种对文字精确性的追求,使得阅读过程本身变成了一种智力上的享受,让人忍不住要停下来,反反复复品味某些措辞,思考作者为何不用更简单的表达,而偏偏选中了这一个看似绕口却恰到好处的词汇。

评分

这本书真是让人大开眼界,尤其是在叙事技巧上,作者简直是信手拈来,将宏大的历史背景与个体命运的细腻描摹完美地融合在一起。我读到一些关于早期探险家跨越大陆的章节时,那种身临其境的震撼感,仿佛能闻到他们身上混合着汗水、皮革和异域香料的味道。情节的推进张弛有度,高潮迭起之处,往往在最关键的时刻留下一笔悬念,逼得你不得不熬夜追读。更让我赞叹的是,它对不同文化冲突与融合的刻画,不是简单的二元对立,而是展现了人性在复杂环境下的挣扎与选择,那种灰色的地带处理得极其高明。你看着那些人物,一会儿觉得他们是英雄,一会儿又为他们的私心和软弱感到叹息,这种真实感是很多同类型作品所欠缺的。作者似乎对那个时代的生活细节有着近乎偏执的考究,从船只的结构到不同阶层的服饰用料,都透露出扎实的功底,让整个故事的质感一下子提升了好几个档次,绝非泛泛而谈的流水账。

评分

这部小说的情绪感染力是爆炸性的,它对人类情感的描摹入木三分,特别是对爱与失落的刻画,达到了令人心碎的程度。我很少在阅读中流泪,但有几个特定的情节,那种刻骨铭心的遗憾和无力感,直接穿透了文字的阻隔,击中了我内心最柔软的地方。作者非常擅长使用对比手法,将极度的幸福烘托出极致的悲剧色彩,或者在最黑暗的时刻,赋予人物一丝微弱却坚韧的希望火苗。这种情感的起伏不是廉价的煽情,而是建立在人物长期铺垫的坚实基础之上,所以当情感爆发时,显得那样自然而然,无可避免。我感觉自己仿佛在陪着书中的主角们一起经历了漫长的人生,分享了他们的欢笑与泪水,所以结局时的释然或惆怅,也成了我自身情绪的一部分。这是一部真正能与读者心灵产生共振的作品。

评分

趣味盎然的故事,举重若轻的翻译。吐槽一下校对,拼写印刷错误着实不少,作为国内权威外文出版机构的外研社实在不该。

评分

林语堂编译的,不是翻译,很多地方是照顾西方读者,这书也因此译界有不同看法,大家可以看看,也可以找找杨宪益夫妇翻得其中几篇,那基本上是原封不动的译出来

评分

林语堂编译的,不是翻译,很多地方是照顾西方读者,这书也因此译界有不同看法,大家可以看看,也可以找找杨宪益夫妇翻得其中几篇,那基本上是原封不动的译出来

评分

林语堂编译的,不是翻译,很多地方是照顾西方读者,这书也因此译界有不同看法,大家可以看看,也可以找找杨宪益夫妇翻得其中几篇,那基本上是原封不动的译出来

评分

趣味盎然的故事,举重若轻的翻译。吐槽一下校对,拼写印刷错误着实不少,作为国内权威外文出版机构的外研社实在不该。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有