'Verlaine, possessed by the madnesses of love, brimming over with desires and prayers, the rebel railing against the complacent platitudes of society, of love, of language'. Jean Rousselot Verlaine ranks alongside Baudelaire, Mallarme, and Rimbaud as one of the most outstanding poets of late nineteenth-century France whose work is associated with the early Symbolists, the Decadents, and the Parnassiens. Remarkable not only for his delicacy and exquisitely crafted verse, Verlaine is also the poet of strong emotions and appetites, with an unrivalled gift for the sheer music of poetry, and an inventive approach to its technique. This bilingual edition provides the most comprehensive selection of his poetry yet, offering some 170 poems in lively and fresh translations and providing a lucid introduction which illuminates Verlaine's poetic form within the context of French Impressionism and the poetry of sensation. Parallel text ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
评分
评分
评分
评分
这本诗集读下来,感觉像是在漫步一条铺满鹅卵石的小径,每一步都带着泥土和青草的芬芳。诗歌的意象构建得极其精巧,不是那种直白到失去想象力的描述,而是像高手织就的锦缎,需要你静下心来,才能体味到其中错综复杂的纹理和光泽。比如,诗人对“光”的捕捉,不是简单地说“天亮了”,而是描绘光线如何穿透老橡树稀疏的枝丫,在布满灰尘的窗台上投下几何学的影子,那种瞬间的静止与永恒的流动感,让人仿佛能触摸到时间的质地。文字的选择上,处处体现着一种克制的美学,每一个词语都像是经过千锤百炼,没有一个多余的音节,却又饱含着无法言喻的情感重量。读到那些关于记忆和失落的篇章时,那种淡淡的忧伤如同午后弥漫的薄雾,不浓烈,却足以浸润心脾。它不追求宏大的叙事,而是专注于捕捉那些稍纵即逝的、极其私密的瞬间,像是有人在你耳边低语,分享着一个只有你们才懂的秘密。读完之后,心中的杂音仿佛都被过滤掉了,留下的只有一种澄澈的、近乎冥想的平静。我尤其欣赏诗人驾驭长句的能力,那些句子蜿蜒曲折,如同河流入海,看似复杂,实则逻辑严密,最终汇入情感的海洋,令人回味无穷。
评分翻开这本诗集,我仿佛置身于一个布置精美的维多利亚时代温室之中,一切都打理得一丝不苟,充满了精致的做作和令人窒息的美感。诗歌的语言华丽且考究,每一个形容词都像是精心挑选的珠宝,闪烁着柔和却略显疏离的光芒。韵律的运用达到了几乎完美的程度,那些押韵和格律的掌握,显示出诗人深厚的古典功底和对音韵的执着。读起来,音乐性极强,朗诵出来会有一种庄重典雅的回响,仿佛能听到古老音乐厅中的低语。然而,这种完美也成了它最大的局限。所有的情感似乎都被包裹在多层精致的丝绸之下,真挚的痛苦或狂喜被磨平了棱角,转化成一种高度提炼的、社交礼仪般的“优雅的悲伤”。例如,关于爱情的篇章,描绘的是一种理想化、脱离现实的柏拉图式爱恋,充满了对“永恒之美”的歌颂,却缺少了生命本身的泥泞和烟火气。它更像是一件完美的艺术品陈列在展柜中,供人欣赏其工艺之精湛,却难以让人产生共鸣,因为它太过干净、太过遥远。我希望诗歌能带来一些冲击,而这本诗集更像是一杯精心调制的、甜度适中的下午茶,令人愉悦,但终究缺乏令人难以忘怀的深度。
评分这本书带来的是一种近乎原始的、未经驯化的野性美感。它没有遵循任何古典的格律限制,结构松散,充满着即兴爆发的力量,像是未经雕琢的火山岩,粗粝却蕴含着地壳深处的能量。诗歌的节奏感是极其不稳定的,时而急促如骤雨敲打铁皮,时而又慢得像是地层缓慢的挤压,这种内在的律动完全服务于诗人想要传达的焦虑与躁动。我非常喜欢那种语言上的“碰撞”感,诗人似乎故意打破常规的语法结构,让词语在句子中相互摩擦、产生火花。读到那些关于现代人精神困境的描写时,那种被疏离感和无意义感包裹的体验,被刻画得淋漓尽致,不加粉饰,甚至有些残忍。它没有试图提供任何慰藉或解决方案,而是直接将读者推入了体验的核心,让你不得不直面那些不适感。这种毫不妥协的诚实,反而让人感到一种被理解的震撼。特别是其中关于“沉默的重量”的探讨,诗人用极其简短的句子,营造出一种令人窒息的压迫感,仿佛每一个留白都比写下的文字更有力量。这是一本需要读者拿出勇气去面对的诗集,它要求你放下所有的期待,只管跟随那股原始的、不可抗拒的内在驱动力一同下沉。
评分这本书的风格像极了一张老旧的、泛黄的地图,上面标记着许多早已消失的村庄和河流。它专注于对“地方性”的记忆和重构,但这种重构充满了强烈的感官细节,让你仿佛真的能闻到旧木头的气味和雨后泥土的味道。诗人的叙事视角非常独特,他不是在描述一个事件,而是在描绘一个事件在时间长河中留下的多层回响。每一首诗都像是一个独立的档案片段,通过对日常物品的细致入微的刻画——比如一把生锈的钥匙,一扇吱呀作响的门——来暗示背后庞大而复杂的故事背景。这种“见微知著”的手法运用得非常高明,阅读过程需要读者主动填补空白,将这些细小的线索串联起来,从而构建出属于自己的理解结构。这种互动性是我最欣赏的一点,它拒绝被动接受,而是邀请读者共同参与到意义的创造中。不过,这种对细节的沉溺有时也会导致节奏稍显拖沓,某些段落的重复描摹略显冗长,让人感觉仿佛在一个场景中徘徊了太久。但总的来说,它提供了一种非常扎实的、扎根于具体经验的诗意体验,让人感觉诗歌不仅仅是抽象的抒情,更是对生活本身细致入微的考察与致敬。
评分实在让人有些摸不着头脑,如果说诗歌是情感的碎片化表达,那么这本集子的碎片似乎散落得太过随意了。我尝试了好几次去寻找一条清晰的阅读脉络,或者至少是某种情绪上的连贯性,但每次都像是在一个巨大的、没有标签的图书馆里瞎转悠。有些篇章的语言极其晦涩,用词的选择充满了生僻的典故和不常见的修辞,让人不得不频繁停下来查阅,这极大地打断了阅读的流畅性,也使得情感的共鸣难以建立。例如,有一首关于“潮汐”的诗,通篇充斥着关于地质年代和古希腊哲学的隐喻,我完全无法将这些宏大的概念与诗歌通常所承载的个体情感联系起来,感觉像是作者在炫耀自己的学识,而不是在进行真诚的交流。更何况,有些地方的意象转换过于跳跃,上一秒还在描绘城市的高楼大厦,下一秒就跳到了深海的微生物,这种强烈的断裂感,让我感觉自己不是在阅读诗歌,而是在观看一个剪辑混乱的实验电影。对于那些追求清晰叙事和优美韵律的读者来说,这本诗集可能更像是一场需要付出巨大努力才能勉强理解的智力游戏,而非一场心灵的慰藉。我期待的是能够触动灵魂的文字,而不是需要解码的密文。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有