圖書標籤:
发表于2024-11-10
離世貓的花園 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
我們往往經由童話的七彩漣漪照見搖曳飄忽的人生,那抖落星辰灑入波光雲影裏的,都是愛的痕跡。
大海把她的所愛藏在子宮裏,不再把他生下來,這是大海的愛;
對鯉溪的心心念念牽引著遠方的等待與守護,這是命中注定的愛;
托鉢僧的懷裏再次鑽齣撓人的小動物,這是輪迴的愛;
小刺蝟在經 曆提心吊膽之後纔勇敢起來,這是無畏的愛;
在雨城中住著終日期盼太陽的人,這是不放棄的愛;
吃下紅蠑螈花的一片葉子,就再也不會說假話瞭,這是真實的愛;
還有無法言說、不可辨認的幽隱的愛……
每一種方式的愛都有它的緣起與樣子,我的麯麯與摺摺正好通往你的起承與轉閤,我們期待著感情裏相互尊重、彼此深愛的傳奇式平等。
現實不可到達的地方,語言可以抵達;語言到達不瞭的地方,童話可以抵達。《離世貓的花園》是“土耳其文學聖哲”卡拉素給每個心懷隱秘卻無法抵達的人,抒寫的關於謎與愛的成人童話。在生活中撕裂的地方,我們在童話裏重新生長。
另闢蹊徑的結構迂迴燒腦,麯摺幽隱的敘事妙不可言,光怪陸離的行文美不勝收,展示瞭語言的不可到達性、文學的難以譯介性與最終命名的神秘性,還有童話謎與美的屬性,是土耳其文學獨樹一幟的魔幻般的存在,作品延伸瞭土耳其文學的邊界,為國內首次引進。
作者比爾蓋·卡拉素(Bilge Karasu),土耳其現代文學的先鋒,被公認為土耳其傳統浪漫現實主義者亞莎·卡米爾(Yashar Kemal)和後現代主義者及諾貝爾文學奬獲得者奧爾罕· 帕慕剋(Orhan Pamuk)之間的具有承前啓後作用的重要作傢。
土耳其原文高難度直譯,解密如夢語般意識流行文。譯者瀋誌興,國內屈指可數的資深土耳其語專傢,翻譯功底深厚,是最早引介帕慕剋作品的中文譯者。
寶藏女孩潘若霓,精心繪製原創插畫,演繹駐紮在心尖的故事。十二個童話故事,十二幅創意插畫,拼接構成心的形狀,每一幅畫都與血脈相連,每一個故事都流淌在血液裏。
內容簡介:
《離世貓的花園》是一部童話式小說。貫穿全書的是一項古老的象棋比賽活動,該項比賽在一個地中海城市每十年舉辦一次,在無名者的敘述中穿插交織十二個寓言式童話故事。
漁夫在海上捕魚,被捕的魚吞食瞭漁夫的胳膊並掛在漁夫身上,胳膊在魚嘴裏的漁夫與嘴裏吃著漁夫胳膊的魚逐漸融為一體,漁夫愛上魚在吞食他時身體增加的重量,但是沒有人能夠看見吃瞭漁夫胳膊、長在漁夫身上的魚;一周當中的海,水當中的星期二,行走者中的黃貂魚,遊水者中的貓……這是給聽話的人的繞口令,每天晚上隻有一輛車開往鯉溪,但它已經開走瞭,這是給永遠也到不瞭鯉溪的旅客的信息;對人類恐懼,卻抵擋不瞭對世界的好奇,經曆提心吊膽之後纔勇敢起來,這是一隻無畏的刺蝟的遊逛筆記;行走在狹長暗道裏的年輕人,在抵達光亮的時刻卻失去瞭視力,在沒有光的地方,裏裏外外他始終獨自一人;還有像鼬一樣的小動物,安傢寄居在托鉢僧腰帶夾層中,用自己的爪子像彈吉他一樣來來迴迴撓他的皮,咬他的肉,讓人體味著時刻會齣現的撕扯與洞穿的疼痛;又如一種類似鬱金香的植物“紅蠑螈”,人們一旦吃瞭就永遠不能撒一個謊,等等。故事背後指嚮的是人類不可逃脫的不幸、絕望,甚至黑暗,還有幸福的時刻。
說給大人的童話故事,其實更像是童話故事。小說語言如囈語一般,經常被撕裂、顛覆、重組,在一個故事中又講述另一個故事,相互滋養,元素周期錶一般的講故事的方式,又充滿瞭謎題。整部小說就像是一團由夢組成的紗綫,在展開的過程中相互糾結纏繞在一起,作者用無法辨認的思想錶達無法言說的情感。我們隻能一路撿拾作者言語的碎片,試圖窺探謎題後隱藏的冰山世界。
比爾蓋·卡拉素(Bilge Karasu,1930—1995),土耳其著名文學傢、語言藝術傢、符號學傢,也是精通六七種語言的譯者,享有“土耳其文學聖哲”的美譽。
1963年憑藉譯作《死去的人》(The Man Who Died)獲得土耳其語言協會翻譯奬;1971年憑藉《長日之夜》(Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı)獲得賽義特·法義剋短篇小說奬;1991年憑藉《深夜》(Gece,英文版)獲得美孚天馬文學奬,該奬項緻力於各國優秀文學作品的翻譯與推廣(賈平凹的長篇小說《浮躁》曾摘取過該奬);1994年憑藉《既不是沒有書,也不是沒有貓》(Ne Kitapsız Ne Kedisiz)獲得賽達特·锡馬威基金會文學奬;2004年《離世貓的花園》(GöçmüşKedilerBahçesi,英文版)獲得美國國傢翻譯奬。
卡拉素的所有作品,包括他去世後齣版的《六個月的鞦天》(Altı Ay Bir Güz,1996),由芙菘·阿卡特勒主編的《汙水池或者貝依奧魯》(Lağımlaranası ya da Beyoğlu,1999)與《雜記》(Öteki Metinler,1999),賽爾達爾·索丹主編的《沉默者》(Susanlar,2009),哈魯剋·阿剋爾編著的《給哈魯剋的信》(Halûk’a Mektuplar,2013),以及童奇·塔揚奇編著的《翻譯詩集》(Şiir Çevirileri,2014)等,共十四部。
對於想要研究比爾蓋·卡拉素文學作品的讀者,我們誠意推薦集自兩次研討會的精選論文集《閱讀比爾蓋·卡拉素》(Bilge Karasu’yu Okumak’ı,多昂·亞沙特主編,2013)。
譯者簡介:
瀋誌興,浙江外國語學院特聘教授,國內屈指可數的資深土耳其語專傢,帕慕剋作品的中文譯者,譯作有《我的名字叫紅》《白色城堡》《雪》《寂靜的房子》等。在近30年的土耳其語教學生涯中,瀋老師培養齣瞭一批又一批優秀的土耳其語專業學者,如今全國大部分高校的土耳其語專業教師都曾在其門下受教。
插畫師簡介:
潘若霓,首都師範大學美術學院在讀碩士研究生,2020香港當代設計奬、第二屆國際大學生藝術年度奬獲得者,插畫作品《萊布尼茨不是黃油餅乾》入圍第八屆Hill IIIustration國際插畫大賽等。為文字織錦綉的寶藏姐姐,16歲開始發錶插畫作品,先後為“知心書”係列、“重述神話”係列、“新編新譯世界文學經典文庫”係列等圖書繪製封麵插畫。
童話是文明的避難所。讀完這本書,深有感觸,人類站在食物鏈頂端,俯視萬物,揮霍自然。真的要及時警醒,不要自掘墳墓
評分“土耳其文學聖哲”作品,從來沒有見過這樣奇的封麵設計和內文版式。
評分無論是書的內容,還是裝幀設計以及插畫,都承接瞭統一的風格——光怪陸離,這是一本讓人讀瞭便忘不瞭的書。這種怪誕的內容能開拓人的想像力,現在每天太過於呆闆,可以從這些成人童話故事裏麵,找到內心的東西,看似混亂,實則會讓我們慢慢清醒。
評分做書看到的,算是提前拿到書瞭,太精美瞭,讀瞭一部分,故事都很深刻,看完後認真寫書評
評分有些地方,可以讀到卡夫卡,或博爾赫斯的味道。有很大的闡釋空間,也很有遊戲性 我不知土耳其語原意是什麽,目錄中寫的是“童話”,但我讀下來,感覺更像寓言 這些故事,參差各異,但大體都指嚮現代生活的某種睏境。在封底上,有一些文字把這些故事的主題解釋爲愛,但如果是我說,那必然有一個關鍵詞,那必定是“恐懼”,或者說“悲涼”
海上的渔夫胳膊被金枪石斑鱼咬住,相互僵持中渔夫喜欢上了这个负担。这个负担会主动找到你拖你到无穷的大海,在纠结中一旦找到勇气就知道了这个负担就是“所爱”。 连着几个晚上都错过车的人一直想去鲤溪,他每天傍晚去车站带着车不去大海的担心等着,直到纯粹静寂中火炉里映照...
評分 評分離世貓的花園 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024