阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫纔子型作傢,生於1969年,畢業於劍橋大學,現住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與訴說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術》(2002)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
本書是“德波頓作品係列”之一。普魯斯特的煌煌巨著《追憶似水年華》是那種誰都覺得自己應該去讀但對大部分人來說又確屬望而生畏的書。但在德波頓的這本結閤瞭文學傳記和實用、勵誌手冊的書裏,作者以他嚴正詳實的專業學識為根基,用他的生花妙筆嚮我們娓娓道齣《追憶》的真正妙處,描繪齣普魯斯特真實而又生動的精神肖像;同時他又把聖典拉到人間,從巨著和大師身上尋覓到改變我們每個普通人榖世人生的妙招法門,指點我們如何珍惜時光、體驗人生的真諦、學會調整人生的輕生緩急。
這是一部關於《追憶逝水年華》的書。書中有大量的引證、摘錄,有對普魯斯特筆下人物、情節、場景的描述分析和口語。這是一部以普魯斯特為主角的書。普魯斯特的大名,幾乎齣現在全書的每一頁,他的性情脾性,浮現在德波頓的字裏行間。這是一本風趣的書,然而裏麵不乏一本正經的教誨之言。這是一本教訓之書,然而全書貫穿著揶揄調侃的語調。
最近迷上了英国年轻作家阿蓝德波顿的书。 在中译版的序言中对于阿蓝德波顿这个名字是这样说的:这个名字实在是很有点矛盾的意味,“德”是贵族的称谓而“波顿BOTTON”在英文中却是“屁股”的意思。 阿蓝是一个享受孤独和对琐碎生活的迷恋的人。 他说作家都是孤独的,一个人在...
評分如果简单地叙述, 这个句子是这样的: 今天下午我买了一本<拥抱逝水年华>. 但这个原名How Proust can change your life的小册子使我更倾向于用另一种表达方式: 在被我可爱的第二号小叔, 准确地说是被他和在未来存在那么一点可能性成为我的婶婶的女孩子--她甚至比我还年少两岁...
評分如果简单地叙述, 这个句子是这样的: 今天下午我买了一本<拥抱逝水年华>. 但这个原名How Proust can change your life的小册子使我更倾向于用另一种表达方式: 在被我可爱的第二号小叔, 准确地说是被他和在未来存在那么一点可能性成为我的婶婶的女孩子--她甚至比我还年少两岁...
評分最近迷上了英国年轻作家阿蓝德波顿的书。 在中译版的序言中对于阿蓝德波顿这个名字是这样说的:这个名字实在是很有点矛盾的意味,“德”是贵族的称谓而“波顿BOTTON”在英文中却是“屁股”的意思。 阿蓝是一个享受孤独和对琐碎生活的迷恋的人。 他说作家都是孤独的,一个人在...
評分读德波顿的书是种奇怪的感觉,阅读时全心投入感慨万千,一切结束之后我就无比沮丧起来。在书中他写到伍尔芙读完【追忆似水年华】的感觉,正像自己读完【拥抱逝水年华】:要是能写得像他那么好多好啊。伍尔芙说【追忆似水年华】像一片沼泽般令她望而却步,她害怕自己若沉下去...
囧~上TM政治課殺時間的~於是乎,阿蘭同學還有普魯斯特童鞋都有一種上政治的老頭的味道~
评分p185,對作者而言,書也許可說是“結論”,對讀者而言,書則是“激發”
评分p185,對作者而言,書也許可說是“結論”,對讀者而言,書則是“激發”
评分實在是一般般 譯的也瑟 棄書不觀這章倒是寫在點子上瞭
评分德波頓應該知道:當他一本正經提建議,或者引證摘錄列標題的時候,是有多麼無趣,而他的風采明明都在那些英式尖酸的揶揄裏嘛。讀完這本導讀,難免覺得和普魯斯特有點兒八字不閤,對要不要開讀《追憶似水年華》有點猶豫。尤其剛讀完《尤利西斯》,更覺得兩人一生中唯一的那次交集幾乎沒什麼交流也是太過理所當然的瞭吧。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有